"qui travaillent dans le domaine" - Translation from French to Arabic

    • العاملة في مجال
        
    • العاملين في مجال
        
    • التي تعمل في مجال
        
    • الذين يعملون في مجال
        
    • العاملة في ميدان
        
    • العاملين في ميدان
        
    • ناشطة في ميدان
        
    • النشيطة في ميدان
        
    • الناشطة في مجال
        
    Ce dernier est chargé de la coordination de l'action des organismes publics et privés qui travaillent dans le domaine de la prévention de la violence à l'échelon fédéral. UN ويقوم هذا المجلس الأخير بتنسيق شؤون المؤسسات العامة والخاصة العاملة في مجال الحماية من العنف على المستوى الاتحادي.
    Il coopère avec des organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des droits de l'homme. UN وتتعاون الدائرة مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حقوق الإنسان.
    Le gouvernement signale qu'il accorde une importance particulière à la formation de tous les professionnels qui travaillent dans le domaine judiciaire. UN وأفادت حكومة جورجيا بأنها تولي أهمية خاصة للدورات التدريبية لجميع الفنيين العاملين في مجال العدالة.
    L'organisation a pour objectif d'établir des contacts entre ceux qui travaillent dans le domaine de la psychologie et de promouvoir le développement scientifique et social. UN تهدف الرابطة إلى إقامة صلات فيما بين العاملين في مجال علم النفس، ودفع التنمية العلمية والاجتماعية قدما.
    Des campagnes radiophoniques ont été diffusées pour promouvoir les institutions qui travaillent dans le domaine de la protection des droits des personnes handicapées. UN كما نُظمت سلسلة من الحملات الإذاعية من أجل تعزيز المؤسسات التي تعمل في مجال حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité s’inquiète en outre de l’absence de formation spécialisée pour les catégories professionnelles qui travaillent dans le domaine de la justice pour mineurs, ce qui freine l’action menée pour assurer l’indépendance du pouvoir judiciaire et donner au système judiciaire les moyens de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis à l’encontre des enfants tout en ôtant toute efficacité aux mesures visant à éliminer l’impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود تدريب متخصص للفنيين الذين يعملون في مجال قضاء اﻷحداث مما يعرقل الجهود التي ترمي إلى ضمان استقلال نظام القضاء وقدرته على إجراء تحقيق فعال في الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال، ويقوﱢض التدابير الرامية إلى وضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    Des efforts accrus devraient être déployés pour garantir une coopération plus étroite avec les organisations non gouvernementales qui travaillent dans le domaine des droits de l'enfant. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان التعاون تعاوناً أوثق مع المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الطفل.
    Ils constituent un outil important pour orienter les efforts des pouvoirs publics et des acteurs non publics qui travaillent dans le domaine du développement des médias. UN وهي تعمل بمثابة أداة هامة لتوجيه الجهود التي تبذلها الدول والجهات الفاعلة من غير الدول، العاملة في مجال تطوير وسائط الإعلام.
    De toute façon, il est absolument certain que les entreprises privées de sécurité, y compris celles qui travaillent dans le domaine de la sécurité militaire, ne peuvent recruter, engager, financer ou utiliser des mercenaires pour qu'ils participent à des conflits armés. UN وفي أي حال، فلا بد من التوضيح تماماً أن شركات الأمن الخاصة، بما فيها الشركات العاملة في مجال الأمن العسكري، لا يجوز لها تجنيد المرتزقة أو استئجارهم أو تمويلهم أو استخدامهم للقتال في منازعات مسلحة.
    Il reconnaît également que les autorités se sont engagées à renforcer leurs relations et leur coopération avec les organisations non gouvernementales qui travaillent dans le domaine de la protection et de la promotion des droits des enfants. UN كما تعترف بتعهد السلطات بتعزيز علاقاتها وتعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    Il reconnaît également que les autorités se sont engagées à renforcer leurs relations et leur coopération avec les organisations non gouvernementales qui travaillent dans le domaine de la protection et de la promotion des droits des enfants. UN كما تعترف بتعهد السلطات بتعزيز علاقاتها وتعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    Il a pour attributions de veiller aux conditions de vie des immigrants et de s'informer des mesures et actions entreprises par les différents départements et institutions, de déterminer les meures et stratégies à adopter par les secteurs et les départements qui travaillent dans le domaine concernant la population immigrante et des minorités ethniques. UN ومن صلاحيات هذه اللجنة السهر على ظروف عيش المهاجرين والاستفسار عن التدابير واﻹجراءات التي تتخذها مختلف اﻹدارات والمؤسسات العاملة في مجال السكان المهاجرين واﻷقليات اﻹثنية.
