"qui transcendent" - Translation from French to Arabic

    • التي تتجاوز
        
    • التي تتخطى
        
    • تسمو
        
    Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    En d'autres termes, l'ONU s'est donnée la capacité d'élaborer des règles qui transcendent les frontières, des règles que nous respectons tous. UN وبعبارة أخرى، تعمل الأمم المتحدة على بناء القدرات لوضع القواعد التي تتجاوز الحدود، قواعد سنحترمها جميعا.
    Cependant, nous sommes étroitement liés en tant que membres du Forum et nous avons établi des positions communes sur un certain nombre de questions qui transcendent notre diversité. UN ومع هذا نتقاسم كلنا رباطا مشتركا بصفتنا أعضاء المحفل وقد أرسينا مواقف متفقا عليها إزاء عــدد كبيــر مـن القضايا التي تتجاوز تنوعنا.
    Le Conseil de sécurité doit assumer pleinement sa responsabilité principale de gestion collective des dangers qui transcendent les frontières nationales et ont une incidence sur la sécurité internationale. UN وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي.
    C'est pourquoi les organisations internationales doivent être de plus en plus aptes à mener une réflexion intégrée et à élaborer des solutions qui transcendent leurs mandats et leurs expériences respectives et ne se limitent pas simplement à la coordination et au non-chevauchement des compétences. UN ولذلك يجب أن تعمل المنظمات الدولية على تنمية قدرتها على التفكير المتكامل ووضع الحلول التي تتجاوز ولاية وخبرة كل منها وتتجاوز مجرد التنسيق وعدم الازدواج.
    iii) D’aborder les questions liées aux droits de l’homme qui transcendent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d’être traitées que par une action concertée dans plus d’un pays; UN ' ٣ ' أن يعالج قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛
    Le sport moderne a conquis le monde : voilà le plus important phénomène social de masse de la fin du XXe siècle, source de relations sociales qui transcendent les groupes nationaux. UN إن اﻷلعاب الرياضية الحديثة قد غزت العالم: وهذه أهم ظاهرة اجتماعيــة جماهيريــة فــي نهايــة القرن العشرين، كما أنها تشكل مصدرا للعلاقات الاجتماعية التي تتجاوز التجمعات الوطنية.
    Les programmes mondiaux devraient, par leur nature même, s'attaquer à des problèmes vraiment universels qui transcendent les dimensions spécifiques des pays ou des régions. UN ويجب على البرامج العالمية بطبيعتها أن تتصدى للقضايا العالمية الحقة التي تتجاوز بعض الأبعاد القطرية أو الإقليمية المحددة.
    Dans cet ordre mondial fractionné, les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à la gouvernance qui transcendent les frontières nationales commencent à appeler une attention croissante de la part des dirigeants politiques, des milieux d'affaires et de la société civile du monde entier. UN وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    L'avènement des organisations internationales, qui transcendent l'ancien paradigme d'un droit international interétatique, a contribué à mettre un terme à cette inversion des fins de l'État par laquelle les États se considéraient comme dépositaires ultimes de la liberté humaine et traitaient les individus comme des moyens et non comme des fins, avec toutes les conséquences désastreuses que cela entraîne. UN وقد ساعد ظهور المنظمات الدولية، التي تتجاوز البعد القديم القائم على العلاقات بين الدول، على وضع نهاية لعملية نقض أهداف الدولة.
    2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. UN ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية.
    Dans l'esprit de cet idéal, le processus de paix multilatéral a vu le jour à la Conférence de Madrid en tant que voie parallèle aux pourparlers bilatéraux visant des problèmes régionaux qui transcendent les frontières, afin de promouvoir le développement régional à long terme et la sécurité dans de nombreux domaines. UN وانطلاقا من روح هذا المثال، ولدت عملية السلام المتعددة اﻷطراف في مؤتمر مدريد كمسار مواز للمحادثات الثنائية، تستهدف المشاكل اﻹقليمية التي تتجاوز الحدود، لكي تنهض بتحقيق تنمية وأمن إقليميين على اﻷجل الطويل في مجموعة كبيرة من المجالات.
