Les systèmes d'échanges d'émissions nationaux ou régionaux qui utilisent les unités Kyoto règlent aussi leurs transactions par le biais de ces systèmes d'enregistrement. | UN | كما تقوم النظم المحلية أو الإقليمية للاتجار بالانبعاثات، التي تستخدم وحدات كيوتو، بتسوية حساباتها من خلال نظم التسجيل. |
Nombre de pays hautement prioritaires et de bureaux régionaux qui utilisent les directives sur la communication dans les situations d'urgence | UN | مجموع عدد البلدان والمكاتب الإقليمية ذات الأولوية العالية التي تستخدم المبادئ التوجيهية " للتواصل في حالات الطوارئ " |
Le FIDA a également appuyé des projets, par exemple en Chine, en Inde, au Népal, au Pakistan, au Sri Lanka et au Viet Nam. Ils étaient, entre autres, destinés aux groupes d'autoassistance qui utilisent les technologies localement viables, permettant d'établir des liens avec les marchés, et apportent la sécurité et la régularité alimentaire aux collectivités. | UN | ودعم الصندوق مشاريع في كل من باكستان وفييت نام وسري لانكا والصين ونيبال والهند على سبيل المثال الغرض منها، في جملة أمور، تعزيز مجموعات العون الذاتي التي تستخدم التكنولوجيات المستدامة محلياً، مما يسمح لها بالربط بينها وبين الأسواق وتعود على المجتمعات المحلية بما يكفل لها الأمن الغذائي والصمود. |
ii) Nombre d'États membres de la CESAP qui utilisent les recommandations appuyées par la CESAP pour la conception et l'exécution des politiques | UN | ' 2` عدد الدول الأعضاء في اللجنة التي تستفيد من التوصيات المؤيدة من اللجنة في تصميم السياسات وتنفيذها |
ii) Traitant des obligations morales et éthiques qui incombent à ceux qui utilisent les sciences biologiques; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
c) Promouvoir et améliorer les réseaux financiers ruraux qui utilisent les ressources en capitaux d'investissement collectées localement; | UN | )ج( تعزيز وتحسين الشبكات المالية الريفية التي تستخدم المصادر المحلية للحصول على رأس المال الاستثماري؛ |
Concernant les mesures à prendre, le Tchad souscrit à l'adoption de sanctions rigoureuses contre les pays qui utilisent les mercenaires comme moyen de violation des droits de l'homme, allant de l'isolement et de l'embargo économique aux actions militaires. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المطلوب اتخاذها، تؤيد تشاد فرض جزاءات تتراوح بين المقاطعة والعمل العسكري والحظر الاقتصادي على البلدان التي تستخدم المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Un appui sera également fourni aux pays qui utilisent les données relatives aux services écosystémiques afin de les aider à prendre en compte ces services dans leurs processus décisionnels et de planification du développement. | UN | كما سيقدم الدعم للبلدان التي تستخدم بيانات خدمات النظم الإيكولوجية لمساعدتها في تعميم هذه الخدمات في عملياتها للتخطيط الإنمائي وصنع القرار. |
Un total de 284 réchauds à faible consommation d'énergie, qui utilisent les briquettes produites à partir de papier déchiqueté, ont été construits et sont utilisés dans les camps de personnes déplacées d'Abu Shouk et de Dar Al Salam à Al-Fasher. | UN | وبُني في المجموع 284 موقدا من المواقد المقتصدة في استهلاك الطاقة التي تستخدم قوالب الفحم المنتجة من الورق المعاد تصنيعه، وهي تستخدم في مخيمي أبو شوك ودار السلام للمشردين داخليا في الفاشر. |
ii) Augmentation du nombre de pays qui utilisent les recommandations et instruments de la CEA en matière de politiques pour intégrer systématiquement les questions urbaines dans leurs politiques et programmes de développement national | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تستخدم التوصيات السياساتية للجنة الاقتصادية لأفريقيا وأدواتها لإدراج السياسات الحضرية في صُلب سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية |
Pourtant, les États qui utilisent les technologies en cause ont l'obligation d'être transparents sur la nature et le degré de leur pénétration de l'Internet et de fournir des justifications d'une importance analogue lorsqu'ils considèrent que le seuil en question est dépassé. | UN | غير أن الدول التي تستخدم التكنولوجيا المشار إليها ملزومة بأن تتوخى الشفافية بشأن طبيعة انتشار الإنترنت ومداه داخلها، وأن تقدم تبريراً مناظراً في الحجم إذا رغبت في تجاوز عتبة فاصلة معينة. |
Les pays continuent de faire état de taux de prévalence disparates en ce qui concerne les incapacités, à de rares exceptions près : les pays qui utilisent les ressources du Groupe de Washington comme prévu font état de taux comparables. | UN | 23 - وبينما لا تزال البلدان، فيما عدا القليل منها، تقدم معدلات متباينة عن انتشار الإعاقة، فإن تلك التي تستخدم موارد فريق واشنطن على النحو المتوخى أبلغت بمعدلات قابلة للمقارنة لانتشار الإعاقة. |
Le coût de ces systèmes qui utilisent les HC est habituellement plus élevé de 5 à 15 % que celui des systèmes fonctionnant aux HFC. | UN | وتزيد تكاليف هذه النظم التي تستخدم الهيدروكربون بنسبة تتراوح من 5 في المائة إلى 15 في المائة مقارنة بالنظم التي تستخدم مركب الكربون الهيدرو فلوروي. |
C. À l'intention des États qui utilisent les drones armés | UN | جيم - توصيات إلى الدول التي تستخدم الطائرات المسيّرة المسلحة |
Nous invitons donc toutes les nations à investir davantage dans les technologies et les sciences de pointe et dans les industries novatrices qui utilisent les ressources marines et l'énergie renouvelable en respectant l'environnement pour la prospérité de toute l'humanité; | UN | ونهيب بجميع الدول أن تزيد من الاستثمار في العلوم والتكنولوجيات المتطورة والصناعات المبتكرة التي تستخدم الموارد البحرية والطاقة المتجددة بطريقة لا تضر بالبيئة بما يحقق رخاء البشرية جمعاء؛ |
Si l'on peut se féliciter des résultats positifs obtenus à ce jour, dans ce domaine, il n'en reste pas moins que les réacteurs de recherche les plus puissants, qui utilisent les quantités les plus importantes d'uranium fortement enrichi, n'ont toujours pas été convertis à l'usage d'uranium faiblement enrichi. | UN | وإن النجاح الذي تم إحرازه حتى الآن هو موضع ترحيب، إلا أنه لم يتم بعد تحويل أقوى مفاعلات البحوث التي تستخدم أكبر كميات من الوقود العالي التخصيب إلى مفاعلات تستخدم يورانيوم منخفض التخصيب. |
Si l'on peut se féliciter des résultats positifs obtenus à ce jour, dans ce domaine, il n'en reste pas moins que les réacteurs de recherche les plus puissants, qui utilisent les quantités les plus importantes d'uranium fortement enrichi, n'ont toujours pas été convertis à l'usage d'uranium faiblement enrichi. | UN | وإن النجاح الذي تم إحرازه حتى الآن هو موضع ترحيب، إلا أنه لم يتم بعد تحويل أقوى مفاعلات البحوث التي تستخدم أكبر كميات من الوقود العالي التخصيب إلى مفاعلات تستخدم يورانيوم منخفض التخصيب. |
En outre, le Comité recommande aux États parties d'associer à l'évaluation les communautés locales qui utilisent les services, en plaçant l'accent en particulier sur les enfants, les familles et les groupes vulnérables. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تيسِّر الدول الأطراف أيضاً مشاركة المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات في عملية التقييم، على أن يجري التركيز بخاصة على الأطفال والأسر والفئات الضعيفة. |
De même, les États doivent réprimer sévèrement les personnes qui utilisent les médias et Internet pour faire la promotion de tels actes odieux. | UN | وقالت إنه ينبغي للدول أيضا أن تقمع بشدة اﻷشخاص الذين يستخدمون وسائط الاتصال وشبكة الانترنت للترويج لهذه اﻷعمال الدنيئة. |
La Banque mondiale a fait savoir que ses trois unités qui utilisent les publications de la Division avaient déclaré un niveau de satisfaction élevé. | UN | 29 - وأفاد البنك الدولي أن المجموعات الثلاث المختلفة التي تستعمل ناتج الشعبة قد حددت درجة القبول بأنها عالية. |
a) Meilleure qualité des services, de l'appui et des conseils prodigués aux fonctionnaires et aux entités des Nations Unies qui utilisent les services de l'ONUG | UN | (أ) تحسين الخدمات والدعم والمشورة المقدمة إلى موظفي وكيانات الأمم المتحدة الذين يقدم لهم مكتب الأمم المتحدة في جنيف الخدمات |
L'art créé par les scénaristes , les réalisateurs et les gars qui utilisent les ordis pour effacer ou montrer des tétons. | Open Subtitles | الفنّ يُنشأ بكتّاب السيناريو، مخرجين، والأشخاص الذين يستعملون كومبيوتر لحذف أو تحسين حلمات. |