    Cela est particulièrement vrai des défenseurs qui travaillent dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة على المدافعين العاملين في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Tout d'abord, je voudrais remercier les courageuses personnes qui travaillent dans le domaine de l'aide humanitaire et qui consacrent leur vie à prêter secours aux victimes de catastrophes naturelles. UN وأود في البداية أن أعرب عن امتناننا لﻷفراد الشجعان العاملين في مجال تقديم المعونة اﻹنسانية والذين وهبوا حياتهم للمساعدة في حالات الكوارث.
    22. Le Comité sait gré à l'État partie de son affirmation selon laquelle il est nécessaire de mieux coordonner les efforts de toutes les parties prenantes qui travaillent dans le domaine des droits de l'enfant. UN 22- تثني اللجنة على تأكيد الدولة الطرف على ضرورة رفع مستوى تنسيق جهود جميع أصحاب المصلحة العاملين في مجال حقوق الطفل.
    La Norvège mène des travaux de recherche pour déterminer comment la loi agit sur les comportements et les personnes qui travaillent dans le domaine de la prostitution ou qui achètent les services sexuels des prostituées. UN وتجري النرويج حاليا بحوثا للتأكد من كيفية تأثير القانون على التصرفات وعلى العاملين في مجال الدعارة وعلى مَن يشترون الخدمات الجنسية من محترفي الدعارة.
    Ce système a institué un partenariat entre le FNUAP et les institutions et organismes de l'Organisation des Nations Unies qui travaillent dans le domaine de la population, ainsi qu'avec certaines organisations non gouvernementales. UN وقد أنشأ نظام خدمات الدعم التقني شراكة بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ووكالات اﻷمم المتحدة ومنظماتها التي تعمل في مجال السكان، وكذلك مع منظمات غير حكومية معينة.
    Les autorités locales, les acteurs armés et les collectivités touchées doivent pouvoir distinguer les rôles des composantes des missions intégrées des Nations Unies et les divers groupes et organisations qui travaillent dans le domaine de la protection. UN ومن الضروري أن يكون بمقدور السلطات المحلية والأطراف المسلحة والجماعات المتضررة التمييز بين أدوار عناصر بعثات الأمم المتحدة المتكاملة وبين المنظمات والمجموعات المختلفة التي تعمل في مجال الحماية.
    Le Comité s'inquiète en outre de l'absence de formation spécialisée pour les catégories professionnelles qui travaillent dans le domaine de la justice pour mineurs, ce qui freine l'action menée pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et donner au système judiciaire les moyens de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis à l'encontre des enfants tout en ôtant toute efficacité aux mesures visant à éliminer l'impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود تدريب متخصص للفنيين الذين يعملون في مجال قضاء اﻷحداث مما يعرقل الجهود التي ترمي إلى ضمان استقلال نظام القضاء وقدرته على إجراء تحقيق فعال في الجرائم التي تُرتكب ضد اﻷطفال، ويقوﱢض التدابير الرامية إلى وضع حد لﻹفلات من العقوبة.
    Le Gouvernement a nommé une commission composée de représentants des différentes institutions qui travaillent dans le domaine de l'aménagement de la journée scolaire et des soins fournis hors domicile. UN وعينت الحكومة لجنة تضم ممثلين للمؤسسات المختلفة العاملة في ميدان الهياكل النهارية والرعاية النهارية خارج المنزل.
    Le Comité invite l'État partie à dispenser des formations aux fonctionnaires qui travaillent dans le domaine de la migration. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توفير التدريب للموظفين العاملين في ميدان الهجرة.
    Il a consacré ses sessions à différentes activités d'ordre interne et à la planification des activités sur le terrain. Il a aussi rencontré des représentants des missions permanentes des États parties dans lesquels il se rendra dans un proche avenir et des représentants d'organes de l'ONU et d'autres organisations qui travaillent dans le domaine de la prévention des mauvais traitements. UN وقد خصصت هذه الدورات لعدد من الأنشطة الداخلية وللتخطيط للأنشطة الميدانية، فضلاً عن الاجتماع بممثلي البعثات الدائمة للدول الأطراف التي سيتم زيارتها في المستقبل القريب، ومع ممثلي هيئات في منظومة الأمم المتحدة ومنظمات أخرى ناشطة في ميدان منع المعاملة السيئة.
    Les organisations qui travaillent dans le domaine de la culture publique ont reçu des subventions opérationnelles d'une valeur de 35 à 45 millions de HUF sur le budget annuel. UN وقد تلقت المنظمات النشيطة في ميدان الثقافة العامة إعانات من الميزانية السنوية لعملياتها تراوحت قيمتها بين 35 و45 مليون فلوران هنغاري.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'élargir le dialogue avec les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui luttent contre la discrimination, dans le cadre de l'élaboration de son prochain rapport périodique. UN 24- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التشاور مع منظمات المجتمع المدني الناشطة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما مكافحة التمييز العنصري، والتوسُّع في الحوار معها، في سياق إعداد تقريرها الدوري المقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more