Nous voilà avec les oignons à la crème, la neige peinte aux fenêtres et le petit train qui traverse le village. | Open Subtitles | البصل بالكريمة المخفوقة، نوافذ مكسوة بالجليد القطار الصغير الذي يمر عبر القرية |
Pendant des siècles, les États du GOUAM ont servi de pont entre l'Orient et l'Occident, reliés par la Route de la Soie, qui traverse le territoire de nos pays, enrichissant nos cultures et leur apportant les idées de diversité, de tolérance et de coopération. | UN | وعلى مر القرون، ظلت مجموعة دول غوام تمثل جسرا بين الشرق والغرب، يربط بينها طريق الحرير العظيم، الذي يمر عبر أراضي بلداننا، ليثري ثقافاتنا ويجلب لها أفكار التنوع، والتسامح، والتعاون المتبادل. |
Cette vocation a conduit à la création de véritables événements sportifs tels qu'Herculis ou le Marathon international de Monaco qui traverse le territoire de trois États, la France, l'Italie et la Principauté de Monaco. | UN | وقد أدى ذلك الاهتمام إلى تنظيم أحداث رياضية هامة مثل لقاء الجبابرة وماراثون موناكو الدولي الذي يمر عبر أراضي ثلاث دول هي: فرنسا وإيطاليا وإمارة موناكو. |
Une bonne illustration en est la restauration de la fameuse route de la soie, qui traverse toute l'Asie et la relie à l'Europe. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك إعادة بناء طريق الحرير التاريخي، الذي يعبر آسيا كلها ويربطها بأوروبا. |
Tu sais, celui qui traverse la route tellement lentement et ensuite tu jures que tu vas le tué avec ta voiture et ensuite une voiture arrive pour t'empêcher de le faire et ensuite tu tombes d'une falaise. | Open Subtitles | تعرفين. ذلك الذي يعبر الشارع ببطء شديد. و من ثم تنحرفين لتتأكدي من إنك صدمتيه و من ثم سيارة |
Ceci s'est produit sur le court tronçon de route qui traverse le territoire de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد حدث ذلك في المسافة القصيرة من الطريق التي تمر عبر اقليم جمهورية صريبسكا في البوسنة والهرسك. |
Il s'inquiète des communications qu'il a reçues récemment selon lesquelles des mercenaires auraient été recrutés pour intervenir à Madagascar, qui traverse une grave crise politique dont le Rapporteur spécial espère qu'elle pourra être résolue grâce aux bons offices de l'ONU et de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق ما ورد في الآونة الأخيرة من شكاوى تتعلق بتجنيد المرتزقة والتعاقد معهم للعمل في مدغشقر، وهو بلد يعاني من أزمة سياسية خطيرة يأمل المقرر أن يتسنى له التغلب عليها بفضل المساعي الحميدة التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
Les forces armées syriennes ont renforcé leur déploiement dans des zones proches de la route principale qui traverse la zone de séparation entre les villes de Khan Arnabé et de Quneitra. | UN | وعززت القوات المسلحة السورية انتشارها في مناطق قريبة من الطريق الرئيسي الذي يقطع المنطقة الفاصلة بين مدينتي خان أرنبة والقنيطرة. |
D'autres éléments prioritaires de l'accord économique peuvent de même être mis en oeuvre, en particulier l'ouverture de l'oléoduc de l'Adriatique qui traverse le secteur Nord. | UN | وأوجد أيضا زخما لتنفيذ مجالات أخرى ذات أولوية من مجالات الاتفاق الاقتصادي، وبخاصة افتتاح خط أنابيب النفط الادرياتيكي الذي يمر عبر القطاع الشمالي. |
Le 9 janvier 1995, les poteaux électriques ont été retournés à la centrale d'Obrovac et l'oléoduc qui traverse le secteur Nord a été ouvert le 27 janvier. | UN | وفي ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أعيد التيار الكهربائي الى محطة أوبروفاتش للطاقة، وفتح خط أنابيب النفط الذي يمر عبر القطاع الشمالي في ٢٧ كانون الثاني/يناير. |
Sur le chemin du retour, semble-t-il sans réfléchir et pour économiser du carburant, l'auteur a pris la route qui traverse la forêt − la route principale, où sont situés les postes frontière, est plus longue. | UN | وفي طريق عودته، سلك صاحب البلاغ، بدون إدراك منه ومن أجل توفير الوقود على حد زعمه، الطريق الذي يمر عبر الغابة لأن السير على الطريق الرئيسي الذي يقع عليه مركزا الحدود يستغرق وقتا أطول. |
Sur le chemin du retour, semble-t-il sans réfléchir et pour économiser du carburant, l'auteur a pris la route qui traverse la forêt − la route principale, où sont situés les postes frontière, est plus longue. | UN | وفي طريق عودته، سلك صاحب البلاغ، بدون إدراك منه ومن أجل توفير الوقود على حد زعمه، الطريق الذي يمر عبر الغابة لأن السير على الطريق الرئيسي الذي يقع عليه مركزا الحدود يستغرق وقتا أطول. |
