"qui stipulent que" - Translation from French to Arabic

    • التي تنص على أن
        
    • الذي ينص على أن
        
    • تنص على أن تكون
        
    Le Secrétariat doit se conformer aux règlements et règles en vigueur, qui stipulent que le solde de tous les crédits reportés est libéré et remboursé aux États Membres. UN فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء.
    :: Les dispositions relatives au but des sanctions pénales, figurant au paragraphe 22 de l'article 139 de la Constitution, qui stipulent que la détention a pour objet de rééduquer, réadapter et réinsérer le condamné dans la société, alors que le crime de terrorisme est passible d'une peine de prison à perpétuité, sans possibilité de libération anticipée; UN :: الغرض من تنفيذ العقوبة، المنصوص عليه في الفقرة 22 من المادة 139 من الدستور السياسي، التي تنص على أن نظام الحبس يستهدف إعادة تعليم المحكوم عليه وإعادة تأهيله وإعادة إدماجه في المجتمع، في حين أن العقوبة على جريمة الإرهاب هي السجن المؤبد، دون توخي آليات مؤقتة للإفراج.
    Toutes les lois guinéennes doivent se conformer aux principes constitutionnels qui stipulent que les règles juridiques doivent s'appliquer à tous, sans distinction de sexe. UN وجميع القوانين الغينية ينبغي أن تتفق مع المبادئ الدستورية التي تنص على أن تنطبق القواعد القانونية على الجميع، دون تمييز على أساس الجنس.
    Le Gouvernement a indiqué que les personnes en question avaient comparu devant un tribunal militaire en rapport avec des attaques armées perpétrées à Bamenda en 1997, conformément aux dispositions de droit positif camerounais qui stipulent que les délits commis avec utilisation d'armes à feu relèvent en première instance des tribunaux militaires, quel que soit le statut du délinquant. UN وذكرت الحكومة أن الأفراد المعنيين حوكموا أمام محكمة عسكرية فيما يتصل بشن هجمات مسلحة في بامندا في عام 1997، وأن المحاكمة جرت وفقاً للقانون الوضعي الكاميروني الذي ينص على أن الجرائم التي ترتكب باستخدام الأسلحة النارية هي في المحل الأول من اختصاص المحاكم العسكرية، بغض النظر عن وضع الفرد.
    204. L'administration a publié des directives et des règlements qui stipulent que tous les programmes et services en faveur des enfants doivent avoir un caractère non discriminatoire. UN ٤٠٢- وقد صدرت مبادئ توجيهية ومعايير إدارية تنص على أن تكون جميع البرامج والخدمات المقدمة لﻷطفال غير تمييزية.
    Elle rappelle à cet égard les dispositions de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, qui stipulent que l'un des buts de l'Organisation est de " maintenir la paix et la sécurité internationales " , ainsi que les principes essentiels de la Déclaration sur la participation des femmes à la promotion de la paix et de la coopération internationale. UN وذكرت في هذا الصدد أحكام المادة ١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن أحد أهداف المنظمة إنما هو صون السلم واﻷمن الدوليين، وكذلك المبادئ اﻷساسية لﻹعلان الخاص بمشاركة المرأة في تعزيز السلم والتعاون الدولي.
    Par ailleurs, elles provoquent un regain de tension à Chypre et vont à l'encontre des dispositions de diverses résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre qui stipulent que ces survols augmentent la tension politique sur l'île et compromettent les efforts déployés dans le sens d'un règlement définitif. UN وهي، في الوقت ذاته، تصعﱢد من حدة التوتر في قبرص وتتنافى مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن مثل هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي فوق الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية.
    Cela constitue également une violation flagrante des traités internationaux sur l'espace extra-atmosphérique, qui stipulent que celui-ci doit être exploré et utilisé librement par tous les États sans discrimination d'aucune sorte, sur la base de l'égalité et conformément au droit international. UN يشكل ذلك أيضا انتهاكا سافرا للمعاهدات الدولية المتعلقة بالفضاء الخارجي، التي تنص على أن الفضاء الخارجي ينبغي أن يكون خاليا لاكتشاف واستخدام جميع الدول دون التمييز من أي نوع، على أساس المساواة وبمقتضى القانون الدولي.
