"qui tienne compte" - Translation from French to Arabic

    • يراعي
        
    • تراعي
        
    • يأخذ في الاعتبار
        
    • شاملة لمسائل
        
    • يأخذ في الحسبان
        
    • تأخذ في الاعتبار
        
    • الشاملة لمسائل
        
    • يضع في الاعتبار
        
    • تأخذ بعين الاعتبار
        
    • ويأخذ في الاعتبار
        
    • ويراعي
        
    • تراعى فيه
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • تضع في الاعتبار
        
    • تعترف باختلاف
        
    Une proportion alarmante des pauvres du monde sont des femmes et il est donc nécessaire d’adopter aussi une perspective qui tienne compte des sexospécificités. UN وبما أن نسبة النساء من بين الفقراء في العالم تثير القلق، يتعين أيضا إدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    Le chapitre se termine sur quelques suggestions pour l’élaboration d’une politique qui tienne compte des sexospécificités aux niveaux national et international. UN وترد في نهاية هذا الفصل بعض الاقتراحات بشأن برنامج سياسات يراعي اعتبارات الجنسين على الصعيدين الوطني والدولي.
    Une formation à un traitement des affaires qui tienne compte des considérations de sexe devraient aussi être dispensée. UN وينبغي توفير التدريب أيضاً على معالجة القضايا بصورة تراعي نوع الجنس.
    Il est également impératif de créer un programme d'action des Nations Unies pour l`énergie dans l'optique du développement durable qui tienne compte des intérêts des États Membres. UN ومن الضروري أيضاً أن يوضع برنامج أوسع نطاقاً للأمم المتحدة بشأن الطاقة من أجل تحقيق التنمية المستدامة بحيث يأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول الأعضاء.
    La voie à suivre : un programme de développement qui tienne compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà UN سبل المضي قدما: وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده
    De fait, la hausse du nombre des acteurs demande une coordination efficace qui tienne compte de différents mandats et de différentes approches. UN وفي الحقيقة، أي زيادة في عدد الجهات الفاعلة تحتاج إلى تنسيق فعال يأخذ في الحسبان الولايات والنهُج المختلفة.
    iii) Un droit électoral qui tienne compte des préoccupations ci-dessus; UN ' ٣ ' قوانين انتخابية تأخذ في الاعتبار الاهتمامات المذكورة أعلاه؛
    C'est dire que le Mexique n'a cessé de rechercher un système de sécurité collective qui tienne compte des droits et des aspirations légitimes de la communauté internationale dans son ensemble. UN إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة.
    Samoa étant un pays majoritairement chrétien, la décriminalisation de l'avortement appelait un examen attentif et une vaste consultation publique, avant de parvenir à une nouvelle législation viable et applicable qui tienne compte du caractère particulièrement sensible de cette question. UN وبما أن ساموا بلد ذو أغلبية مسيحية، فإن إلغاء تجريم الإجهاض يحتاج إلى دراسة متأنية، ومناقشة عامة واسعة النطاق من أجل التوصل إلى تشريع مستدام وقابل للتطبيق يراعي الطبيعة الحساسة لهذه القضية.
    Le modèle pour la présentation des rapports des organisations de la société civile devrait permettre une approche holistique qui tienne compte des dimensions environnementale, sociale et économique. UN وينبغي أن يتيح نموذج الإبلاغ الخاص بمنظمات المجتمع المدني اتباع نهج كلي يراعي الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Cependant, il faut envisager les programmes en matière de gouvernance dans une perspective stratégique, à long terme et qui tienne compte du conflit. UN ومع ذلك ينبغي تطبيق البرمجة الإدارية من منظور استراتيجي طويل الأجل يراعي ظروف الصراع.
    Nous remercions le Secrétaire général d'avoir présenté une stratégie révisée qui tienne compte des avis des États Membres sur cette importante question. UN إننا نشيد بالأمين العام على وضعه لاستراتيجية منقحة تراعي آراء الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة الهامة.
