Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. | UN | وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد. |
Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. | UN | وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد. |
La deuxième phase de la politique de parité entre les fonctionnaires des deux sexes, qui visait un ratio de quatre femmes pour six hommes d'ici à 2001, avait contribué à l'accroissement de la proportion de femmes à tous les niveaux. | UN | وتسهم المرحلة ٢ من سياسة التوازن بين الجنسين التي يتبعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والتي تهدف الى بلوغ نسبة ٤ نساء لكل ٦ رجال بحلول عام ٢٠٠١، في زيادة عدد الموظفات في جميع المستويات. |
Cet acte de terrorisme, qui visait à déstabiliser le pays, a été mis en échec par le transfert pacifique du pouvoir, dans les 24 heures, ce qui a confirmé la force et la maturité du système constitutionnel et démocratique de Sri Lanka. | UN | وهذا العمل اﻹرهابي، الذي كان يهدف إلى زعزعة استقرار البلد، قد أحبط أثره بفضل النقل السلمي للسلطة خلال ٢٤ ساعة مما برهن على قوة ونضج النظام الدستوري والديمقراطي في سري لانكا. |
L'UNODC a participé à cette table ronde, qui visait à sensibiliser les esprits à la nécessité de renforcer le rôle de la société civile dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد شارك المكتب في هذا الاجتماع الذي استهدف إذكاء الوعي بأهمية المضي في توطيد دور المجتمع المدني في محاربة الفساد. |
Elle a fait l'éloge du nouveau programme chinois qui visait à régler le problème de l'approvisionnement des campagnes en téléphones et postes de radio et de télévision. | UN | وأشادت هنغاريا ببرنامج الصين الجديد الهادف إلى حل مسألة تزويد الريف بالهاتف والمذياع والتلفزيون. |
Des représentants de gouvernements ont participé à cette formation, qui visait à évaluer l'utilisation des techniques spatiales pour la gestion des catastrophes. | UN | وشارك ممثلون لحكومات الولايات في الدورة التدريبـية التي استهدفت تقييم استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل إدارة الكوارث. |
Le Département a également indiqué avoir été saisi d'un rapport établi par le Wider Caribbean Sea Turtle Recovery and Conservation Network à la suite d'une étude entamée en 1987 et conclue au début de 1993, étude qui avait été financée par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et qui visait à orienter les efforts que déploie le territoire en vue de la reconstitution des stocks de tortues de mer. | UN | وأعلنت اﻹدارة أيضا أن الاقليم تسلم تقريرا أعدته الشبكة الموسعة للمحافظة على سلحفاة البحر الكاريبي وانعاشها، في أعقاب دراسة بدأت في سنة ١٩٨٧ وانتهت في أوائل عام ١٩٩٣. ومول برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تلك الدراسة التي كانت تهدف الى توفير مبادئ توجيهية لجهود الاقليم في انعاش السلحفاة البحرية. |
Cet attentat effroyable et criminel, qui visait clairement à nuire à des civils innocents, a aussi fait plus de 40 blessés, d'après les dernières informations, trois personnes se trouvant dans un état critique et cinq autres dans un état grave. | UN | وهذا الهجوم المروع والإجرامي، الذي يهدف بوضوح إلى إلحاق الضرر بمدنيين أبرياء، أدى أيضا إلى إصابة أزيد من 40 شخصا، وفقا للتقارير الأولية، تاركا ثلاثة أشخاص في حالة حرجة وخمسة أشخاص في حالة خطيرة. |
Plus de 300 participants, y compris de nombreux éducateurs, provenant de 130 pays, prenaient part à ce congrès international qui visait la mise en réseau et l'échange des bonnes pratiques du système préventif de Don Bosco. | UN | وشارك أكثر من 300 شخص، من بينهم العديد من المربين من 130 بلدا، في هذا المؤتمر العالمي الذي يهدف إلى إقامة الصلات وتبادل أفضل الممارسات والتجارب في نظام دون بوسكو الوقائي. |
