Mais ce mandat lui permet également de répondre avec souplesse et imagination aux nouveaux défis qui surgissent. | UN | غير أن ذلك يتيح أيضا مرونة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاستجابة بالطرق الابتكارية للتحديات الجديدة التي تنشأ. |
Certaines d'entre elles sont analogues à celles qui surgissent entre les Hautes Parties contractantes inter se, mais d'autres sont différentes. | UN | وتشبه بعض القضايا تلك التي تنشأ بين الأطراف المتعاقدة السامية فيما بينها ولكن بعض القضايا الأخرى تختلف. |
Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. | UN | فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي. |
Le PNUE a pour mission de suivre l'état de l'environnement mondial afin d'assurer que les problèmes de grande portée internationale qui surgissent dans ce domaine fassent l'objet, de la part des gouvernements, d'un examen approprié et adéquat. | UN | ويهدف برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى استعراض حالة البيئة العالمية للمساعدة على ضمان أن تعطي الحكومات أولوية للمشاكل البيئية الناشئة ذات الأهمية الدولية وتنظر فيها. |
iv) Comment concilier les conflits éthiques et politiques qui surgissent souvent entre la fourniture de vivres et autres formes d'aide humanitaire avec la protection des droits de l'homme en situation de crise aiguë ? | UN | `4` كيف يمكن التوفيق بين التضارب الأخلاقي والسياسي الذي كثيراً ما ينشأ في عملية تقديم الأغذية وغيرها من المساعدة الإنسانية وبين حماية حقوق الإنسان في الأزمات الحادة؟ |
Suivre la situation de l'environnement dans le monde et veiller à ce que les problèmes de grande portée internationale qui surgissent dans ce domaine reçoivent l'attention voulue; | UN | إبقاء الحالة البيئية العالمية قيد الاستعراض من أجل كفالة إيلاء الاهتمام بالمشاكل البيئية الجديدة التي تتسم بأهمية دولية واسعة النطاق؛ |
Or, les questions de souveraineté ne sont qu'une des catégories de problèmes qui surgissent lorsqu'il faut faire enquête ou procéder à des saisies à l'étranger. | UN | غير أن مسائل السيادة لا تمثل إلا قضية من القضايا التي تنشأ في حالات البحث والضبط عبر الحدود. |
Les problèmes qui se posent dans le premier cas sont par nature assez différents des problèmes qui surgissent dans le deuxième cas. | UN | والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية. |
Le Conseil de sécurité participe également au règlement de problèmes qui surgissent suite à des conflits militaires. | UN | ويشارك مجلس اﻷمن أيضا في تسوية المسائل التي تنشأ في أعقاب انتهاء الصراعات العسكرية. |
Les problèmes qui surgissent entre Etats doivent être réglés au moyen de consultations, de dialogues et de négociations, sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | والمشاكل التي تنشأ فيما بين الدول يجب أن تحل عن طريق التشاور والحوار والتفاوض على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Reconnaissant la valeur de la conciliation comme méthode de règlement amiable des différends qui surgissent dans les relations entre Etats, | UN | " تسليما منها بقيمة التوفيق بوصفه طريقة للتسوية الودية للمنازعات التي تنشأ في مجال العلاقات بين الدول، |
Depuis sa création, l'Organisation a donné au monde un exemple de ce qui peut être réalisé lorsque le dialogue, la concertation et la négociation sont utilisés comme mécanismes pour aplanir les divergences multiples qui surgissent tout naturellement entre les pays du globe. | UN | لقد أظهرت اﻷمم المتحدة للعالم منذ نشأتها ما يمكن إنجــــازه عندما يستخدم الحوار والتركيز والتفاوض كآليات لحل الخلافات العديدة التي تنشأ طبعا بين بلدان العالم. |
Ainsi, nous pourrions éviter certaines surprises qui surgissent parfois et qui n'auraient pas lieu avec ce genre de consultations. | UN | وبهذه الطريقة، يمكننا أيضا أن نمنع حصول المفاجآت التي تنشأ في بعض اﻷحيان والتي يمكن تجنبها عن طريق اتباع هذا النوع من التشاور. |
Il est prévu à cet effet, dans des termes qui rappellent l'article premier de la loi 16 986 applicable à l'action en amparo, que les tribunaux spécialisés dans les affaires civiles et commerciales fédérales peuvent connaître des affaires qui surgissent en la matière. | UN | وينص المشروع في هذا الشأن، وبتعابير تذكﱢر بالمادة اﻷولى من القانون رقم ٦٨٩٦١ المطبﱠق بشأن التظلﱡم بحق الحماية، على أن المحاكم المتخصصة في القضايا المدنية والتجارية الاتحادية يمكن أن تنظر في القضايا التي تنشأ في هذا المجال. |
