"qui travaillent dans des conditions" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعملون في ظروف
        
    • العاملين في ظروف
        
    • اللائي يعملن في ظروف
        
    • التي تعمل في ظروف
        
    • الذين يعملون في أصعب الظروف
        
    Âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses UN سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    Il faut espérer que l'Assemblée générale parviendra rapidement à un consensus sur cette question, sachant qu'il est indispensable d'assurer la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé qui travaillent dans des conditions très difficiles. UN وقال إنه يأمل أن تتوصل الجمعية العامة بسرعة إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة، فمن المسلم به أنه لابد من تأكيد حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يعملون في ظروف صعبة جداً.
    Un certain nombre de projets " AusAID " ont été entrepris pour améliorer le sort des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses ou qui sont forcés de travailler pour des salaires minimes ou inexistants; UN يجري حالياً عدد من مشاريع المعونة الاسترالية الرامية إلى تحسين حياة اﻷطفال الذين يعملون في ظروف خطرة أو يقومون بأعمال السخرة لقاء أجر ضئيل أو بدون أجر؛
    25. Les personnes qui travaillent dans des conditions particulières (travaux dangereux ou particulièrement pénibles) ont droit à une des catégories de pension professionnelle. UN 25- ويصرف للمواطنين العاملين في ظروف خاصة (تنطوي على أخطار ومشقات) أحد أنواع المعاشات التقاعدية المهنية.
    À peu près la moitié des femmes qui travaillent dans des conditions nuisibles ont droit à une retraite anticipée. UN ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر.
    Ces problèmes sont les plus aigus dans les bureaux qui travaillent dans des conditions difficiles - par exemple là où il n'existe pas de système bancaire fiable. UN وتشتد حدة هذه المشاكل في المكاتب التي تعمل في ظروف صعبة - مثل عدم وجود نظام مصرفي موثوق.
    17. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des menaces pesant sur la sûreté et la sécurité des agents et des convois humanitaires et, en particulier, par la mort d'agents humanitaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles et éprouvantes pour apporter l'aide dont d'autres ont besoin ; UN 17 - تعرب عن بالغ القلق لازدياد الأخطار التي تهدد سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛
    Il est d'avis que, compte tenu des nombreux fonctionnaires, Casques bleus, Volontaires des Nations Unies et agents humanitaires qui travaillent dans des conditions dangereuses, il y a lieu de procéder à un examen systématique des besoins de l'Organisation en matière de sécurité. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Il est vivement préoccupé par le nombre élevé d'enfants employés à des travaux domestiques et agricoles et de ceux qui travaillent dans des conditions extrêmement dangereuses dans des mines d'or et de charbon. UN ومما يثير القلق البالغ وجود عدد كبير من الأطفال الذين يعملون في الخدمة المنزلية وفي المناطق الريفية والأطفال الذين يعملون في ظروف مؤذية للغاية في مناجم الذهب والفحم.
    Il y a encore beaucoup à faire pour améliorer la situation des 200 millions d'enfants entre 5 et 17 ans qui travaillaient encore en 2004 selon l'Organisation internationale du Travail (OIT) et notamment les enfants qui travaillent dans des conditions extrêmement dangereuses. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن القيام به لتحسين حالة 200 مليون طفل تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و17 سنة ما زالوا في ميدان العمل في سنة 2004، وفقاً لما ذكرته منظمة العمل الدولية، وخصوصاً أولئك الذين يعملون في ظروف خطيرة للغاية.
    La délégation koweïtienne salue le travail accompli par les fonctionnaires, en particulier ceux qui travaillent dans des conditions difficiles et risquent parfois leur vie dans l'exercice de leurs fonctions. UN 121 - ومضى يقول إن وفد الكويت يشيد بالعمل الذي أنجزه موظفو الأمم المتحدة، لا سيما أولئك الذين يعملون في ظروف قاسية، وأحيانا يجازفون بحياتهم في سبيل عملهم.
    En vertu de l'article 46 de cette loi, une semaine plus courte, dont le nombre d'heures ne peut pas dépasser 36, est prévue pour les travailleurs (hommes ou femmes) qui accomplissent un travail physique pénible ou qui travaillent dans des conditions nocives. UN وتقضي المادة 46 من هذا القانون بأن يكون أسبوع العمل قصيرا - لا يزيد على 36 ساعة - بالنسبة إلى العمال (بصرف النظر عن جنسهم) الذين يزاولون عملا بدنيا شاقا أو الذين يعملون في ظروف عمل ضارة.