    - qui tienne compte de son âge ainsi que de la nécessité de faciliter sa réintégration dans la société et de lui faire assumer un rôle constructif au sein de celleci; UN تراعي سن الطفل واستصواب تشجيع إعادة اندماج الطفل في المجتمع وقيامه بدور بناء فيه؛
    - qui tienne compte de son âge ainsi que de la nécessité de faciliter sa réintégration dans la société et de lui faire assumer un rôle constructif au sein de celleci; UN تراعي سن الطفل واستصواب تشجيع إعادة اندماج الطفل في المجتمع وقيامه بدور بناء فيه؛
    Il faudrait adopter une solution à long terme du problème du financement de l'assurance maladie après la cessation de service qui tienne compte de la pratique internationale en la matière. UN ويتعين إيجاد حل طويل الأجل لمشكل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة يأخذ في الاعتبار الممارسة الدولية المتبعة.
    Pour être efficaces, cellesci doivent s'insérer dans un cadre normatif global et cohérent, qui tienne compte des fonctions, distinctes et complémentaires, des pouvoirs publics, du secteur privé et de la communauté internationale. UN ولكي تكون هذه البرامج والتدابير فعالة ينبغي أن تكون جزءاً من إطار شامل ومتسق للسياسة العامة يأخذ في الاعتبار الأدوار المختلفة والمتكاملة للحكومة والقطاع الخاص والمجتمع الدولي.
    Rapport du Secrétaire général sur la voie à suivre : un programme de développement qui tienne compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà UN تقرير الأمين العام بشأن سبل المضي قدما: وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده 22 نيسان/أبريل 2013
    Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. UN وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة.
    Le Brésil encourage la négociation d'un traité qui tienne compte du problème des stocks. UN تدعو البرازيل إلى التفاوض بشأن معاهدة تأخذ في الاعتبار مسألة المخزونات.
    Les participants au débat général ont partagé leurs expériences et leurs bonnes pratiques pour promouvoir un développement qui tienne compte de la question du handicap. UN وتبادل المشاركون في المناقشة العامة ما لهم من خبرات وممارسات جيدة في مجال تعزيز التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة.
    Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. UN ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين.
    14. Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. UN 14- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات.
    Nous croyons que la proposition faite d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain répond à la nécessité d'adopter vis-à-vis du développement une approche qualitativement différente qui tienne compte de ces réalités et reconnaisse les lacunes des stratégies mondiales précédentes. UN إننا نؤمن بأن اقتراح إقامة نظام إنساني عالمي جديد يعبر عن الحاجة إلى اتباع نهج مختلف نوعيا إزاء التنمية بحيث يتصدى لتلك الحقائق ويأخذ في الاعتبار أوجه القصور في استراتيجيات العولمة السابقة.
    Une telle transformation passe obligatoirement par une conception entièrement renouvelée du développement, qui tienne compte des intérêts non seulement des générations actuelles mais aussi des générations futures. UN ويتطلب هذا التحول إتباع نهج مفاهيمي جديد تماما تجاه التنمية ويراعي مصالح الأجيال الحالية وأجيال المستقبل.
    Elles proposent une méthode progressive, qui tienne compte de l'expérience acquise grâce aux examens approfondis et s'appuierait sur elle. UN وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة.
    Il est nécessaire de trouver un compromis politique qui tienne compte des intérêts de tous les États concernés. UN ومن الضروري التوصل إلى صيغة توفيقية سياسية تأخذ في الحسبان المصالح الوطنية لكافة الدول المعنية.
    Elle devait donc être envisagée selon une optique globale qui tienne compte des différentes missions et tâches des organisations. UN ولذا، ثمة حاجة إلى دراسة التنقل بطريقة كلية تضع في الاعتبار شتى مهام وولايات المنظمات.
    Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. UN ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more