    Les politiques israéliennes concernant les ressources naturelles des territoires palestiniens occupés violent les Conventions de La Haye de 1907 et les Conventions de Genève de 1949 qui stipulent que la puissance occupante est tenue de sauvegarder les ressources naturelles de l'État occupé et de permettre à ses habitants de satisfaire leurs besoins en puisant dans ces ressources. UN وأوضح أن السياسات الإسرائيلية فيما يتعلَّق بالموارد الطبيعية للأراضي الفلسطينية المحتلة تنتهك اتفاقيات لاهاي لعام 1907 وكذلك اتفاقيات جنيف لعام 1949 التي تنص على أن السلطة القائمة بالاحتلال مسؤولة عن تأمين الموارد الطبيعية للدولة المحتلة وعن تزويد سكانها باحتياجاتهم من تلك الموارد.
    d) Les dispositions de la loi de 2000 sur la police qui stipulent que les fonctionnaires de police en Irlande du Nord, mais non pas ailleurs au Royaume-Uni, sont tenus de signaler l'appartenance à des organisations qui préconisent la discrimination. UN (د) أحكام قانون الشرطة لسنة 2000 التي تنص على أن موظفي الشرطة في آيرلندا الشمالية، وليس في بقية المملكة المتحدة، ملزمون بالإبلاغ عن الانتماء إلى منظمات تحبذ التمييز.
    108. Compte tenu de ce qui précède, et des dispositions de la Constitution estonienne qui stipulent que les principes et normes universellement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien, les dispositions des traités internationaux peuvent être invoquées directement. UN 108- وبناء على ما تقدم ذكره، واستنادا إلى أحكام الدستور الإستوني التي تنص على أن مبادئ القانون الدولي ومعاييره المعترف بها عالميا تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني، تجوز الإحالة مباشرة إلى أحكام المعاهدات الدولية.
    19. Encourager l'adoption de mesures tendant à assurer une application intégrale des dispositions constitutionnelles qui stipulent que le travail est un droit et un devoir de l'individu et que l'Etat a par conséquent l'obligation d'élaborer des politiques économiques tendant à promouvoir le plein emploi et à garantir à tout travailleur les conditions nécessaires à une existence décente. UN ١٩ - تشجيع اتخاذ اﻹجراءات الكفيلة بالتنفيذ التام لﻷحكام الدستورية التي تنص على أن العمل حق للفرد وواجب عليه، ومن ثم تكون الدولة ملتزمة بأن تضع السياسات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق العمالة الكاملة وأن تكفل لكل عامل الظروف الضرورية ﻷن يحيا حياة كريمة.
    Le principe de précaution figure dans un certain nombre d’instruments juridiques internationaux. On mentionnera la Convention de 1992 sur la protection de l’environnement marin dans la région de la mer Baltique et le Traité de Maastricht de 1992 qui stipulent que la politique de la Communauté européenne en matière d’environnement sera fondée sur ledit principe. UN ٣٦ - وأدمج المبدأ الوقائي في عدد من الصكوك القانونية الدولية، من بينها اتفاقية بحر البلطيق لعام ١٩٩٢، ومعاهـدة ماستريخت لعام ١٩٩٢ التي تنص على أن تستند سياسة الجماعة اﻷوروبية في مجال البيئة إلــى المبــادئ الوقائية.
    b) Le SBSTA a rappelé les dispositions du paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Kyoto, qui stipulent que chacune des Parties visées à l'annexe I met en place un système national au plus tard un an avant le début de la première période d'engagement. UN (ب) ذكرت الهيئة الفرعية بأحكام المادة 5-1 من بروتوكول كيوتو، التي تنص على أن تضع كل دولة طرف مدرجة في المرفق الأول نظاماً وطنياً قبل بدء فترة التزامها الأولي بسنة واحدة على الأقل.
    23. M. WENAWESER (Liechtenstein) dit que sa délégation a voté pour le projet de résolution, étant entendu que le paragraphe 2 ne va pas à l'encontre des résolutions de l'Assemblée générale qui stipulent que le droit à l'autodétermination peut comprendre des formes de statut politique autres que l'indépendance, si les peuples concernés se prononcent à cet effet. UN ٢٣ - السيد فينافيسير )لختنشتاين(: قال إن وفد بلده قد صوت لصالح مشروع القرار على أساس أن الفقرة ٢ منه لا تتعارض مع قرارات الجمعية العامة التي تنص على أن أشكال الوضع السياسي، بخلاف الاستقلال، يمكن أن تدخل ضمن الحق في تقرير المصير، إذا أعربت الشعوب المعنية عن تأييدها لتلك اﻷشكال اﻷخرى.
    À sa demande, le Comité consultatif a reçu le texte des principes directeurs applicables aux équipes opérationnelles intégrées, qui stipulent que ces équipes présentent à la haute direction du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions des recommandations sur les questions stratégiques et reçoivent des deux départements des conseils sur les politiques à suivre et des avis techniques. UN وزُوِّدَت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بالمبادئ التوجيهية الخاصة بالأفرقة التنفيذية المتكاملة، التي تنص على أن تقدم الأفرقة التنفيذية المتكاملة توصياتها للإدارة العليا في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني بشأن المسائل الاستراتيجية، وتتلقى من الإدارتين السياسات المتخصصة والمشورة التقنية.
    g) Réaffirme qu'il faut appliquer les dispositions du paragraphe 9 de la section B de l'annexe à sa résolution 58/126, qui stipulent que les bureaux des grandes commissions seront élus au complet trois mois avant la session à venir, afin que les travaux de celles-ci soient mieux organisés et préparés à l'avance; UN (ز) تعيد تأكيد ضرورة تنفيذ الفقرة 9 من الجزء باء من مرفق قرارها 58/126 التي تنص على أن يُنتخب جميع أعضاء مكاتب اللجان الرئيسية قبل ثلاثة أشهر من بداية الدورة اللاحقة، سعيا إلى تحسين التخطيط المسبق والتحضير للأعمال؛
    Il est fait référence au pouvoir judiciaire, qui est l'un des trois pouvoirs de l'État, dans les articles 104 à 106 de la Constitution, qui stipulent que l'honneur du pouvoir judiciaire et l'intégrité et l'impartialité des juges sont le fondement de l'administration de la justice et la garantie des droits et libertés, et que les juges ne sont soumis à aucune autorité dans l'exercice de leurs fonctions. UN 67- يعتبر حق التقاضي من الحقوق العامة التي كفلها الدستور للجميع وتعتبر السلطة القضائية إحدى سلطات الدولة الثلاث وقد تناولها الدستور البحريني في المواد من 104 إلى 106 التي تنص على أن شرف القضاء، ونزاهة القضاة وعدلهم أساس الحكم وضمان للحقوق والحريات وأنه لا سلطان لأي جهة على القاضي في قضائه، ولا يجوز بحال التدخل في سير العدالة.
    Les deux décisions constituent une violation manifeste des lois iraquiennes, qui stipulent que seule la Commission des médias et des communications est habilitée à ordonner la fermeture des organes de presse. UN ويعتبر الأمران بالإغلاق انتهاكا واضحا للقانون العراقي، الذي ينص على أن هيئة الإعلام والاتصالات هي وحدها التي لها سلطة إصدار الأمر بإغلاق وسائل الإعلام.
    Le Groupe d'experts actuel a confirmé qu'aucune modification n'avait été apportée aux statuts de PLC, datés du 3 juillet 1989, qui stipulent que la propriété de la compagnie doit être divisée en actions au porteur. UN وأكد الفريق الحالي أنه لم يطرأ أي تحديث لعقد تأسيس شركة PLC، المؤرخ 3 تموز/يوليه 1989، الذي ينص على أن ملكية الشركة أسهم لحاملها.
    Le forum a arrêté 15 principes qui stipulent que l'enseignement primaire et les services de médecine préventive devraient être gratuits ou fortement subventionnés. UN وقد اتفق المنتدى على ١٥ مبدأ تنص على أن تكون خدمات التعليم الابتدائي والرعاية الصحية الوقائية إما مجانية أو تقدم لها معونات كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more