Appuyées par les organisations internationales concernées, ces propositions comprennent le retrait des forces armées arméniennes de quatre des districts occupés d'Azerbaïdjan et le rétablissement de la ligne ferroviaire principale qui traverse ces territoires et relie l'Azerbaïdjan, l'Arménie et d'autres pays de la région. | UN | علما بأن مجموعة الاقتراحات هذه التي تدعمها المنظمات الدولية المعنية، تنطوي على انسحاب القوات الأرمنية المسلحة من أربع مقاطعات محتلة في أذربيجان، وإعادة خط السكة الحديدية الرئيسي الذي يمر عبر تلك الأراضي ويربط بين أذربيجان وأرمينيا وبلدان أخرى في المنطقة. |
33. Le Comité s'est attaqué à diverses questions concernant la navigation sur le Danube, fleuve qui traverse la République fédérative de Yougoslavie et constitue, pour les transports d'un certain nombre de pays, une artère majeure. | UN | ٣٣ - عالجت اللجنة مسائل متنوعة تتصل بالملاحة في نهر الدانوب، الذي يمر عبر جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ويعد شريان النقل الرئيسي لعدد من البلدان. |
Depuis 10 ans je poursuis l'état pour qu'il me paie pour la route qui traverse mes terres. | Open Subtitles | طوال عشر سنوات وأنا أطالب الدولة بأن تدفع لي مقابل الطريق الذي يعبر أرضي والآن عندما أرى |
La construction du mur de séparation, qui traverse la Cisjordanie, contourne des routes et saisit des terres palestiniennes, faisait partie des activités israéliennes illégales qui, malgré l'indignation internationale, se sont poursuivies au cours de l'année écoulée. | UN | إن بناء الجدار الفاصل، الذي يعبر الضفة الغربية ويسلك طرقا التفافية، ويستولي على أراض فلسطينية، هو من بين الأنشطة الإسرائيلية غير المشروعة التي استمرت طــوال العــــام الأخيــر رغــم السخط الدولــي. |
B. Travaux d'aménagement du chantier conformément à l'accord avec le pays hôte La Commission économique pour l'Afrique continue de coopérer avec les autorités locales pour que soit retiré le conduit d'écoulement des eaux de pluie qui traverse du nord vers le sud le complexe de la CEA. | UN | 22 - تواصل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التعاون مع السلطات المحلية فيما يتعلق بإزالة نظام صرف مياه العواصف الذي يعبر مجمّع اللجنة في اتجاه يربط بين الشمال والجنوب. |
La route nord, qui traverse l'Asie centrale et la Russie, reste l'un des principaux axes d'acheminement de la drogue afghane vers l'Europe. Chaque année, 120 tonnes d'héroïne y transitent, la moitié restant dans les pays de la région, où la consommation d'héroïne augmente régulièrement. | UN | ويعتبر الطرق الشمالي الذي يعبر آسيا الوسطى وروسيا أحد المحاور الرئيسية لنقل المخدرات الأفغانية صوب أوروبا، إذ يُنقل عبر هذا الطريق كل عام 120 طنا من الهيروين يبقى نصفها في بلدان المنطقة حيث يزداد استهلاك الهيروين باطراد. |
La route de Khirbat al-Hafasah, qui traverse une colonie de peuplement, est l’unique axe reliant le village au monde extérieur. | UN | وتعتبر طريق خربة الحفاصة، التي تمر عبر إحدى المستوطنات، الطريق الوحيدة التي تربط القرية بالعالم الخارجي. |
Ceci s’est produit sur le court tronçon de route qui traverse le territoire de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد حدث ذلك في المسافة القصيرة من الطريق التي تمر عبر اقليم جمهورية صريبسكا في البوسنة والهرسك. |
Il s'inquiète des communications qu'il a reçues récemment selon lesquelles des mercenaires auraient été recrutés pour intervenir à Madagascar, qui traverse une grave crise politique dont le Rapporteur spécial espère qu'elle pourra être résolue grâce aux bons offices de l'ONU et de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق ما ورد في الآونة الأخيرة من اتهامات تتعلق بتجنيد المرتزقة والتعاقد معهم للقيام بعمليات في مدغشقر، وهو بلد يعاني من أزمة سياسية خطيرة يأمل المقرر الخاص أن يتسنى له التغلب عليها بفضل المساعي الحميدة التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
La Géorgie n'est pas seulement un pays; le nouveau mur qui traverse notre territoire a transformé la Géorgie en une idée et en un test. Il s'agit d'une idée de liberté et d'indépendance et un test pour le monde | UN | جورجيا ليست بلدا فحسب؛ فالجدار الجديد الذي يقطع أراضينا قد حوّل جورجيا إلى فكرة واختبار .إنها فكرة الحرية والاستقلال وفكرة اختبار للعالم - اختبار يتعين على العالم ألاّ يفشل فيه. |
Walter, si le feu est dehors, comment il peut y avoir de la fumée qui traverse les bouches d'évacuations? | Open Subtitles | (والتر)، إنْ تمّ إخماد الجريق، فكيف لا يزال هُناك دخان يأتي عبر فتحات التهوية؟ |
9. La route Gorazde-Sarajevo, qui traverse Rogatica et un territoire sous administration de la Republika Srpska, restait extrêmement dangereuse à la fin de 1996. | UN | ٩- وظلت حركة المرور بين سراييفو وغوراشدي، مروراً بروغاتيكا وعبوراً لﻷراضي الخاضعة ﻹدارة جمهورية سربسكا، معرضة لخطر كبير في نهاية ٦٩٩١. |