    L'Inspection du travail exerce des prérogatives de contrôle sur la mise en œuvre des lois relatives aux relations de travail, à la santé et à la sécurité au travail et à la protection des employés qui travaillent dans des conditions particulières, et elle garantit le respect des lois concernant l'assurance sociale. UN ولمفتشية العمل صلاحية المراقبة فيما يخص تنفيذ الأحكام القانونية بشأن علاقات العمل، والصحة والسلامة في العمل، وحماية المستخدمين الذين يعملون في ظروف خاصة والحفاظ على الأحكام القانونية المتعلقة بالتأمينات الاجتماعية.
    Enfin, ils tiennent à exprimer la grande admiration qu'ils portent à ceux qui travaillent, dans des conditions difficiles, avec des civils victimes de conflits. UN وأخيراً، يُعرب أعضاء البعثة عن إعجابهم الشديد بأولئك الذين يعملون في ظروف صعبة في أوساط المدنيين في حالات النـزاع. ANNEXES
    Les migrants qui travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes constituent une main-d'oeuvre bon marché et souple pour les petites et moyennes entreprises qui ne peuvent pas délocaliser leurs activités à l'étranger. UN 103 - إن المهاجرين الذين يعملون في ظروف عمل دون المستوى يوفرون يدا عاملة قليلة التكلفة ومرنة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا يمكنها أن تنقل عملياتها إلى الخارج.
    Les migrants qui travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes constituent une main-d'oeuvre bon marché et souple pour les petites et moyennes entreprises qui ne peuvent pas délocaliser leurs activités à l'étranger. UN 103 - إن المهاجرين الذين يعملون في ظروف عمل دون المستوى يوفرون يدا عاملة قليلة التكلفة ومرنة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا يمكنها أن تنقل عملياتها إلى الخارج.
    Les États-Unis d'Amérique ont exprimé leur préoccupation au sujet de l'exploitation sexuelle des enfants et des adultes à des fins commerciales, de la non-reconnaissance comme victimes de la traite des personnes se trouvant à bord de navires de pêche dans les eaux territoriales mauriciennes, et de la situation des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses dans l'agriculture, comme vendeurs de rue ou comme domestiques. UN 85- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن قلقها إزاء استغلال الأطفال والكبار جنسياً لأغراض تجارية، وإزاء عدم تمييز الأشخاص على متن سفن الصيد في المياه الإقليمية لموريشيوس بصفتهم ضحايا اتجار بالأشخاص، وحالة الأطفال الذين يعملون في ظروف خطرة في ميادين الزراعة والبيع في الشوارع والخدمة المنزلية.
    a) De réaffirmer son attachement au principe d'une prime de risque et de rendre hommage au dévouement et à la détermination des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions dangereuses; UN (أ) تأكيد التزامها مجددا بمبدأ بدل المخاطر والإعراب عن تقديرها لجميع الموظفين العاملين في ظروف محفوفة بالمخاطر لما يبدونه من مثابرة وتفان؛
    Il s'agit d'abord des enfants asservis ou qui effectuent un travail forcé, des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses ou effectuent des travaux dangereux, et de ceux qui sont particulièrement vulnérables, c'est-à-dire les très jeunes enfants (ceux de moins de 12 ans) et les filles. UN وتشمل الفئات المستهدفة ذات اﻷولوية اﻷطفال الذين يقومون بأعمال شاقة أو يمارسون أعمال السخرة؛ واﻷطفال العاملين في ظروف خطيرة أو الذين يزاولون المهن الخطيرة؛ واﻷطفال المعرضين للخطر بوجه خاص، أي صغار العاملين من اﻷطفال )دون سن الثانية عشرة( والفتيات العاملات.
    4. Mme Tavares da Silva souhaiterait avoir un complément d'informations au sujet de l'incidence des femmes qui travaillent dans des conditions défavorables. UN 4 - السيدة تافاراس دا سيلفا: طلبت توضيحاً بشأن حالة النساء اللائي يعملن في ظروف غير ملائمة.
    Conformément aux dispositions de la Constitution, l'État a l'obligation de fournir, pendant et après la grossesse, une protection spéciale aux femmes qui s'acquittent de travaux pénibles ou qui travaillent dans des conditions malsaines ou dangereuses (voir aussi les commentaires relatifs à l'alinéa f) du paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention). UN تلتزم الدولة، وفقاً للدستور، بتوفير حماية خاصة أثناء الحمل وبعده للمرأة التي تقوم بأنشطة تتطلب مجهوداً خاصاً، أو المرأة التي تعمل في ظروف غير صحية أو ظروف خطرة (انظر أيضاً المناقشة الخاصة بالفقرة 1(و) من المادة 11 من الاتفاقية).
    18. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des menaces pesant sur la sûreté et la sécurité des agents et des convois humanitaires et, en particulier, par la mort d'agents humanitaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles et éprouvantes pour secourir ceux qui sont dans le besoin; UN 18 - تعرب عن بالغ القلق لازدياد الأخطار التي تهدد سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more