"qui vivent à l'étranger" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعيشون في الخارج
        
    • المقيمين في الخارج
        
    • المقيمين بالخارج
        
    • الذين يعيشون بالخارج من هذا
        
    • الذين يقيمون في الخارج
        
    Cet article définit les obligations de l'État à l'égard des Équatoriens qui vivent à l'étranger. UN وتحدد هذه المادة واجبات الدولة تجاه الإكوادوريين الذين يعيشون في الخارج.
    Le nombre croissant de travailleurs migrants qui vivent à l'étranger alors que leurs familles sont restées au pays est une source de préoccupation, et la création d'emplois aidera à empêcher de nouveaux départs. UN وهناك قلق إزاء تزايد عدد العمال المهاجرين الذين يعيشون في الخارج بينما تعيش أسرهم في الداخل، ومن شأن ذلك أن يساعد على منع تدفق القوى العاملة للخارج.
    Afin d'encourager les témoins, il a été fait plus largement appel aux liaisons vidéo, de sorte que ceux qui vivent à l'étranger n'ont pas besoin de revenir en Croatie pour y être entendus par les tribunaux. UN ولكي يتسنى حث الشهود على الإدلاء بشهاداتهم، ازداد استعمال وصلات الفيديو بحيث لا يضطر الذين يعيشون في الخارج إلى العودة إلى كرواتيا للمثول أمام المحاكم.
    67. Les Jamaïcains travaillant pour une mission jamaïcaine à l'étranger, ainsi que ceux qui vivent à l'étranger et cotisent à titre volontaire, sont couverts par le régime. UN 67- ويشمل النظام الجامايكيين العاملين في بعثات جامايكا في الخارج بالإضافة إلى المتبرعين الجامايكيين المقيمين في الخارج.
    Le Comité note aussi que, selon la requérante, les autorités éthiopiennes s'emploient à repérer les opposants politiques qui vivent à l'étranger. UN كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج.
    Le Gouvernement salvadorien a par ailleurs exposé la mission, les objectifs et les activités récentes du Vice-Ministre des affaires étrangères en ce qui concerne les Salvadoriens qui vivent à l'étranger. UN 13 - وقدمت الحكومة أيضا تقريرا عن مهمة وأهداف نائب وزير الخارجية لشؤون مواطني السلفادور المقيمين بالخارج وما بذله مؤخرا من أنشطة في هذا المجال.
    Une véritable loi sur la restitution devrait être fondée sur des principes démocratiques et interdire toute restriction de nature à exclure les anciens citoyens tchèques et les citoyens tchèques qui vivent à l'étranger. UN كما أنهما يذكران أن سلامة قانون الرد تعتمد على المبادئ الديمقراطية وأنه لا ينبغي السماح بوجود قيود تحول دون استفادة المواطنين التشيكيين السابقين والمواطنين التشيكيين الذين يعيشون بالخارج من هذا القانون.
    m) Le Conseil a confirmé qu'il continuera à donner la priorité aux candidats vivant dans leur propre communauté sur ceux qui vivent à l'étranger. UN (م) أكد المجلس ممارسته المتبعة التي سيمنح بموجبها سبق الأولوية لأصحاب الطلبات الذين يعيشون في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم مقارنة بأصحاب الطلبات الذين يقيمون في الخارج.
    Les pensions d'État des catégories I et II, auxquelles ont droit les personnes ayant fourni des services à la République de Lituanie, peuvent également être payées aux Lituaniens qui vivent à l'étranger. UN ومعاشات الحكومة من الدرجة الأولى والثانية اللذان يمنحان عن الخدمة في جمهورية ليتوانيا يجوز أن يدفعا للمواطنين الليتوانيين الذين يعيشون في الخارج.
    Même les ressortissants somaliens qui vivent à l'étranger sont forcés de payer des gardes armés pour protéger leur propriété dans leur pays d'origine. UN 98 - بل إن المواطنين الصوماليين الذين يعيشون في الخارج مضطرون إلى أن يستأجروا حراسا مسلحين لحماية ممتلكاتهم في وطنهم.
    18. La fermeture de Rafah a eu des conséquences graves aussi pour les Palestiniens se trouvant du côté de Gaza, notamment ceux qui vivent à l'étranger et qui y étaient venus pour rendre visite à leur famille. UN 18- كما كانت لإغلاق معبر رفح نتائج خطيرة أيضاً بالنسبة للفلسطينيين على جانب الحدود داخل غزة، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في الخارج وكانوا قد قدموا إلى غزة في زيارات لأسرهم.
    Même dans les pays où les travailleurs sont plus qualifiés, qui ont un plus grand nombre de travailleurs très qualifiés, la proportion de ceux qui vivent à l'étranger peut être élevée dans certaines professions. UN وحتى في البلدان التي لديها المزيد من الأشخاص الذين يملكون مهارات عاليـة، فقد تكون نسبة أولئك الذين يعيشون في الخارج مرتفعة بالنسبة لمهن معينة.
    Par ailleurs, les personnes qui vivent à l'étranger ne peuvent faire venir leur famille car le Sahara occidental n'est pas encore reconnu par les Nations Unies, pas plus que ses documents et passeports. UN كما لا يستطيع الأشخاص الذين يعيشون في الخارج إحضار أسرهم للحاق بهم لأن الأمم المتحدة لا تعترف بالصحراء الغربية ولا بوثائقها أو جوازات السفر الصادرة عنها.
    Conformément à la loi de la République de Lettonie du 11 décembre 1991 sur l'enregistrement des résidents, les renseignements concernant les personnes nées en Lettonie, les immigrants et les citoyens lettons qui vivent à l'étranger sont inscrits dans le registre d'état civil. UN وعملا بالقانون الصادر في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ بشأن سجل المقيمين، تحفظ في السجل المعلومات المتعلقة باﻷشخاص الموجودين في لاتفيا والمهاجرين اليها ومواطنيها الذين يعيشون في الخارج.
    Le Comité est préoccupé de constater que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent en Cisjordanie ou dans les faubourgs de Jérusalem, mais pas aux Juifs israéliens ou aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في ضواحي القدس القريبة، ولكنها لا تطبق على اليهود اﻹسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب الذين لهم إقامة دائمة في القدس الشرقية.
    Le Comité note que cette politique s’applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l’étranger qu’à ceux qui vivent sur la Rive occidentale ou dans les faubourgs proches de Jérusalem, mais ni aux Juifs israéliens ni aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem-Est. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حاليا بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية.
    Le Comité note que cette politique s'applique rétroactivement tant aux Palestiniens qui vivent à l'étranger qu'à ceux qui vivent sur la Rive occidentale ou dans les faubourgs proches de Jérusalem, mais ni aux Juifs israéliens ni aux Juifs étrangers qui sont des résidents permanents de Jérusalem—Est. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية.
    Le Comité note aussi que, selon la requérante, les autorités éthiopiennes s'emploient à repérer les opposants politiques qui vivent à l'étranger. UN كما تحيط اللجنة علماً بما أكّدته صاحبة الشكوى بخصوص المحاولات التي تقوم بها حكومة إثيوبيا لتحديد هوية المنشقين السياسيين المقيمين في الخارج.
    Enfin, il a donné une description des prestations sociales auxquelles ont droit les employés étrangers et les nationaux croates qui vivent à l'étranger, ainsi que des dispositions législatives applicables. UN وأخيرا، بينت الحكومة فوائد الضمان الاجتماعي التي يحق للعاملين الأجانب والكرواتيين المقيمين في الخارج الحصول عليها، فضلا عن التشريع الساري في هذا الصدد.
    La Loi sur les écoles primaires garantit le droit des adultes à l'enseignement primaire ainsi que le droit des enfants ayant la nationalité de la Republika Srpska qui vivent à l'étranger de recevoir un enseignement additionnel. UN وينص القانون الخاص بالمدارس الابتدائية على حق الكبار في التعليم الابتدائي، وحق أطفال رعايا جمهورية صربسكا المقيمين في الخارج في الحصول على تعليم إضافي.
    32. Le Comité encourage l'État partie à harmoniser le Code électoral avec la Convention et à poursuivre ses efforts pour assurer l'exercice du droit de vote par les travailleurs migrants albanais qui vivent à l'étranger, conformément à la Convention. UN 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواءمة قانون الانتخابات مع الاتفاقية وبمواصلة جهودها لضمان ممارسة العمال الألبان المهاجرين المقيمين في الخارج لحقوقهم في التصويت وفقاً للاتفاقية.
    Les migrations sont un moteur du développement du Cap-Vert dont le gouvernement a donc adopté des mesures institutionnelles et législatives spécifiques en faveur de ses ressortissants expatriés et a créé un Ministère des communautés, qui s'occupe des migrations en général, ainsi qu'un institut chargé des droits des ressortissants du Cap-Vert qui vivent à l'étranger. UN وأضافت أن حكومة بلدها اتخذت تدابير مؤسسية وتشريعية معينة في صالح المغتربين من مواطني الرأس الأخضر وشكلت وزارة للمجتمعات المحلية عالجت مسألة الهجرة بشكل عام، كما أنشأت معهدا لكي يتناول حقوق مواطني الرأس الأخضر المقيمين بالخارج.
    Une véritable loi sur la restitution devrait être fondée sur des principes démocratiques et interdire toute restriction de nature à exclure les anciens citoyens tchèques et les citoyens tchèques qui vivent à l'étranger. UN كما أنهما يذكران أن سلامة قانون الرد تعتمد على المبادئ الديمقراطية وأنه لا ينبغي السماح بوجود قيود تحول دون استفادة المواطنين التشيكيين السابقين والمواطنين التشيكيين الذين يعيشون بالخارج من هذا القانون.
    m) Le Conseil a confirmé qu'il continuera à donner la priorité aux candidats vivant dans leur propre communauté sur ceux qui vivent à l'étranger. UN (م) أكد المجلس ممارسته المتبعة التي سيمنح بموجبها الأولوية لأصحاب الطلبات الذين يعيشون في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم على حساب أصحاب الطلبات الذين يقيمون في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more