"qui traitait" - Translation from French to Arabic

    • الذي يتناول
        
    • الذي تناول
        
    • الذي عالج
        
    • الذي تطرّق
        
    • الذي كان يعالج
        
    • كان يعامل
        
    La troisième partie du rapport, qui traitait de l'impact des activités, devrait être étoffée dans les prochaines parutions. UN وينبغي التوسع أكثر، في الطبعات المقبلة، في الجزء الثالث من التقرير الذي يتناول مسألة التأثير.
    La quatrième partie qui traitait des maladies professionnelles et la cinquième partie de l'assurance obligatoire sont entrées en vigueur en 1997. UN أما الجزء الرابع المتصل بالأمراض المهنية والجزء الخامس الذي يتناول التأمين الإجباري فبدأ سريانهما سنة 1997.
    La troisième partie du rapport, qui traitait de l'impact des activités, devrait être étoffée dans les prochaines parutions. UN وينبغي التوسع أكثر، في الطبعات المقبلة، في الجزء الثالث من التقرير الذي يتناول مسألة التأثير.
    La Commission a déjà travaillé dans le domaine de l'administration des marchés; avant de traiter de la passation des marchés, elle s'était d'abord penchée sur le Guide juridique pour l'établissement de contrats internationaux de construction d'installations industrielles, qui traitait des contrats et de leurs aspects administratifs. UN وذكر أن اللجنة تعمل بالفعل في مجال إدارة العقود؛ وأنها قبل تناول مسألة الاشتراء قد بدأت بالدليل القانوني لصياغة العقود الدولية لتشييد المنشآت الصناعية، الذي تناول العقود وجوانبها الإدارية.
    Après examen du rapport spécial, qui traitait également de la violence contre les femmes pendant la guerre ainsi que des effets des sanctions imposées par le Conseil de sécurité sur la situation socioéconomique des femmes dans notre pays, le Comité a déploré les conditions auxquelles ces circonstances et la violence à laquelle les femmes avaient été exposées dans le territoire de l’ex-Yougoslavie avaient conduit. UN وبعد أن درست اللجنة التقرير الخاص ، الذي تناول أيضا العنف ضد المرأة أثناء الحرب فضلا عن آثار الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن في الحالة الاجتماعية الاقتصادية للمرأة في بلدنا ، أعربت اللجنة عن أسفها ازاء الظروف المحيطة بالمرأة والعنف الذي تعرضت له في تلك الظروف المعينة في اقليم يوغوسلافيا السابقة .
    La Conférence de la Barbade, qui traitait de cette question, a établi un ordre du jour auquel nous avons adhéré. UN فقد أقر مؤتمر بربادوس، الذي عالج هذه المسألة، جدول أعمال نلتزم به.
    Le Tribunal a également noté que la déclaration du Conseil des parlementaires oromo comportait de nombreuses fautes d'orthographe et de syntaxe dans la partie qui traitait de la situation personnelle de la requérante, contrairement au reste de la déclaration, qui reproduisait des renseignements figurant sur le site Web du Conseil. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن بيان مجلس برلمانيي أورومو أظهر العديد من الأخطاء الإملائية والتركيبية في الجزء الذي تطرّق إلى حالة صاحبة الشكوى الشخصية، خلافاً لبقية البيان الذي استنسخ المعلومات الواردة في موقع مجلس برلمانيي أورومو على الإنترنت.
    4.21 Le médecin qui traitait l'auteur à l'époque a précisé à la police que l'état de celui-ci était satisfaisant, qu'il pouvait lire et écrire, et qu'il était conscient et lucide. UN 4-21 وذكر الطبيب الذي كان يعالج صاحب البلاغ في ذلك الوقت للشرطة أن حالة صاحب البلاغ كانت مُرضية، وأنه كان قادراً على القراءة والكتابة، وأنه كان واعياً وصافي الذهن.
    La troisième partie du rapport, qui traitait de l'impact des activités, devrait être étoffée dans les prochaines parutions. UN وينبغي التوسع أكثر، في الطبعات المقبلة، في الجزء الثالث من التقرير الذي يتناول مسألة التأثير.
    Il était nécessaire pour éviter qu'il y ait un hiatus entre la première partie, qui traitait de toutes les obligations des États, et la deuxième partie bis, qui traitait de l'invocation de la responsabilité d'un État par un autre État. UN فهذه الفقرة ضرورية لتلافي التباين بين الجزء الأول، الذي يتناول جميع التزامات الدول، والجزء الثاني مكررا، الذي يتناول تمسك دولة أخرى بمسؤولية الدولة.
    Pour ce qui était du chapitre V de la première partie, qui traitait des circonstances excluant l’illicéité, certains États pourraient douter du bien-fondé du paragraphe 2 de l’article 29, qui excluait le consentement comme circonstance excluant l’illicéité lorsque l’obligation relevait du jus cogens. UN ١٠٣ - وبالنسبة للفصل الخامس في الباب اﻷول الذي يتناول الظروف النافية لعدم المشروعية، أثيرت شكوك بشأن اﻷهمية العملية للفقرة ٢ في المادة ٢٩ التي تستبعد الموافقة كظرف ناف للمشروعية في حالة اﻷحكام اﻵمرة.
    Il a été jugé dans une large mesure qu’une telle règle conviendrait mieux dans le cadre du projet d’article 29, qui traitait de l’autonomie des parties quant au choix de la loi par le cédant et le cessionnaire. UN ورئي على نطاق واسع أن من اﻷنسب ادراج مثل هذه القاعدة في اطار مشروع المادة ٩٢ ، الذي يتناول حرية اﻷطراف فيما يتعلق باختيار القانون من جانب المحيل والمحال اليه .
