Nous croyons que le patriotisme qui unit les Bahreïniens doit être plus puissant que les forces sectaires qui pourraient le diviser. | UN | ونحن نعتقد أن الوطنية التي تربط البحرينيين معا، يجب أن تكون أقوى من القوى الطائفية التي ستمزقهم. |
Ce fondement moral de la vie moderne en société est le ciment qui unit les nations, les peuples et les groupes ethniques. | UN | وهذا الأساس الأخلاقي للحياة المعاصرة في المجتمع هو العروة الوثقى التي تربط بين الأمم والشعوب والجماعات الطائفية. |
Nos rêves sont enracinés dans la perspective de la Charte qui unit les membres de l'Assemblée. | UN | وأحلامنا ضاربة جذورها في الميثاق الذي يربط بين أعضاء هذه الجمعية المجتمعين هنا اليوم. |
Affirmer cette universalité c'est souligner la solidarité qui unit tous les êtres humains. | UN | والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر. |
Je suis fermement convaincu que la réadaptation physique, psychologique et sociale des personnes marquées dans leur corps et leur esprit, devrait être considérée comme une obligation internationale et qu'elle exprime concrètement la solidarité qui unit les peuples. | UN | وإنني أؤمن إيمانا قويا بأن إعادة تأهيل ضحايا التعذيب البدني والعقلي من النواحي البدنية والنفسية والاجتماعية ينبغي أن تعتبر التزاما دوليا عاما وإعرابا ملموسا عن التضامن الذي يوحد الشعوب. |
La langue représente non seulement un héritage culturel individuel mais également le lien commun qui unit tous les peuples. | UN | لا تمثّل اللغة تركة ثقافية فردية فقط ولكنها تمثّل أيضا الرابطة المشتركة التي توحد جميع الشعوب. |
6. En négligeant de tenir compte du volontariat au stade de la conception et de la mise en œuvre des politiques, on prend le risque de se priver de cet atout précieux et de porter atteinte à la tradition de coopération qui unit les communautés. | UN | 6 - عدم إدراج التطوع في رسم السياسات وتنفيذها قد يؤدي إلى تجاهل مورد قيّم وتقويض تقاليد التعاون التي تؤلف بين المجتمعات المحلية. |
La République du Panama est l'isthme constituant le maillon qui unit l'Amérique centrale à l'Amérique du Sud. | UN | جمهوريــة بنما هي البرزخ الذي يصل بين أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبيــة. |
J'estime que l'occasion est propice pour souligner la grande amitié qui unit la République argentine et la Finlande. | UN | وأعتقد أن هذه فرصة سانحة للتأكيد على الصداقة العظيمة التي تربط بين جمهورية الأرجنتين وفنلندا. |
Soulignant le lien spirituel qui unit les peuples autochtones à la terre et la relation qui existe entre les terres traditionnelles et la pratique de la religion autochtone, | UN | وإذ تشدد على الصلة الروحية التي تربط الشعوب اﻷصلية باﻷرض، وعلاقة اﻷراضي التقليدية بممارسة الشعوب اﻷصلية لدياناتها، |
Conformément à la pratique universelle des États, l'exercice de la protection diplomatique est fondée sur le lien de nationalité qui unit une personne à un État. | UN | وتماشياً مع ممارسة الدول الشاملة، تستند ممارسة الحماية الدبلوماسية إلى رابطة الجنسية التي تربط بين المواطن والدولة. |
La Déclaration reconnaît et protège le lien spirituel qui unit les peuples autochtones à leurs terres. | UN | ويعترف الإعلان بالعلاقة الروحية التي تربط الشعوب الأصلية بأراضيها ويحمي تلك العلاقة. |
la relation qui unit le tiers et le demandeur de relations commerciales. | UN | ' 3` العلاقة التي تربط الطرف الثالث بمقدم الطلب في مجال الأعمال التجارية. |
Nous sommes au milieu du couloir qui unit les producteurs et les consommateurs. | UN | وإننا تحديدا في وسط الطريق الذي يربط المنتجين بالمستهلكين. |
La coopération qui unit notre région à l'Asie centrale, en passant par l'Afghanistan, pourrait se révéler une mesure de confiance déterminante. | UN | ويمكن للتعاون الذي يربط منطقتنا مع منطقة آسيا الوسطى عبر أفغانستان أن يكون تدبيرا هاما جدا لبناء الثقة. |
C'est également le fil d'Ariane qui unit de façon cohérente tous les Africains à la famille humaine mondiale. | UN | إنه الخيط الذي يربط بسلاسة شعوب أفريقيا بالأسرة الإنسانية العالمية. |
En raison de ses responsabilités vis-à-vis du peuple frère du Timor oriental et de la solidarité inconditionnelle qui unit nos deux peuples, le Portugal s'est, dès la première heure, déclaré prêt à participer à la force multinationale. | UN | ونظرا للمسؤوليات الملقاة على عاتق البرتغال إزاء شعب تيمور الشرقية الشقيق وفي ضوء التضامن غير المشروط الذي يوحد شعبينا، فإنها أعربت منذ البداية عن استعدادها للانضمام إلى القوة المتعددة الجنسيات. |
L'objectif commun de parvenir à la paix et à la sécurité devrait constituer le principe directeur qui unit les pays voulant être représentés au sein du Conseil. | UN | وينبغي أن يكون الهدف المشترك لتحقيق السلام والأمن هو المبدأ التوجيهي الذي يوحد البلدان الساعية إلى التمثيل في داخل المجلس. |
La Grande Victoire est l'un des principaux événements de l'histoire qui unit les peuples de nos pays. Pour toutes les générations d'après guerre qui ont été nourries des idéaux d'amitié, de fraternité et de bon voisinage, elle représente les plus hautes valeur spirituelle et référence morale. | UN | فالنصر العظيم حدثٌ من الأحداث التاريخية الكبرى التي توحد شعوب بلداننا، وهو أهم قيمة روحية ومرجع أخلاقي لجميع الأجيال اللاحقة فيما بعد الحرب، التي تتربى على مُثُل الأخوة والصداقة وحُسن الجوار. |
< < En négligeant de tenir compte du volontariat au stade de la conception et de la mise en oeuvre des politiques, on prend le risque de se priver de cet atout précieux et de porter atteinte à la tradition de coopération qui unit les communautés > > (résolution 56/38 de l'Assemblée générale, annexe, par. 6). | UN | " عدم إدراج التطوع في رسم السياسات وتنفيذها قد يؤدي إلى تجاهل مورد قيم وتقويض تقاليد التعاون التي تؤلف بين المجتمعات المحلية (قرار الجمعية العامة 56/38، المرفق، الفقرة 6). |
Ce canal, long de 80 kilomètres, de l'Atlantique au Pacifique, a été creusé dans la partie la plus étroite et la plus basse de l'isthme montagneux qui unit l'Amérique du Nord et du Sud. | UN | ويبلغ طول القناة ٨٠ كيلومترا، تمتد من المحيــط اﻷطلسي الى المحيــط الهادئ، وحفرت عبر الشريط اﻷضيق واﻷكثر انخفاضا في البرزخ الجبلي الذي يصل أمريكا الشمالية بأمريكا الجنوبية. |
Consciente du lien évident qui unit les situations d'urgence, le relèvement et le développement et sachant que pour assurer le passage sans heurt de la phase des secours à celle du relèvement et du développement, l'aide d'urgence doit être offerte sous des formes allant dans le sens du relèvement et du développement à long terme, | UN | وإذ تقر بأن هناك علاقة واضحة فيما بين الغوث في حالات الطوارئ والإنعاش والتنمية، وبأنه ينبغي تقديم المساعدة الطارئة بشكل يدعم الانتعاش والتنمية على المدى الطويل من أجل ضمان انتقال سلس من مرحلة الغوث إلى مرحلة الإنعاش والتنمية، |
Le lien qui unit le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord à ses territoires d'outre-mer est un lien moderne, fondé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit qu'a chaque territoire de décider s'il en souhaite le maintien. | UN | تتسم علاقة المملكة المتحدة بأقاليمها فيما وراء البحار بكونها علاقة حديثة تقوم على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة. |