Je le répète : le Représentant du PNUE doit jouer un rôle directeur dans les décisions qui touchent à l'Antarctique. | UN | وأكرر أن يضطلع ممثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدور رئيسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر على انتاركتيكا. |
Le but en est d'aider les enfants à communiquer et à débattre des questions qui touchent à leur avenir. | UN | ويتمثل هدفها في مساعدة الأطفال على التفاعل ومناقشة القضايا التي تؤثر على مستقبلهم. |
La participation aux décisions qui touchent à leur vie n'est pas seulement un droit, c'est aussi un ingrédient essentiel à notre succès. | UN | والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم ليست مجرد شيء لهم الحق فيه، فهي جزء أساسي أيضا من نجاحنا. |
Elle a aussi l'intention d'améliorer encore la cohérence de ses propres politiques et activités qui touchent à ces questions. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي أيضا مواصلة تحسين الاتساق بين سياساته وأنشطته التي تؤثر في هذه المسائل. |
En leur qualité de représentants du peuple, les parlementaires peuvent placer au cœur du débat public les questions essentielles qui touchent à la situation des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés. | UN | ويمكن للبرلمانيين، كممثلين للشعوب، عرض المسائل الحيوية التي تؤثر في الفقراء والضعفاء والمهمشين. |
À cet égard, il reconnaît que le défi constitué par les armes légères présente de nombreux aspects, qui touchent à la sécurité, au secteur humanitaire et au développement. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله اﻷسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية. |
Le Gouvernement allemand a également l'intention de faire participer les enfants et les jeunes au processus décisionnel politique et aux processus qui touchent à leur avenir. | UN | وتهدف الحكومة الألمانية أيضا إلى إشراك الأطفال والشباب في اتخاذ القرار السياسي ووضع العمليات التي تؤثر على مستقبلهم. |
A notre avis, le Conseil de tutelle devrait garder sous tutelle, au nom de l'humanité, les domaines qui touchent à ses préoccupations et son patrimoine communs. | UN | ونعتقد أن مجلس الوصاية ينبغي أن يقوم لﻹنسانية بدور المؤتمن على المجالات التي تؤثر على المشاغل المشتركة والميراث المشترك. |
Dans les deux pays, où l'on procède à une révision et à une modification de la législation du travail, l'analyse des questions de parité dans les textes en vigueur et dans les textes proposés qui touchent à l'emploi constitue une priorité absolue des plans d'action. | UN | وفي البلدين، حيث يجري استعراض وتعديل قوانين العمل، يحظى استعراض الجوانب المتعلقة بنوع الجنس في التشريع القائم والمقترح التي تؤثر على الاستخدام بأولوية عليا في خطط العمل. |
Il s'agissait d'un moyen de renforcer la contribution apportée par les femmes dans ce secteur en particulier, en les faisant participer à la prise des décisions qui touchent à leur mode d'existence, à leur corps et à leur sexualité. | UN | وكان اﻷمر يتطلب أداة لتعزيزات اﻹجراءات لصالح المرأة في هذا النظام المحدد عن طريق مشاركة المرأة بوصفها موضوع القرارات التي تؤثر على حياتها وبدنها وحالتها الجنسية. |
C'est au niveau local que les populations peuvent être le plus facilement motivées et mobilisées pour entreprendre des activités visant à résoudre des problèmes concrets qui touchent à leur vie quotidienne. | UN | والمستوى المحلي هو المستوى الذي يسهل فيه إلى أقصى حد حفز وتعبئة الناس من أجل اتخاذ إجراءات لحل المشاكل الملموسة التي تؤثر على حياتهم اليومية. |
De surcroît, le processus entourant l'après-2015 doit mettre en place un cadre de suivi ambitieux, assorti de mécanismes de responsabilisation et de règlementation qui permettent aux citoyens de prendre en main et de contester le cas échéant les décisions qui touchent à leur vie et à leur avenir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب أن تحدد عملية ما بعد عام 2015 إطارا طموحا للرصد يتضمن آليات للمساءلة والتنظيم تتيح للناس السيطرة على القرارات التي تؤثر على حياتهم ومستقبلهم والطعن عليها. |
Il faut également établir une interaction et une coordination plus actives et plus efficaces entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, surtout dans les domaines qui touchent à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهناك حاجة إلى زيادة التفاعل والتنسيق وفعاليتهما فيما بين الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ولا سيما في المجالات التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
Cette décision prouvait la volonté des États-Unis de s'engager auprès de la communauté internationale sur des questions qui touchent à nos intérêts de politique étrangère. | UN | ويعكس هذا القرار التزام الولايات المتحدة بالاشتراك مع المجتمع الدولي بخصوص المسائل التي تؤثر على مصالح سياستنا الخارجية. |
La partie géorgienne est convaincue que malgré le manque de volonté de certains participants, les pourparlers de Genève permettent de discuter des problèmes qui touchent à la vie quotidienne des habitants des territoires occupés. | UN | ويرى الجانب الجورجي أنه على الرغم من تعنت بعض المشاركين، فإن محادثات جنيف تمثل محفلا قيّما لمناقشة القضايا التي تؤثر على الحياة اليومية للأشخاص الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Sans diminuer d'un iota la gravité des menaces et défis que nous devons affronter, je pense nécessaire de rappeler à nos publics ainsi qu'à nous-mêmes les progrès qui ont lieu dans les domaines qui touchent à la sécurité humaine partout dans le monde. | UN | ودون أن أقلل من خطورة التهديدات والتحديات التي تواجهنا في مسعانا، أعتقد أن من الضروري أن نذكر جماهيرنا وأنفسنا بالتقدم الذي يجري إحرازه في المجالات التي تؤثر على الأمن الإنساني في أنحاء العالم. |
Étant donné leur importance démographique, les jeunes devraient et doivent être consultés sur les questions qui touchent à leur vie. | UN | وبما أنهم يمثلون هذه النسبة المئوية من السكان، فإنه ينبغي بل ويجب مشاورتهم في القضايا التي تؤثر في حياتهم. |
Si cela s'avérait, la Conférence contribuerait, et pas dans une moindre mesure, aux efforts faits pour remédier à certaines des questions particulièrement préoccupantes, qui touchent à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وإذا ما تحقق ذلك، سيسهم المؤتمر بقدر كبير في التخفيف من حدة المسائل المقلقة جدا التي تؤثر في السلم والأمن الدوليين. |
Aussi bien la participation des peuples autochtones à la prise des décisions sur toute la gamme de questions qui touchent à leur vie forme-t-elle la base fondamentale de la jouissance de la gamme entière des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، فإن مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات، في كامل نطاق الموضوعات التي تؤثر في حياتهم، يشكل القاعدة الأساسية للتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Ces principes sous-tendent notre manière d'aborder une série de questions fondamentales qui touchent à la paix et à la sécurité internationales, et je suis heureuse d'avoir pu en donner les grandes lignes à la Commission. | UN | هذه المبادئ هي أساس نهجنا صوب حزمة من المسائل الحيوية التي تؤثر في السلم والأمن الدوليين، وإنني لسعيد أن استطعت تلخيصها للجنة. |
À cet égard, il reconnaît que le défi constitué par les armes légères présente de nombreux aspects, qui touchent à la sécurité, au secteur humanitaire et au développement. | UN | ويسلم، في هذا الصدد، بأن التحدي الذي تمثله الأسلحة الصغيرة متعدد الوجوه ويشمل أبعادا أمنية وإنسانية وإنمائية، |
Il est donc souhaitable de limiter la portée des dispositions concernant l’accord de projet au strict minimum et de les borner par exemple aux questions pour lesquelles il faut prévoir un texte portant autorisation, qui mettent en cause les intérêts de tiers ou qui touchent à des considérations fondamentales de politique générale auxquelles il ne peut être dérogé par voie conventionnelle. | UN | ولذا فانه من المستصوب قصر نطاق اﻷحكام التشريعية المتعلقة باتفاق المشروع على اﻷحكام التي لا بد منها مثل اﻷحكام المتعلقة بمسائل قد تستلزم اذنا تشريعيا مسبقا أو التي قد تؤثر في مصالح الغير أو اﻷحكام المتعلقة بأمور السياسة اﻷساسية التي لا يسمح بالحيد عنها بالاتفاق بين الطرفين . |