    61. Il a été suggéré que le projet d'article 6.2 renvoie au projet de chapitre 4 qui traitait de la durée de la responsabilité et, en particulier, du lieu de livraison des marchandises. UN 61- وأبدي اقتراح بأن تتضمن الفقرة 6-2 احالة ترافقية إلى مشروع المادة 4، الذي يتناول فترة المسؤولية شاملة مكان التسليم.
    Il a été répondu que le libellé actuel du projet d'article 14 était le fruit d'un compromis et que l'insertion d'une référence à une obligation du chargeur prêterait à confusion, en particulier dans le contexte du chapitre 8, qui traitait des obligations du chargeur envers le transporteur. UN وقيل ردّا على ذلك إن الصيغة الحالية لمشروع المادة 14 تمثل حلا وسطا وإن إدراج إشارة إلى مسؤولية الشاحن سيؤدي إلى الالتباس، ولا سيما في سياق الفصل 8، الذي يتناول التزامات الشاحن تجاه الناقل.
    On s'est déclaré préoccupé par le fait que cette phrase semblait obliger un chargeur à prouver qu'il n'avait pas commis de faute, ce qui risquait d'aboutir à ce que le projet d'article 30 contredise le projet d'article 17 qui traitait de la responsabilité du transporteur. UN وأُعرب عن قلق مثاره أن تلك الجملة تطالب الشاحن، فيما يبدو، بإثبات أنه غير مخطئ، وهو أمر قد يؤدّي إلى وضع يتعارض فيه مشروع المادة 30 مع مشروع المادة 17 الذي يتناول مسؤولية الناقل.
    12. La Commission a examiné le rapport préliminaire du Rapporteur spécial relatif à la " Protection diplomatique " , qui traitait de la nature juridique de la protection diplomatique et du caractère des règles régissant la protection diplomatique. UN ٢١ - ونظرت لجنة القانون الدولي في التقرير اﻷولي المقدم من المقرر الخاص لموضوع " الحماية الدبلوماسية " الذي تناول الطابع القانوني للحماية الدبلوماسية وطبيعة القواعد التي تحكم الموضوع.
    L'année dernière, l'Assemblée générale a adopté la résolution 49/139, qui traitait de manière approfondie des divers aspects de la coordination de l'aide humanitaire des Nations Unies. UN لقد اعتمدت الجمعية العامة في السنة الماضية القرار ٤٩/١٣٩، الذي تناول بالتفصيل مختلف جوانب تنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    S'agissant des médias, la République bolivarienne du Venezuela a présenté la loi relative à la responsabilité sociale de la radio et la télévision, qui traitait des pratiques discriminatoires et de l'incitation à la haine, y compris la haine religieuse. UN وفيما يتعلق بوسائل الإعلام، أشارت جمهورية فنزويلا البوليفارية في التقرير إلى مسؤوليتها الاجتماعية كما تتجلى في قانون الإذاعة والتلفزيون الذي تناول الممارسات التمييزية والتحريض على الكراهية ومنها الكراهية الدينية.
    * A écrit sur la conférence susmentionnée un rapport qui traitait également de sujets tels que le terrorisme sous tous ses aspects, et la façon dont les États peuvent le combattre et coopérer à cette fin. UN :: وأعد الدكتور أمبيرش تقريرا عن المؤتمر الدولي المذكور آنفا، الذي عالج أيضا مواضيع كالإرهاب من جميع جوانبه وكيف تستطيع الدولة مكافحته وتتعاون مع الدول الأخرى في ذلك.
    Mme Hampson a cité en exemple l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme en l'affaire Akdivar and Others v. Turkey, qui traitait de la question de l'insuffisance des recours internes. UN وأعطت السيدة هامبسون مثالاً على ذلك بالحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية أكديفار وآخرون ضد تركيا الذي عالج قضية سبل الانتصاف الداخلية غير الكافية.
    Le Tribunal a également noté que la déclaration du Conseil des parlementaires oromo comportait de nombreuses fautes d'orthographe et de syntaxe dans la partie qui traitait de la situation personnelle de la requérante, contrairement au reste de la déclaration, qui reproduisait des renseignements figurant sur le site Web du Conseil. UN وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن بيان مجلس برلمانيي أورومو أظهر العديد من الأخطاء الإملائية والتركيبية في الجزء الذي تطرّق إلى حالة صاحبة الشكوى الشخصية، خلافاً لبقية البيان الذي استنسخ المعلومات الواردة في موقع مجلس برلمانيي أورومو على الإنترنت.
    4.21 Le médecin qui traitait l'auteur à l'époque a précisé à la police que l'état de celui-ci était satisfaisant, qu'il pouvait lire et écrire, et qu'il était conscient et lucide. UN 4-21 وذكر الطبيب الذي كان يعالج صاحب البلاغ في ذلك الوقت للشرطة أن حالة صاحب البلاغ كانت مُرضية، وأنه كان قادراً على القراءة والكتابة، وأنه كان واعياً وصافي الذهن.
    que je suis sortie avec quelqu'un qui traitait mon coeur comme de la merde je me sens comme une personne invisible la moitié du temps Open Subtitles انا كنتُ اواعد شخصاً كان يعامل قلبي كما لو انه لحمة قرد انا اشعر انني محطمة كأنني شخص غير مرئي طوال نصف الوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more