"qui touchent les femmes" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤثر على المرأة
        
    • التي تمس المرأة
        
    • التي تؤثر على النساء
        
    • التي تؤثر على نساء
        
    • التي تمس النساء
        
    • التي تصيب المرأة
        
    • المؤثرة على المرأة
        
    • تصيب النساء
        
    La République des Îles Marshall est déterminée à s'attaquer à la violence dans la famille et aux autres problèmes qui touchent les femmes. UN تلتزم جمهورية جزر مارشال بالتصدي للعنف المنزلي والقضايا الأخرى التي تؤثر على المرأة.
    Avec la traite des femmes aux fins de prostitution, ce problème, selon les organisations locales, est l'un des principaux qui touchent les femmes au Kosovo. UN وحددت المنظمات الشعبية هذه القضية وكذلك الاتجار في النساء بغرض البغاء، بوصفها من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على المرأة في كوسوفو.
    Troisièmement, les dépenses consacrées à plusieurs dispositifs de sécurité sociale ont été considérablement augmentées afin de faire face aux problèmes et aux questions qui touchent les femmes, les personnes âgées, les enfants, les adolescents, les handicapés et les déshérités. UN ثالثا، تزايد على نحو كبير إنفاق عدد كبير من مشاريع شبكة اﻷمان الاجتماعي اﻷخرى بقصد معالجة المشاكل والقضايا التي تؤثر على المرأة والمسنين واﻷطفال والمراهقين والمعوقين والمعدمين.
    Ces services sont assurés par des fonctionnaires spécialistes dans les enquêtes sur les infractions qui touchent les femmes en général et les ressortissantes étrangères en particulier. UN ويقدم هذه الخدمات موظفون متخصصون في تحقيقات الجرائم التي تمس المرأة بصورة عامة والأجنبيات بصورة خاصة.
    :: Il faut une démarche globale, systématique et cohérente qui assure l'élimination des pratiques discriminatoires ainsi que des traditions et pratiques culturelles nocives qui touchent les femmes et les filles, les gouvernements, les chefs religieux et autres acteurs de la communauté internationale participant à cet effort d'une manière constructive. UN :: ينبغي اتباع نهج عالمي متسق ومتماسك لضمان القضاء على الممارسات التمييزية والتقاليد والممارسات الثقافية الضارة التي تؤثر على النساء والفتيات. وينبغي أن تتولى هذه الجهود الحكومات والزعماء الدينيون وغيرهم من الأطراف الفاعلة الرئيسية في المجتمع الدولي، بطريقة بناءة.
    Étant l'une des cinq organisations autochtones nationales du Canada, l'Association examine avec le Gouvernement, dans le cadre de consultations bilatérales, les questions qui touchent les femmes autochtones. UN تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية.
    371. Les multiples formes de discrimination qui touchent les femmes handicapées découlent de facteurs objectifs, sociaux et culturels. UN 371- وتنشأ أشكال التمييز المتعددة التي تمس النساء ذوات الإعاقة عن عوامل موضوعية واجتماعية وثقافية.
    Il lui recommande en outre de recueillir des données sur les maladies qui touchent les femmes plus que les hommes et de suivre le taux de prévalence du VIH/sida chez les femmes. UN كما توصي بجمع المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تصيب المرأة أكثر مما تصيب الرجل وبرصد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف المرأة.
    Il conviendrait que ces rouages administratifs soient coiffés par une personne du plus haut niveau possible afin qu'ils aient une influence sur toutes les décisions du Gouvernement qui touchent les femmes. UN وينبغي لرئيس مثل هذا الجهاز أن يكون على أعلى مستوى ممكن، لكي يؤثر في جميع القرارات الحكومية المؤثرة على المرأة.
    Soulignant le rôle fondamental que joue l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la femme, notamment par les efforts qu'elle déploie pour attirer l'attention du monde sur les questions qui touchent les femmes et pour que les caractéristiques propres à chaque sexe soient prises en considération dans les questions examinées dans l'ensemble du système des Nations Unies, UN وإذ تؤكد الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في النهوض بحالة المرأة وذلك، في جملة أمور، من خلال جهودها الرامية إلى توجيه الاهتمام العالمي نحو القضايا التي تؤثر على المرأة ودمج منظور المساواة بين الجنسين في القضايا المطروحة في شتى دوائر منظومة اﻷمم المتحدة،
    24. Le sous-programme 2.1 traite des questions économiques qui touchent les femmes et les manières de mobiliser davantage le potentiel économique de ces dernières. UN ٢٤ - ويتناول البرنامج الفرعي ٢-١ المسائل الاقتصادية التي تؤثر على المرأة والطرائق التي يمكن بها تعزيز استنفار ما لدى المرأة من قدرات اقتصادية كامنة.
    Mme Alsaleh réitère la nécessité d'adopter une approche holistique pour lutter contre toutes les formes de violences à l'égard des femmes, y compris celles qui touchent les femmes vivant sous occupation étrangère, et appelle Israël à respecter le droit humanitaire international et le droit international des droits de l'homme. UN وأضافت أنها تكرر ضرورة اعتماد نهج شامل لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وتدعو إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Les principaux obstacles à la productivité agricole sont les effets négatifs des changements climatiques, des catastrophes naturelles et des catastrophes d'origine humaine, notamment les conflits internes, qui touchent les femmes rurales de façon disproportionnée. UN وتشمل التحديات الرئيسية التي تواجهها الإنتاجية الزراعية الآثار السلبية الناشئة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان، من قبيل النزاعات الداخلية، التي تؤثر على المرأة الريفية بصورة غير متكافئة.
