"qui tiennent compte de" - Translation from French to Arabic

    • تأخذ في الاعتبار
        
    • التي تراعي
        
    • تراعى فيها
        
    • يراعى فيها
        
    • تأخذ بعين الاعتبار
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • التي تدمج
        
    • التي تتضمن منظوراً
        
    • التي تدرج
        
    • نحو يتناسب مع
        
    • وهي تراعي
        
    • التي تطبق تعميم مراعاة
        
    • بحيث تراعي
        
    • إنمائية تراعي
        
    • التمكن من إدراج غالبية الأسماء الواردة في
        
    Il faut donc rechercher des solutions globales qui tiennent compte de son caractère mondial. UN ونتيجة لذلك، هناك حاجة للسعي إلى حلول شاملة تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي للإرهاب.
    L'interaction est donc une question de cohérence entre les règles et d'équilibre au niveau des résultats qui tiennent compte de toutes les forces de la société. UN وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع.
    - L'élaboration des manuels scolaires qui tiennent compte de l'approche sexospécifique et combattent les stéréotypes qui discriminent la fille; UN إعداد الكتب المدرسية التي تراعي النهج الجنساني وتكافح الوصم الذي يميز ضد الفتيات.
    Concernant l'exécution de la peine, la loi comprend des dispositions particulières qui tiennent compte de la dignité des condamnés. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الحكم، يتضمن القانون أحكاماً خاصة تراعى فيها كرامة المحكوم عليهم.
    Les pays intéressés ont donc été instamment invités à mettre au point des stratégies qui tiennent compte de l'évolution de la structure par âge de la population. UN ولذلك جرى حث الحكومات وضع استراتيجيات، يراعى فيها تغير الهيكل العمري.
    4. Les États Parties rendent la commission des infractions visées au présent article passible de peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. UN ٤- على الدول اﻷطراف أن تجعل ارتكاب الجرائم المبينة في هذه المادة خاضعا لعقوبات تأخذ بعين الاعتبار خطورة تلك الجرائم.
    Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à formuler des stratégies de développement à long terme qui tiennent compte de l'évolution de la pyramide des âges. UN ولذلك حُثت الحكومات على صياغة استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل تأخذ في الحسبان تغير الهيكل العمري.
    Enfin, le Rapporteur spécial recommande de promouvoir le dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions par des initiatives qui tiennent compte de: UN وأخيراً، يوصي المقرر الخاص باعتماد نُهُج لتشجيع الحوار بين الثقافات والحضارات والأديان تأخذ في الاعتبار ما يلي:
    v) Des lois relatives à la protection des minorités, des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables qui tiennent compte de leur statut spécial et des normes internationales régissant leur protection, et qui par ailleurs interdisent toute discrimination et en corrigent les effets; UN ' ٥ ' قوانين لحماية اﻷقليات والنساء واﻷطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة، تأخذ في الاعتبار المركز الخاص والقواعد الدولية الخاصة بحمايتهم وتحظر التمييز وتعالج آثاره؛
    Le Groupe de travail a noté qu'étant donné le peu de temps dont il disposerait avant la vingt-septième session de la Commission, le secrétariat risquait d'avoir des difficultés à élaborer à temps des projets d'amendement au Guide qui tiennent compte de l'inclusion des marchés de services dans la Loi type. UN ولاحظ الفريق العامل أن الوقت القصير المتاح قبل الدورة السابعة والعشرين للجنة قد يجعل من الصعب على اﻷمانة العامة أن تعد مشروع تعديلات الدليل التشريعي تأخذ في الاعتبار ادراج الخدمات.
    Le Département de la protection internationale a lui aussi consacré beaucoup de temps à ses efforts pour faire adopter dans les pays d'accueil des procédures d'octroi du droit d'asile qui tiennent compte de la parité recherchée entre hommes et femmes. UN 104- وكما وظفت إدارة الحماية الدولية جانباً كبيراً من الوقت لتعزيز إجراءات اللجوء التي تراعي نوع الجنس في بلدان اللجوء.
    Le remboursement se ferait selon les procédures actuellement suivies pour le remboursement des dépenses mensuelles afférentes aux contingents, qui tiennent compte de la situation financière et de trésorerie de l'Organisation. UN وسوف يجري السداد على أساس اﻹجراءات المعمول بها حاليا لسداد التكاليف الشهرية للقوات، التي تراعي الحالة المالية للمنظمة وحالة التدفقات النقدية.
    Compte tenu des inégalités persistantes entre les sexes et de l'infériorité socio-économique des femmes, il faudrait continuer à mettre en oeuvre des projets qui s'adressent spécifiquement aux femmes, mais parallèlement à des projets communs qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs intérêts; UN ونظرا للتفاوتات القائمة والمركز الاجتماعي ـ الاقتصادي المتدني، ينبغي مواصلة المشاريع التي تستهدف المرأة، ولكن ينبغي أن تتمشى هذه مع مشاريع مجرى الحياة العامة التي تراعي احتياجات المرأة واهتماماتها؛
