"qui travaillent sur" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعملون في
        
    • الذين يعملون على
        
    • التي يتناول عملها
        
    • اللاتي يعملن في
        
    • العاملين على
        
    • الذين يعنون
        
    • العاملة بشأن هذه القضايا
        
    • الإنسان والعاملون في
        
    • الذين يتناول عملهم
        
    • الذين يعملون بشأن
        
    • الذين يعملون بواسطة
        
    :: Soutien technique quotidien à 4 juges qui travaillent sur des affaires impliquant des mineurs UN :: تقديم الدعم التقني أسبوعيا لما مجموعه 4 من القضاة الذين يعملون في قضايا تشمل أشخاصا قُصَّر
    Ce sont eux qui travaillent sur le terrain en contact direct avec les femmes, les hommes et les enfants qui se situent au centre de nos efforts. UN وأولئك الذين يعملون في الميدان في اتصال مباشر مع النساء والرجال واﻷطفال هم محور جهودنا.
    Ils voulaient aider ceux qui étaient dans le besoin et, ce faisant, ils ont apporté une lueur d'espoir à la Bosnie et à ceux qui travaillent sur le terrain. UN فهم أرادوا مد يد المساعدة لمن يحتاجها من البشر وبذلك حملوا بصيص أمل إلى البوسنة وإلى أفراد الشعب الذين يعملون على اﻷرض.
    Les gars qui travaillent sur l'affaire ne sont pas d'humeur à écouter. Open Subtitles أولئك الذين يعملون على القضيّة لا يريدون سماعي
    En outre, le Mécanisme d'experts a mis en place un réseau informel de relations avec des universités, associant des universitaires qui travaillent sur les questions relatives aux peuples autochtones aux niveaux interne et international. UN وعلاوة على ذلك، أنشأت آلية الخبراء شبكة أكاديمية غير رسمية لإقامة علاقات صداقة مع الأكاديميات التي يتناول عملها قضايا الشعوب الأصلية على المستويين المحلي والدولي.
    Les femmes qui travaillent sur les hauts plateaux ont droit à 140 jours calendaires rémunérés à 100 % en cas de grossesse et d'accouchement, 156 en cas de complications post-partum et 180 à partir du deuxième enfant. UN ويدفع استحقاق الولادة إلى النساء اللاتي يعملن في المناطق الجبلية العالية، بنسبة 100 في المائة من المرتب لمدة 140 يوما تقويميا، و 156 يوما تقويميا في حالات حدوث مضاعفات في الولادة، و 180 يوما تقويميا في حالة تعدد المواليد.
    Ce droit devrait être accordé non seulement aux fonctionnaires en poste au siège de ces organismes, mais encore à ceux qui travaillent sur le terrain. UN وهذا الحق ينبغي ألا يقتصر على الموظفين المعنيين العاملين بمقار منظماتهم بل ينبغي أن يشمل العاملين على المستوى الميداني.
    Le Groupe de travail continue de relever des menaces et des actes d'intimidation et de représailles systématiques à l'encontre de victimes de disparition forcée, notamment de membres de leur famille, de témoins et de défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur ces cas. UN 119- ولا يزال الفريق العامل يلاحظ نمطاً من أعمال التهديد والتخويف والانتقام التي تستهدف ضحايا الاختفاء القسري، بمن فيهم أفراد أسرهم والشهود والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعنون بهذه الحالات.
    Soutien technique quotidien à 4 juges qui travaillent sur des affaires impliquant des mineurs UN تقديم الدعم التقني أسبوعيا لما مجموعه 4 من القضاة الذين يعملون في قضايا تشمل أشخاصا قُصَّر
    C'est une procédure standard pour nous de déplacer les familles des gens qui travaillent sur de telles opérations vers des maisons sécurisées. Open Subtitles من المعتاد أن ننقل عائلات ذوي الشأن الذين يعملون في عمليات مماثلة إلى بيوت آمنة
    84. Le Gouvernement a décidé de proroger le moratoire relatif à la délivrance du statut de ressortissant bermudien aux étrangers qui travaillent sur le territoire depuis sept ans ou plus; ce moratoire, qui avait été institué en 1989, devait prendre fin en juillet 1994. UN ٨٤ - وقررت الحكومة مواصلة وقف امتياز منح الجنسية البرمودية إلى اﻷجانب الذين يعملون في اﻹقليم لفترة مقدارها سبع سنوات أو أكثر، والذي بدأ العمل به في عام ١٩٨٩ ومن المقرر أن ينتهي في تموز/يوليه ١٩٩٤.
    Nous avons donné pour instructions à tous nos représentants et experts qui travaillent sur ces questions d'importance critique d'élargir leur coopération et de se consulter sur un renforcement des efforts internationaux déployés en la matière. UN ولقد أوعزنا إلى جميع مسؤولينا وخبرائنا الذين يعملون في هذه المسائل الحيوية توسيع تعاونهم وتشاورهم في تعزيز الجهود الدولية ذات الصلة. بيان مشترك صادر عن الرئيس جورج و.
    Conformément à la résolution, les commissions régionales et les acteurs de la société civile qui travaillent sur la question du vieillissement ont également été invités à donner leur avis. UN 17 - ووفقا لقرار المجلس 2014/7، طُلب إلى اللجان الإقليمية والشركاء في المجتمع المدني الذين يعملون في ميدان قضايا الشيخوخة المساهمة بآرائهم أيضا.
    De même, une action intense a été menée pour mettre à la disposition de ceux qui travaillent sur le terrain des dispositifs supplémentaires ou actualisés, comme indiqué plus loin dans le présent chapitre. UN كذلك تم بذل جهود كثيفة لتوفير أدوات إضافية أو محدّثة لهؤلاء الذين يعملون في الميدان، على النحو الوارد وصفه في موضع لاحق في هذا الفصل.
    Tous, en particulier ceux qui travaillent sur les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères, doivent envisager une manière d'y parvenir et de communiquer les résultats après chaque campagne d'exploration. UN ويتعين على كل متعاقد، ولا سيما الذين يعملون على العقيدات المتعددة الفلزات والقشور الكوبالتية، النظر في طريقة تتيح تحقيق هذا الهدف والإبلاغ بعد كل رحلة بحرية عما تم القيام به في هذا الشأن.
    :: Dotée d'un montant mensuel visant à aider les jeunes étudiants qui travaillent sur une base volontaire à Comunicación Cultural à pousser leurs études, le programme de bourses d'études s'est poursuivi. UN :: استمر برنامج المنح الدراسية الذي يهدف إلى مساعدة الأطفال على مواصلة دراساتهم. وتشمل المنحة الدراسية تقديم مبلغ شهري لمساعدة الشباب الذين يعملون على أساس تطوعي في المنظمة.
    i) Encourage les États parties à continuer de renforcer, eu égard à leurs mandats respectifs, les organisations internationales qui travaillent sur les maladies infectieuses et les réseaux internationaux existant dans ce domaine, en particulier ceux de l'OMS, de la FAO, de l'OIE et de la CIPV; UN `1` يشجع الدول الأطراف على أن تواصل، في مجال اختصاص كل منها، تعزيز المنظمات والشبكات الدولية القائمة التي يتناول عملها الأمراض المعدية، منها بوجه خاص منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمكتب الدولي لصحة الحيوان والاتفاقية الدولية لحماية النباتات؛
    Des enquêtes menées en Afrique du Sud ont montré < < que les travailleuses sexuelles qui travaillent sur des aires de stationnement pour poidslourds se heurtent à des réactions violentes, perdent des clients ou perdent jusqu'à 25 % de leurs revenus lorsqu'elles insistent pour que soit utilisé un préservatif > > 35. UN وقد أظهرت دراسات استقصائية أُجريت في جنوب أفريقيا أنّ " العاملات في مجال الجنس اللاتي يعملن في مواقف الشاحنات يواجهن ردود فعل عنيفة أو فقدان الزبائن أو انخفاض دخلهن بنسبة تصل إلى 25 في المائة لإصرارهن على استعمال الواقي الذكري " (35).
    Si les Palestiniens tiennent en haute estime les agents de l'ONU qui travaillent sur le terrain avec dévouement et détermination, ils se méfient beaucoup du rôle de l'Organisation à New York et Genève. UN وعلى الرغم من أن الفلسطينيين ينظرون باحترام بالغ إلى موظفي الأمم المتحدة المتفانين والملتزمين العاملين على الأرض، فإنهم ينظرون بتوجُّس وريبة شديدين إلى دور الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف.
    73. Le Groupe de travail continue de relever des menaces et des actes d'intimidation et de représailles systématiques à l'encontre de victimes de disparition forcée, notamment de membres de leur famille, de témoins et de défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur ces cas. UN 73- وما فتئ الفريق العامل يلاحظ نمطاً من أعمال التهديد والتخويف والانتقام التي تستهدف ضحايا الاختفاء القسري، بمن فيهم أفراد أسرهم والشهود والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعنون بهذه الحالات.
    En outre, même si les organisations non gouvernementales de femmes qui travaillent sur les questions d'environnement à tous les niveaux ont récemment connu un développement rapide et acquis une certaine notoriété, leur coordination avec les organismes nationaux présente des faiblesses institutionnelles. UN وعلاوة على ذلك، ثمة أوجه ضعف مؤسسي في التنسيق بين المنظمات النسائية غير الحكومية والمؤسسات الوطنية المعنية بالمسائل البيئية، رغم ما حدث مؤخرا من نمو سريع وبروز للمنظمات النسائية غير الحكومية العاملة بشأن هذه القضايا على جميع الصعد.
    Ils devraient aussi reconnaître le travail important mené à bien par les femmes défenseurs des droits de l'homme et par ceux qui travaillent sur les droits des femmes et les questions de genre et faire tout leur possible pour renforcer leur position. UN ويبغي لهم أيضاً أن يعترفوا بالعمل المهم الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان والعاملون في مجال حقوق المرأة والقضايا الجنسانية، وأن يسعوا إلى تمكينهم.
    Le Groupe de travail relève des menaces et des actes d'intimidation et de représailles systématiques à l'encontre de victimes de disparition forcée, notamment de membres de leur famille, de témoins et de défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur ces cas. UN 575- ويشير الفريق العامل إلى وجود نمط من أعمال التهديد والتخويف والانتقام التي تستهدف ضحايا الاختفاء القسري، بمن في ذلك أفراد أسرهم والشهود والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يتناول عملهم هذه الحالات.
    Le Gouvernement sierra-léonais et tous ceux qui travaillent sur la question en Sierra Leone et à New York font clairement preuve d'un véritable engagement à cet égard. UN فمن الواضح أن حكومة سيراليون والأشخاص الذين يعملون بشأن هذه المسألة في سيراليون ونيويورك قد أبدوا الالتزام اللازم.
    Ce séminaire était essentiellement destiné aux physiciens et aux ingénieurs qui travaillent sur de tels systèmes. UN وقد أعدت هذه الدورة الدراسية بوجه خاص لعلماء الفيزياء والمهندسين الذين يعملون بواسطة النظم المحوسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more