En revanche, il n’existe pas de méthodologie universelle permettant de réagir efficacement à différentes situations de crise qui surgissent toujours plus fréquemment comme conséquence de conflits internes plutôt qu'internationaux. | UN | وأشار إلى أنه لا توجد في نفس الوقت أي منهجية عامة تتيح إمكانية الاستجابة بصورة فعالة لمختلف الأوضاع المتأزمة التي تنشأ بصورة أكثر تواترا نتيجة للصراعات الداخلية وليس الدولية. |
Sur le fond des événements dramatiques qui ont eu lieu dans ce pays, on ne saurait se décourager face aux défaillances, face aux difficultés de tous ordres qui surgissent dans la voie de la reconstruction nationale. | UN | وبالنظر إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في ذلك البلد، فإن أنواع الانتكاسات والصعوبات الكثيرة التي تنشأ في عملية إعادة البناء الوطنية يجب ألا ندعها تثبط من عزيمتنا. |
14. S'agissant des opérations de maintien de la paix, les activités du Bureau ont porté principalement sur les problèmes qui surgissent pendant la phase de liquidation des missions. | UN | ١٤ - وأضاف فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، أن أنشطة المكتب تركزت على المشاكل التي تنشأ خلال مرحلة تصفية البعثات. |
Ce chapitre décrit les méthodes de comparaison des coûts et avantages qui surgissent à différents moments, en particulier quand des compromis interviennent entre les générations, et il montre comment ces compromis suscitent des questions d'équité entre les générations. | UN | ينظر هذا الفصل في طرق مقارنة التكاليف والفوائد التي تنشأ في أزمان مختلفة، وبشكل خاص حيثما تكون هناك أولويات نسبية عبر اﻷجيال، وكيف أن هذه اﻷولويات النسبية تشمل مسائل اﻹنصاف في مختلف اﻷزمان. |
Reconnaissant qu'un des principaux mandats du Programme des Nations Unies pour l'environnement consiste à suivre la situation de l'environnement dans le monde ainsi qu'à fournir des orientations utiles pour l'élaboration de politiques permettant de trouver des solutions aux problèmes qui surgissent dans ce domaine en réponse aux conclusions des principales évaluations scientifiques, | UN | وإذ يعترف بأن من الاختصاصات الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يبقى حالة البيئة العالمية قيد الاستعراض المستمر وأن يقدم توجيهات السياسة ذات الصلة لمعالجة المشكلات البيئية الناشئة استجابة لاستنتاجات تقييمات علمية رئيسية، |
i) Suivra l'état de l'environnement dans le monde et mettra au point des mesures afin de veiller à ce que les problèmes de grande portée internationale qui surgissent dans le domaine de l'environnement fassent l'objet d'un examen approprié et adéquat sur de bonnes bases scientifiques; | UN | `1 ' يستعرض بصفة مستمرة الوضع البيئي العالمي ويضع من تدابير السياسة العامة ما يكفل أن تلقى المشاكل البيئية الناشئة ذات الأهمية الدولية الواسعة اهتماماً مناسباً وكافياً يقوم على المعرفة العلمية الصحيحة؛ |
Il a donc été convenu de l'encourager et de la développer davantage afin d'améliorer la coordination et d'aider à résoudre les problèmes ordinaires particuliers qui surgissent entre les pays. | UN | واتفقت الآراء على ضرورة تشجيع هذه الممارسة وتوسيعها من أجل تحسين التنسيق والمساعدة على حل ما ينشأ بين البلدان من مشاكل يومية تتعلق بالدعاوى القضائية. |
c) Suivre la situation dans le monde sur le plan de l'environnement et veiller à ce que les problèmes de grande portée internationale qui surgissent dans ce domaine reçoivent l'attention voulue; | UN | (ج) إبقاء الحالة البيئية العالمية قيد الاستعراض من أجل كفالة إيلاء الاهتمام بالمشاكل البيئية الجديدة التي تتسم بأهمية دولية واسعة النطاق؛ |
31. Les tribunaux du travail (conseils de prud'hommes) jouent un rôle d'arbitre et statuent dans les conflits du travail, collectifs ou individuels, qui surgissent entre employés et employeurs, notamment dans l'administration publique. | UN | ١٣- وتقوم محاكم العمل بالتوفيق والفصل في منازعات العمل الفردية والجماعية بين المستخدمين وأصحاب العمل، بما في ذلك المنازعات التي تقع في دوائر اﻹدارة العامة. |