Cette opération, qui visait à créer une enclave juive dans ce quartier arabe, a été menée plusieurs heures après qu’une commission des recours du Ministère de l’intérieur ait donné le feu vert pour l’exécution d’un projet controversé de construction de logements destinés à des Juifs dans ce quartier. | UN | وكان المستوطنون قد قاموا بهذا العمل الذي يهدف إلى إنشاء جيب يهودي في الضاحية العربية، بعد عدة ساعات من موافقة لجنة الطعون في وزارة الداخلية على خطة هي مثار جدل لبناء إسكان يهودي في الضاحية. |
Les délégations ont relevé l'importante envergure de l'étude, qui visait à recenser de façon exhaustive les nombreux mécanismes de financement de l'action humanitaire dans le système des Nations Unies. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى اتساع نطاق الاستعراض الذي يهدف إلى إجراء تحديد شامل للآليات العديدة المستخدمة لتمويل العمليات الإنسانية في منظومة الأمم المتحدة. |
Les délégations ont relevé l'importante envergure de l'étude, qui visait à recenser de façon exhaustive les nombreux mécanismes de financement de l'action humanitaire dans le système des Nations Unies. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى اتساع نطاق الاستعراض الذي يهدف إلى إجراء تحديد شامل للآليات العديدة المستخدمة لتمويل العمليات الإنسانية في منظومة الأمم المتحدة. |
La deuxième phase de la politique de parité entre les fonctionnaires des deux sexes, qui visait un ratio de quatre femmes pour six hommes d'ici à 2001, avait contribué à l'accroissement de la proportion de femmes à tous les niveaux. | UN | وتسهم المرحلة 2 من سياسة التوازن بين الجنسين التي يتبعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والتي تهدف الى بلوغ نسبة 4 نساء لكل 6 رجال بحلول عام 2001، في زيادة عدد الموظفات في جميع المستويات. |
Il a aussi donné des précisions sur l'initiative de l'IASB en matière de publication, qui visait à rationaliser les informations publiées. | UN | وتحدَّث بالتفصيل أيضاً عن مبادرة الإفصاح التي قام بها المجلس الدولي لمعايير المحاسبة والتي تهدف إلى تبسيط عمليات الإفصاح. |
Des représentants du PNUCID ont participé à la Conférence sur la coopération dans la région méditerranéenne, qui visait à mettre en place des réseaux de spécialistes en matière de réduction de la demande et de l'épidémiologie des problèmes liés à la drogue (Malte, 15-17 novembre 1999). | UN | وحضر ممثلون من برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات المؤتمر المعني بالتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط، الذي كان يهدف إلى إقامة شبكات للفنيين في مجال الحد من الطلب على المخدرات ومشاكل انتشارها، مالطه، 15-17 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Il serait également utile - ajoute Mme Gaspard - de savoir si le rapport de la Mongolie a été présenté à la Commission nationale des droits de l'homme, et de connaître les raisons de l'abrogation, en 2007, de la mesure qui visait à une représentation accrue des femmes aux élections législatives. | UN | وقالت إنه سوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كان تقرير منغوليا قد قُدم إلى اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان ومعرفة سبب إزالة التدبير الخاص المؤقت الذي كان يهدف إلى زيادة عدد المرشحات في الانتخابات البرلمانية في عام 2007. |
Au cours de cette attaque terroriste qui visait le Président lui-même, 17 membres de son entourage officiel, dont quatre membres du cabinet du Gouvernement coréen, ont perdu la vie. | UN | وفي ذلك الهجوم الارهابي، الذي استهدف الرئيس نفسه، لقي ١٧ فردا من حاشيته الرسمية حتفهم، وكان من بينهم أربعة وزراء في الحكومة الكورية. |
Dans le cadre de ce projet, qui visait à scolariser les filles des provinces de l'est et du sud-est du pays et à faire en sorte qu'elles restent à l'école, des activités ont été menées pour encourager les cursus formels et non formels. | UN | وفي إطار هذا المشروع، الهادف إلى قيْد البنات من المقاطعات الشرقية والجنوبية الشرقية والحفاظ على مستويات حضورهن إلى المدارس، نُفذت أنشطة تشجّع على مشاركتهن في التعليم الرسمي أو غير الرسمي. |
