"qui soutient" - Translation from French to Arabic

    • التي تدعم
        
    • الذي يدعم
        
    • التي تؤيد
        
    • والذي يدعم
        
    • وهي مؤيدة
        
    • الذي يرى
        
    L`environnement favorable, qui soutient la protection des PPVIH, et le cadre légal; UN البيئة المواتية التي تدعم حماية من يعيشون مع أشخاص حاملين لفيروس نقص المناعة البشري، وتدعم الإطار القانوني؛
    Leur rapport et leurs recommandations ont été transmis au gouvernement flamand qui soutient cette idée et qui en a reconnu l'intérêt. UN وأُحيل تقرير هذه المجموعة والتوصيات الصادرة عنها إلى الحكومة الفلمنكية التي تدعم هذه الفكرة فأبدت اهتمامها بذلك.
    Le Secrétariat du Forum, qui soutient ces deux processus, peut aussi faciliter cette coordination. UN ويمكن أيضا لأمانة المنتدى، التي تدعم هاتين العمليتين، أن تيسر جهود التنسيق هذه.
    Dans ce cadre une plus grande coopération avec la Banque africaine de développement qui soutient des programmes en direction des femmes serait une réelle valeur ajoutée. UN وفي هذا السياق، تكتسي زيادة التعاون مع مصرف التنمية الأفريقي الذي يدعم برامج موجهة للمرأة قيمة مضافة حقيقية.
    Nous rendons également hommage au peuple palestinien, qui soutient ses dirigeants. UN كما نشيد بالشعب الفلسطيني، الذي يدعم قيادته.
    C'est précisément ce que tente de faire le texte présenté par le Mexique. La Nouvelle-Zélande, qui soutient l'indépendance du système des Procédures spéciales, estime que les amendements proposés pourraient créer un précédent malencontreux. UN وذلك هو بالضبط ما يحاول تحقيقه النص المقدم من المكسيك، وترى نيوزيلندا، التي تؤيد استقلال نظام الإجراءات الخاصة، أن التعديلات المقترحة يمكن أن تنشئ سابقة يؤسف لها.
    Ce qui soutient ma thèse qu'il y a six ans, pour le meurtre de Jarrod Ochoa, un drogué notoire, le légiste s'est fortement trompé dans l'heure de la mort. Open Subtitles والذي يدعم توقعاتي بانه قبل 6 سنوات في مقتل جارود اتشوا مدمن الميتامفيتامين المعروف الفاحص الطبي
    Les États devraient modifier toute législation qui soutient la criminalisation fondée sur un dépistage non consensuel. UN وينبغي للدول أن تعمل على تغيير التشريعات التي تدعم التجريم بناء على فحوص غير رضائية.
    Je crois qu'il est temps de l'utiliser. Nous détruirons le gouvernement qui soutient la Résistance. La République. Open Subtitles أعتقد أن الآوان قد آن لنستخدمه، وعلينا تدمير الحكومات التي تدعم المقاومة وهي الجمهورية
    Votre honneur, vous avez versé des fonds pour Israël à une organisation qui soutient les colonies en Israël. Open Subtitles سيادة القاضي , وقمت بإعطاء المال منظمه اسرائيليه منظمة التي تدعم المستوطنات في اسرائيل
    La Turquie est l'un des pays qui soutient réellement le peuple syrien dans sa lutte pour réaliser son aspiration légitime à une société démocratique et pluraliste, où les droits de l'homme seraient respectés et observés et où les libertés fondamentales et le respect de la légalité régneraient. UN وتعتبر تركيا من الدول التي تدعم الشعب السوري حقا في نضاله لتحقيق تطلعاته المشروعة من أجل مجتمع ديمقراطي وتعددي، تهيمن فيه مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون.
    En 1996, le HCR a lancé l'Initiative des femmes rwandaises, qui soutient les efforts déployés par les femmes pour reconstruire leur maison et leur donne les moyens de prendre en main leur ménage. UN وفي عام 1996، شرعت المفوضية في مبادرة المرأة الرواندية، التي تدعم الجهود التي تبذلها النساء في رواندا لإعادة بناء بيوتهن وتمكينهن من الأخذ بناصية أسرهن.
    L'UE, qui soutient financièrement ce programme, continuera à le suivre avec une attention particulière. UN وقال إن الاتحاد الأوربي، الذي يدعم البرنامج ماليا، سيمضي قدما في متابعة البرنامج عن كثب.
    J'aimerais mentionner particulièrement la Banque mondiale, qui soutient les efforts visant à créer un environnement favorable au secteur privé et qui finance également des projets de diversification ou des projets comprenant de solides éléments de diversification. UN وأود أن أذكر بشكل خاص البنك الدولي الذي يدعم الجهود الرامية الى تهيئة المناخ الصحيح للقطاع الخاص كما يمول مشاريع التنويع أو المشاريع ذات المكونات التنويعية القوية.
    La Convention d'armistice a été depuis longtemps rendue caduque par les États-Unis, qui l'ont systématiquement ignorée, et par le comportement déraisonnable du Conseil de sécurité de l'ONU, qui soutient les agissements des États-Unis depuis 60 ans. UN ويعتبر الاتفاق لاغيا منذ أمد بعيد بسبب تجاهل الولايات المتحدة له بصورة منهجية، وتصرف مجلس الأمن غير المنطقي الذي يدعم تحركات الولايات المتحدة على مدى العقود الستة الماضية.
    À cette fin, BISYON 2020 a mis sur pied le Fonds philippin pour l'intégrité, qui soutient des projets menés par des organismes tant publics que privés. UN ولهذا الغرض، أنشأت المؤسسة صندوق النزاهة في الفلبين، الذي يدعم مشاريع مكافحة الفساد التي تتولاها الوكالات الحكومية وغير الحكومية.
    Ceci a contribué au succès du programme Seila, qui soutient les conseils des communes dans des projets de développement local. UN وعزز ذلك بدوره النجاح الذي حققه برنامج Seila الذي يدعم المجالس البلدية في مجال تنفيذ مشاريع التنمية المحلية.
    Par conséquent, les efforts déployés pour éliminer la pauvreté devraient inclure la protection de la base biologique qui soutient la vie des pauvres et leur donne la possibilité d'améliorer leur bien-être, tout en préservant leur identité culturelle et leur dignité. UN ولذلك، ينبغي أن تشمل الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر حماية الأساس البيولوجي الذي يدعم حياة الفقراء ويتيح لهم فرص تحسين رفاههم، مع المحافظة في الوقت نفسه على هويتهم الثقافية وكرامتهم.
    S'agissant de la question du Jammu-et-Cachemire, le Niger, qui soutient la juste lutte que mène le peuple cachemirien en vue d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, souhaite vivement que la communauté internationale continue d'accorder à cette question toute l'attention qu'elle mérite. UN وبالانتقال إلى مسألة جامو وكشمير، فإن النيجر التي تؤيد الكفاح العادل لشعب كشمير من أجل ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، تأمل أملا عميقا في أن يواصل المجتمع الدولي إيلاء انتباه كامل لهذه المسألة.
    Politika, qui soutient en général le gouvernement, tire à quelque 200 000 exemplaires, contre à peine 30 000 pour le plus important quotidien indépendant, Borba. UN ويصل توزيع صحيفة بوليتيكا، وهي مؤيدة بصفة عامة للحكومة، إلى قرابة ٠٠٠ ٠٠٢، في حين أن أكبر صحيفة يومية مستقلة، وهي بوربا، لا يزيد توزيعها عن ٠٠٠ ٠٣ نسخة.
    Le Bhoutan s'associe à la position du Mouvement des pays non alignés, qui soutient que les nouvelles réalités mondiales doivent être reflétées dans une réforme du Conseil de sécurité, tant dans sa composition que dans ses méthodes de travail. UN وتؤيد بوتان موقف حركة عدم الانحياز، الذي يرى أن الواقع العالمي الجديد لا بد وأن يعبر عنه من خلال إصلاح مجلس اﻷمن سواء من ناحية تكوينه أو من ناحية أساليب عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more