    Compte tenu de la récurrence et de la complexité des phénomènes mondiaux ainsi que de leur caractère systémique, il importe de repenser les mécanismes de coopération internationale en place pour adopter des mesures préventives et trouver des solutions aux problèmes qui transcendent les compétences nationales. UN ومن الضروري، نظرا لتجدد حدوث الظواهر العالمية وتعقيدها ونظرا أيضا لطابعها المنتظم، إعادة التفكير في آليات التعاون الدولي القائمة من أجل اعتماد تدابير وقائية وإيجاد حلول للمشاكل التي تتجاوز الكفاءات الوطنية.
    Une possibilité consisterait à créer un " secrétariat des secrétariats des conventions " , au PNUE, et d'examiner ces questions, qui transcendent les conventions prises isolément. UN وتتمثل إحدى اﻹمكانيات في هذا المضمار في إنشاء " أمانة ﻷمانات الاتفاقيات " داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لمعالجة تلك المسائل التي تتجاوز كل اتفاقية على حدة.
    Aujourd'hui, plus que jamais, la globalisation des crises, qui transcendent les frontières et les différences, nous rappelle cette exigence impérieuse d'une approche multilatérale plus engagée et inclusive, si nous voulons peser collectivement sur l'avenir des générations futures. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود والخلافات بالحاجة الملحة إلى مزيد من الالتزام، وإلى اتباع نهج متعدد الأطراف أكثر شمولية، إذا أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي في مستقبل الأجيال القادمة.
    Considérant que la dimension régionale du développement est essentielle pour apporter une réponse coordonnée et efficace à un nombre croissant de questions qui transcendent les frontières nationales, et estimant que l'action régionale est de plus en plus pertinente face aux crises mondiales, UN إذ تدرك أن البعد الإقليمي للتنمية أمر حاسم في الاستجابة بطريقة منسقة ومناسبة للعدد الكبير من التحديات المتزايدة التي تتجاوز الحدود الوطنية، وإذ ترى أن الاستجابات الإقليمية تتزايد أهميتها في مواجهة الأزمات العالمية،
    Aujourd'hui plus que jamais, la mondialisation des crises qui transcendent les frontières nous rappelle cette exigence impérieuse d'une approche multilatérale plus engagée et inclusive si nous voulons peser collectivement et positivement sur l'avenir de l'humanité. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، تذكرنا عولمة الأزمات التي تتجاوز الحدود بالحاجة الماسة إلى اتباع نهج متعدد الأطراف، نهج أكثر شمولا ويقوم على المشاركة بقدر أكبر، إذا ما أردنا أن يكون لنا تأثير جماعي إيجابي على مستقبل الجنس البشري.
    68. Ces centres assument des fonctions essentielles en favorisant l'instauration de relations organiques et de réseaux opérationnels qui transcendent les secteurs d'activité et les disciplines professionnelles. UN 68- وتؤدي هذه المراكز وظائف أساسية في توطيد العلاقات التنظيمية وتعزيز الشبكات العملية التي تتجاوز حدود فرادى القطاعات أو الاختصاصات المهنية.
    L'idée dont procède la création du Bureau est qu'il faut s'attaquer dans une optique sous-régionale aux problèmes et aux sources de conflits qui transcendent les frontières nationales, en tirant parti de tous les moyens dont le système des Nations Unies dispose dans la sous-région. UN وكان القصد من إنشاء المكتب هـو اتّباع نهج دون إقليمي فيما يتعلق بقضايا وأسبـاب الصراعات التي تتجاوز المشاكل التي تواجهها فرادى الدول والمجتمعات، والاستعانـة بـجميع القدرات ذات الصلة الموجودة لدى منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال وإشراكها.
    Une approche sous-régionale s'avérait nécessaire pour résoudre des problèmes intersectoriels qui transcendent les frontières nationales. UN وقد كانت هناك حاجة إلى اتباع نهج دون إقليمي لمواجهة التحديات الشاملة التي تتخطى الحدود الوطنية.
    L'essence même du Statut était l'idée que les personnes physiques ont des devoirs internationaux qui transcendent le devoir national d'obéissance imposé par les États. UN فالميثاق في جوهره ينص على أن الأفراد يتحملون واجبات تسمو فوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها فرادى الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more