    Recherches de longue haleine sur les lois qui touchent les femmes dans sept pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe. Responsable de l'administration et de la gestion financière de tous les fonds du projet et de l'encadrement du personnel affecté aux projets UN واضطلعت بإجراء بحث طويل الأمد في القوانين التي تؤثر على المرأة في سبعة بلدان أعضاء بالجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وكانت مسؤولة أيضا عن الإدارة والإدارة المالية لجميع صناديق المشاريع والإشراف على موظفي المشاريع.
    b) L'appropriation de terres exploitées par les femmes autochtones et les petites agricultrices, qui les prive de leurs moyens de subsistance, et par les obstacles à l'obtention de titres de propriété, notamment les frais prohibitifs des transactions foncières, qui touchent les femmes de manière disproportionnée. UN (ب) الاستيلاء على الأراضي من الشعوب الأصلية وصغار المزارعين، الأمر الذي يحرمهم من سبـل اكتساب المعيشة، والعقبات التي تعترض الحصول على سندات ملكية الأراضي، بما في ذلك الرسوم الباهظة المتعلقة بمعاملات الأراضي، التي تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة.
    Sans une masse critique de femmes dans les lieux de pouvoir, les questions qui touchent les femmes sont négligées. UN وأوضحت أنه ما لم تكن هناك أعدادا كبيرة من النساء في مراكز صنع القرار، فإن القضايا التي تمس المرأة ستظل مهملة.
    Le travail de certaines des ONG représentées dans le forum a des incidences sur l'élaboration des politique tandis que d'autres sont actives dans divers domaines qui touchent les femmes. UN ويؤثر عمل بعض المنظمات غير الحكومية في صنع السياسة، بينما تنشط المنظمات الأخرى في مختلف المسائل التي تمس المرأة.
    De plus, l'afflux récent de rapatriés dans l'est de la République démocratique du Congo a attisé les tensions foncières et ethniques, provoquant notamment des problèmes de réintégration sociale et de cohabitation pacifique qui touchent les femmes et les enfants en particulier. UN علاوة على ذلك، فإن تدفق العائدين مؤخرا في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أدى إلى زيادة في التوترات المتعلقة بالأراضي وذات الصلة بالعرق، بما في ذلك قضايا إعادة الإدماج الاجتماعي والتعايش السلمي، التي تؤثر على النساء والأطفال بشكل خاص.
    18) Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'a pas encore supprimé tous les effets discriminatoires des dispositions de la loi sur les Indiens qui touchent les femmes des Premières Nations, notamment celles ayant trait à l'appartenance à la bande et aux biens fonciers matrimoniaux dans les réserves (art. 2 et 5). UN (18) ويساور اللجنة القلق لكون الدولة الطرف لم تُزل بعد جميع الآثار التمييزية في المسائل المتصلة بقانون الهنود التي تؤثر على نساء الأمم الأولى، ولا سيما تلك المتصلة بالانتماء إلى الجماعات وحقوق ملكية الزوجين في المحميات (المادتان 2 و5).
    Cette conférence, qui a réuni des délégations des États Membres et des experts très divers a choisi pour thème prioritaire, aux termes de discussion avec les coordonnateurs nationaux de la conférence mondiale, les femmes et l'économie, les femmes et la solidarité, et la participation des femmes à la vie publique, c'est-à-dire des questions qui touchent les femmes du monde entier. UN وذكر أن هذا المؤتمر الذي ضم وفودا من الدول اﻷعضاء وخبراء شتى قد اختار كموضوع ذي أولوية، يناقش مع المنسقين الوطنيين للمؤتمر العالمي، المرأة والاقتصاد، والمرأة والتضامن، ومشاركة المرأة في الحياة العامة، أي المسائل التي تمس النساء في العالم أجمع.
    Il lui recommande en outre de recueillir des données sur les maladies qui touchent les femmes plus que les hommes et de suivre le taux de prévalence du VIH/sida chez les femmes. UN كما توصي بجمع المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تصيب المرأة أكثر مما تصيب الرجل وبرصد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف المرأة.
    Il conviendrait que ces rouages administratifs soient coiffés par une personne du plus haut niveau possible afin qu'ils aient une influence sur toutes les décisions du Gouvernement qui touchent les femmes. UN وينبغي لرئيس مثل هذا الجهاز أن يكون على أعلى مستوى ممكن، لكي يؤثر في جميع القرارات الحكومية المؤثرة على المرأة.
    Des États situés dans des régions développées et des régions en développement ont fait état d'efforts accrus pour lutter contre les maladies non transmissibles, notamment celles qui touchent les femmes et les filles. UN ١٠٢ - أفادت دول من مناطق العالم المتقدمة النمو وأخرى من مناطقه النامية أنها ضاعفت الجهود التي تبذلها للتصدي للأمراض غير المعدية عامة، والتي تصيب النساء والفتيات منها خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more