Un appui technique a été fourni aux opérations humanitaires telles que la campagne de lutte contre la polio, qui visait à vacciner 350 000 enfants, la chloration de l'eau et la distribution de matériel d'enseignement. | UN | وقدم الدعم التقني لعمليات إنسانية مثل حملة التحصين ضد شلل اﻷطفال التي استهدفت ٠٠٠ ٣٥٠ طفل، ومعالجة المياه بالكلور وتوزيع معدات التعليم. |
83. Le Venezuela condamne l'enlèvement du Président équatorien Rafael Correa et la tentative de meurtre dont il a fait l'objet, et qui visait à rétablir une situation historique qui appartient au passé. | UN | 83 - وأضاف أن بلده يدين اختطاف الرئيس رافائيل كوريا رئيس إكوادور ومحاولة قتله، التي كانت تهدف إلى إحياء مرحلة تاريخية تنتمي إلى الماضي. |
Il accorde une attention particulière à la stratégie novatrice de transition qu'elle a appliquée au cours des deux dernières années de son mandat, qui visait à faire en sorte que le Guatemala soit mieux à même de promouvoir les objectifs des accords de paix après son départ. | UN | ويبرز هذا التقرير بشكل خاص الاستراتيجية الانتقالية المبتكرة خلال السنتين الأخيرتين للبعثة، وهي استراتيجية تهدف لبناء القدرة الوطنية على تعزيز برنامج اتفاقات السلام بعد رحيل البعثة. |
Enfin, l'adoption en 2009 d'une loi portant création de la Commission foncière, qui visait à promouvoir et à coordonner les mesures de réforme pour préciser le régime d'occupation des terres, a été une mesure déterminante pour résoudre les litiges fonciers dans tous les secteurs. | UN | وأخيرا، فإن القانون الصادر في 2009 بشأن إنشاء لجنة الأراضي، والذي يهدف إلى تشجيع وتنسيق سياسات الإصلاح لتوضيح ملكية الأراضي، كان خطوة حاسمة صوب إنهاء النزاعات على الأراضي في جميع القطاعات. |
Les forces en charge de la sécurité nationale ont pâti de la pratique du recrutement fondé sur une base ethnique qui visait à conforter le pouvoir en place. | UN | 17- وقد تأثرت القوات المسؤولة عن الأمن الوطني باتباع ممارسة التجنيد على أساس الانتماء الإثني التي كانت ترمي إلى توطيد السلطة الحاكمة. |
14. Le monde a déjà connu une expérience concluante dans le domaine de l'environnement, le Protocole de Montréal de 1987, qui visait à résoudre le problème des émissions de chlorofluorocarbones qui réduisent les concentrations d'ozone dans la haute atmosphère. | UN | 14- وقد عاش العالم قصة بيئية ناجحة تجلت في بروتوكول مونتريال لعام 1987، الذي سعى إلى إيجاد حل لمشكلة انبعاثات الكلوروفلوروكربون التي تقلِّص تركزات الأوزون في الغلاف الجوي العلوي. |
Un certain nombre de sujets d'inquiétude demeurent néanmoins, en particulier compte tenu de l'existence de la loi 26329, qui visait auparavant les délinquants de droit commun et a été étendue aux personnes accusées de terrorisme. | UN | ومع ذلك، فلا يزال هناك عدد معين من الموضوعات التي تثير القلق، لا سيما بشأن وجود القانون رقم ٩٢٣٦٢ الذي كان يستهدف من قبل مجرمي القانون العام، والذي وسﱢع نطاقه ليشمل اﻷشخاص المتهمين باﻹرهاب. |
Son gouvernement a déploré que le programme initial qui visait à améliorer sensiblement la situation des droits de l'enfant et de la femme n'ait pas donné de résultats satisfaisants. | UN | وقال المتكلم إن حكومته تأسف لعدم نجاح البرنامج الأول الذي رمى إلى إحداث تحسين جذري للحالة فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة. |
À cet égard, certaines délégations ont relevé que le nouveau Manuel des politiques et procédures applicables aux programmes, qui visait à promouvoir la décentralisation, n'était pas encore achevé. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ بعض الوفود أن دليل السياسات واﻹجراءات الجديد، الذي صُمم لتعزيز اللامركزية، لم يُستكمل بعد. |
Nous ne pouvons nous permettre de modifier un système qui visait — et qui a finalement réussi — à vous empêcher de faire à Chypre et à nous-mêmes ce que vous avez fait de 1963 à 1974. | UN | ولا يمكننا أن نغير نظاما كان القصد منه منعكم، ومنعكم فعلا في خاتمة المطاف، من أن تفعلوا بنا وبقبرص ما فعلتموه في الفترة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤. |