Un exemple de l'application des FIO(S) dans le trafic de ligne régulière cité par les représentants de l'industrie danoise est le transport du café en sacs, qui suppose certaines conditions en matière de ventilation. | UN | ومن الأمثلة التي يذكرها ممثلو الصناعة الدانمركيون نقل البن في أكياس، الذي يتطلب احتياجات خاصة من التهوئة. |
De leur côté, ces systèmes devraient s'employer activement à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent, ce qui suppose de disposer du personnel, des ressources et de l'autorité nécessaires. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي لهذه النظم أن تكون سبّاقة في أدائها لمهامها، الأمر الذي يتطلب توفر ما يكفي من الموظفين والموارد والصلاحيات. |
Elle a sensiblement augmenté les ressources allouées à la CTPD, ce qui suppose une augmentation du recours à cette modalité. | UN | ورفع الاتحاد الى حد كبير الموارد المخصصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، اﻷمر الذي ينطوي على إمكانية زيادة استخدام هذه الطريقة. |
Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للمجني عليهم، الأمر الذي يفترض قبول المجني عليهم في الإجراءات، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
Le rôle de l'Etat devrait être fondé sur le principe de positionnement dynamique que connaissent bien les ingénieurs, qui suppose que ce rôle variera selon l'étape du développement économique et social auquel chaque pays est parvenu. | UN | وينبغي أن يستند دور الدولة إلى المبدأ الهندسي وهو مبدأ التحديد الدينامي للمواقع الذي يعني أن هذا الدور يختلف باختلاف مراحل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
15. La mise en application du module 4, qui suppose que le module 3 soit déjà en place, a été reportée du dernier trimestre de 1995 au 1er janvier 1996. | UN | ١٥ - تم تأجيل موعد تنفيذ اﻹصدار ٤، الذي يقتضي تنفيذ اﻹصدار ٣، من الربع اﻷخير لعام ١٩٩٥ الى ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Il soutient en conséquence que la procédure de contrôle, qui suppose que les présidents des tribunaux et les organes de supervision du ministère public soulèvent des objections, est inefficace, lente et coûteuse en raison de l'obligation de payer des frais de justice. | UN | ويؤكد السيد ياسينوفيتش نتيجة لذلك أن إجراء المراجعة الإشرافية، الذي يتطلب من رؤساء المحاكم وهيئات الادعاء العام المطالبة بمراجعة الحكم ليس مجدياً، وأنه يستغرق وقتاً طويلاً وشديد التكلفة لاشتراط دفع الرسوم القضائية عند تقديم طلب المراجعة. |
Dans la phase de démarrage en cours, la Mission s'emploie à mettre en place des installations des deux côtés de la zone de confiance, ce qui suppose de la mobilité du côté du soutien logistique et de l'appui administratif. | UN | تعكف البعثة، في هذه المرحلة الابتدائية على إنشاء المرافق على جانبي منطقة الثقة، الأمر الذي يتطلب الحركة من حيث الدعم اللوجيستي والإداري. |
Nous exhortons la communauté internationale à soutenir l'établissement du fonds de solidarité numérique, à alimenter ce fonds et à nous aider à nous doter d'une infrastructure technologique adaptée aux exigences de l'économie numérique, ce qui suppose notamment que nos partenaires de développement nous fournissent une assistance financière et technique accrue et efficace. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى دعم إنشاء وتمويل صندوق التضامن الرقمي ومساعدتنا في جهودنا الرامية إلى بناء الهياكل الأساسية التكنولوجية اللازمة بما يتفق واحتياجات الاقتصاد الرقمي، الذي يتطلب من بين ما يتطلب مزيداً من المساعدة المالية والتقنية وقدراً أكبر من الفعالية في هذا المجال من شركائنا في التنمية. |
Cet alinéa vise deux sortes d'atteintes susceptibles d'être portées à un individu, à savoir l'atteinte à son intégrité physique, qui suppose une forme ou une autre de dommage corporel, et l'atteinte à son intégrité mentale, qui suppose une forme ou une autre d'altération des facultés mentales. | UN | وهذه الفقرة الفرعية تشمل نوعين من الضرر يمكن أن يلحقا بالفرد، وهما الضرر البدني الذي ينطوي على نوع من أنواع اﻹصابة البدنية والضرر العقلي الذي يشتمل على نوع من أنواع إعاقة القدرات العقلية. |
27. Il ne faut pas oublier la fertilité des sols à long terme, ce qui suppose aussi une gestion des sols. | UN | ٧٢ - ولا بد من إيلاء الاهتمام لخصوبة التربة على اﻷجل الطويل اﻷمر الذي ينطوي أيضا على إدارة التربة. |
Ainsi, le système de garanties intégrées, qui suppose un partenariat étroit entre l'AIEA et les autorités nationales de réglementation, a permis à l'AIEA de réduire considérablement sa présence sur place. | UN | كما أن تنفيذ الضمانات المتكاملة، الذي ينطوي على إقامة شراكة وثيقة بين الوكالة وبين الهيئة التنظيمية الحكومية، قد أدى، على سبيل المثال، إلى انخفاض كبير في وجود الوكالة على الصعيد الميداني. |
Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للضحايا، الأمر الذي يفترض أن يقبل الضحايا في الإجراء، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
Les directeurs de programme seront tenus responsables de l'exécution des produits, ce qui suppose de leur confier les ressources voulues et les pouvoirs correspondant à leurs responsabilités et à leurs obligations redditionnelles. | UN | وسيتعيﱠن على مديري البرامج أن يتحملوا المسؤولية عن تنفيذ النواتج اﻷمر الذي يفترض منحهم الموارد اللازمة للقيام بمسؤولياتهم والتزاماتهم بالمساءلة والسلطات التي تطابق ذلك. |