    1. Chaque État Partie rend la commission d'une infraction établie conformément à la présente Convention passible de sanctions qui tiennent compte de la gravité de cette infraction. UN 1- تقضي كل دولة طرف بإخضاع ارتكاب أي فعل مجرم وفقا لهذه الاتفاقية لجزاءات تراعى فيها خطورة ذلك الجرم.
    et inflige des peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. UN في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم .
    Le principe de l'opportunité des poursuites est prévu dans des cas limités qui tiennent compte de la mesure dans laquelle il a été porté atteinte à un bien juridique. UN وتُمنح السلطة التقديرية للادعاء العام في عدد محدود من الحالات التي يراعى فيها الأثر على مصلحة محمية قانونا.
    Il a appuyé les efforts de la Caisse visant à mettre la dernière main au processus de consultation avec toutes les parties prenantes pour la rédaction de règles de gestion financière propres à la Caisse, qui tiennent compte de sa structure de gouvernance, de son mandat et de ses modalités de financement. UN وأيد المجلس جهود الصندوق الرامية إلى إنجاز عملية التشاور مع جميع أصحاب المصلحة بشأن وضع قواعد مالية خاصة بالصندوق، تأخذ بعين الاعتبار هيكل حوكمة الصندوق وولايته وتمويله.
    Il faudrait élaborer et appliquer d'urgence des politiques de planification non discriminatoires qui tiennent compte de la croissance naturelle de la population palestinienne. UN وينبغي لها القيام على وجه الاستعجال بوضع وتنفيذ سياسات تخطيط غير تمييزية تأخذ في الحسبان النمو الطبيعي للفلسطينيين.
    Nombre accru de politiques et de stratégies de développement nationales qui tiennent compte de la dimension environnementale UN زيادة عدد السياسات القطرية واستراتيجيات التنمية التي تدمج البعد البيئي
    Évolution du pourcentage de documents de l'Assemblée générale qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes UN الاتجاهات في نسبة وثائق الجمعية العامة التي تتضمن منظوراً جنسانياً
    ii) Augmentation de la proportion de résolutions pertinentes de l'Assemblée générale qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes UN ' 2` ازدياد نسبة قرارات الجمعية العامة التي تدرج المنظور الجنساني، حسب الاقتضاء
    Afin de garantir un environnement propice à la prospérité, à la stabilité et à l'équité, il faudra mettre en œuvre des actions qui soient opportunes et qui tiennent compte de l'ampleur des difficultés liées à l'environnement. UN وحرصاً على تأمين الظروف البيئية اللازمة للازدهار والاستقرار والإنصاف، ستدعو الحاجة إلى توفير الاستجابات في الوقت المناسب وعلى نحو يتناسب مع نطاق التحديات البيئية.
    6.16 Tous les centres de détention d'immigrants, y compris ceux dans lesquels les auteurs résident, sont dotés de services de santé primaires d'une qualité généralement comparable à ceux dont disposent les Australiens et qui tiennent compte de la diversité, voire de la complexité des besoins des intéressés. UN 6-16 وتتمتع جميع مرافق احتجاز المهاجرين، بما في ذلك المرافق التي يقيم فيها أصحاب البلاغ، بخدمات الرعاية الصحية الأولية في عين المكان بمستوى يعادل بشكل عام مستوى الرعاية الصحية المتاحة للمجتمع الأسترالي، وهي تراعي تنوع وربما تعقُّد احتياجات الأشخاص المحتجزين في هذه المرافق.
    a) Augmentation du nombre de pays qui tiennent compte de l'égalité des sexes dans leurs politiques et programmes; UN (أ) زيادة عدد البلدان التي تطبق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الوطنية.
    a) De veiller à ce que les actes de violence à l'encontre des enfants soient passibles de sanctions légales appropriées qui tiennent compte de leur gravité; UN (أ) ضمان أن ينص القانون على توقيع عقوبات مناسبة على مرتكبي أعمال عنف ضد الأطفال بحيث تراعي تلك العقوبات خطورة تلك الأعمال؛
    Le Groupe asiatique jugeait indispensable que les règles internationales respectent la souveraineté nationale et laissent aux pays en développement la marge de manœuvre et la souplesse nécessaires pour formuler des stratégies qui tiennent compte de leurs intérêts nationaux et des réalités institutionnelles. UN وشددت المجموعة الآسيوية على ضرورة أن تحترم القواعد الدولية السيادة الوطنية وتتيح للبلدان النامية حيز سياسات ومرونة لوضع استراتيجيات إنمائية تراعي المصالح الوطنية والواقع المؤسسي.
    Toutefois, en attendant d'apporter au Système des modifications techniques qui tiennent compte de ces difficultés, les États susmentionnés avaient adopté ou envisageaient d'adopter, au niveau national, des mesures visant à remédier au problème. UN وأشارت في الوقت نفسه أيضا إلى أنها تدرس تصحيح هذا الوضع أو أنها اتخذت إجراءات لذلك على الصعيد الوطني، وذلك رهنا بإدخال التعديلات العملية على النظام لتناول مسألة عدم التمكن من إدراج غالبية الأسماء الواردة في القائمة في نظام معلومات شنغن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more