490. La recherche sur la reproduction par clonage, qui suppose la création d'individus identiques, est défendue. | UN | 490- ومن المحظور إجراء بحوث الاستنساخ التكاثري، الذي يعني إيجاد أشخاص متطابقين فيما بينهم. |
D'abord, ces pays devraient accroître sensiblement le niveau de leurs engagements obligatoires, ce qui suppose une perte de flexibilité du point de vue de leurs objectifs de développement. | UN | أولاً فإنه يُنتظر من أقل البلدان نمواً أن تزيد إلى حد كبير مستوى التزاماتها في مجال توحيد التعريفات، الأمر الذي يعني فقداناً للمرونة لأغراض التنمية. |
Ces stratégies doivent être basées sur la promotion d'une croissance économique soutenue — dans le contexte du développement durable —, en même temps que du progrès social, ce qui suppose que la croissance a une large base et offre à tous des chances égales. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تستند إلى تعزيز النمو الاقتصادي المستدام، في سياق التنمية المستدامة، وتعزيز التقدم الاجتماعي، اﻷمر الذي يقتضي اتساع قاعدة النمو وإتاحته فرصا متكافئة للشعوب كافة. |
Un contrat de transport est généralement un contrat d'adhésion, de telle manière que la liberté de contrat, qui suppose une entente préalable entre les parties contractantes, ne constituerait pas une solution. | UN | فعقد النقل هو عادة عقد التزام بحيث أن الحرية التعاقدية، التي تفترض مسبقاً الموافقة من الطرفين, لا توفر حلاً. |
Il faut souvent plus de cinq ans à la Commission pour mener à bien ses projets, ce qui suppose de la part des gouvernements intéressés un effort de coordination et une participation à long terme. | UN | وهذه المهمة غالبا ما تستغرق ما يزيد على خمس سنوات، اﻷمر الذي يستدعي مشاركة طويلة اﻷجل ومنسقة من كل حكومة معنية. |
Nous accordons, en effet, une attention particulière au sort du Liban et considérons que, dans le cadre d'un règlement au Proche-Orient, ce pays doit pouvoir recouvrer sa souveraineté et son indépendance, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, ce qui suppose le retrait de toutes les forces non libanaises qui y sont actuellement stationnées. | UN | والواقع إننا نولي أهمية خاصة لمصير لبنان ونعتقد انه من الواجب تمكين هذا البلد، في اطار تسوية في الشرق اﻷوسط، من استعادة سيادته واستقلاله ضمن حدوده المعترف بها دوليا، اﻷمر الذي يستلزم انسحاب جميع القوات غير اللبنانية المرابطة هناك حاليا. |
C'est, en tout état de cause, une question qui exige un examen et des discussions approfondis, ce qui suppose qu'on dispose de toutes les informations nécessaires sur les incidences juridiques, administratives et financières du projet de fusion. | UN | وهذه مسألة تقتضي على أية حال النظر فيها ومناقشتها بصورة متعمقة وهو ما يفترض إتاحة جميع المعلومات اللازمة بشأن اﻵثار القانونية واﻹدارية والمالية التي ستترتب على إنجاز مشروع اﻹدماج. |
Ce processus exige également une plus grande coopération internationale, ce qui suppose à son tour plus d'harmonie entre les différentes cultures. | UN | كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة. |
La qualité de Membre est fondée sur le libre choix, ce qui suppose, au préalable, l'acceptation des obligations et des mesures imposées par les principes fondateurs des Nations Unies. | UN | والعضوية قائمة على الاختيار الحر، والذي يفترض مسبقا قبول الالتزامات والتدابير المفروضة بموجب المبادئ التي أسست عليها اﻷمم المتحدة. |
La Convention, toutefois, prévoit que cette question doit être réglée au cas par cas, eu égard à l'âge et au degré de maturité de l'enfant, ce qui suppose une évaluation individuelle des capacités de l'enfant. | UN | بيد أن الاتفاقية، تتوقع تحديد هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، بما أنها تشير إلى السن والنضج، ولهذا السبب تشترط تقييماً فردياً لقدرة الطفل. |
A cet égard, et à la demande du Gouvernement albanais, il joue aussi un rôle consultatif dans la réorganisation de la CIR, qui suppose la définition de ses compétences et l'identification des moyens dont elle a besoin pour pouvoir exercer pleinement son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم المفوضية أيضا، وبناء على طلب الحكومة اﻷلبانية، بدور استشاري في اعادة تنظيم اللجنة المشتركة بين الوزارات والمعنية باللاجئين، وهو ما ينطوي على تحديد اختصاصات اللجنة وتعيين الوسائل اللازمة لضمان الممارسة الكاملة لولايتها. |
La plupart des systèmes de collectivité portuaire ont été conçus pour être reliés aux systèmes douaniers, ce qui suppose que le service des douanes dispose d'un système informatisé. | UN | وقد وضعت معظم نظم الموانئ من أجل التفاعل مع نظم الجمارك مما يعني ضمناً أن يكون للجمارك نظام محوسب. |
La Déclaration consacre le droit des peuples autochtones à promouvoir, instituer et conserver leurs propres institutions, ce qui suppose que les États prennent des mesures pour garantir les droits collectifs des peuples autochtones à réaliser leur droit à la santé grâce aux systèmes, savoirs ancestraux et pratiques sanitaires qui leur sont propres. | UN | وينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في تعزيز وتطوير وصون المؤسسات الخاصة بها، الذي يستتبع قيام الدول باعتماد تدابير لضمان الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في نيل حقها في الصحة من خلال النظم الخاصة بها والمعارف والممارسات الصحية المتوارثة. |