"qui vivent dans des conditions" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعيشون في ظروف
        
    • الذين يعيشون ظروفا
        
    • الذين يعيشون في ظل ظروف
        
    • الذين يعيشون في أوضاع
        
    • التي تعيش في ظل ظروف
        
    • التي تعيش في ظروف
        
    • يعشن في أوضاع
        
    • الموجودين في ظروف
        
    • وتعيش في ظروف
        
    Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles UN اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة
    Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. UN وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة.
    Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. UN وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن.
    Dans ce vaste domaine, les questions concernant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles seront considérées dans le contexte des droits des enfants et de la réduction de la disparité. UN وفي إطار هذا المجال الواسع، ستعرض القضايا المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية في سياق حقوق اﻷطفال وتقليل التفاوت.
    Enfin, ma délégation souhaite attirer l'attention de l'Assemblée générale sur le sort de nombreux survivants du génocide de 1994, qui vivent dans des conditions d'extrême détresse. UN أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Destiné aux gens qui vivent dans des conditions vraiment difficiles à cause des trafics de drogue dans la rue. Open Subtitles إنه للأشخاص الذين يعيشون.. في أوضاع سيّئة جدا.. تعرفين ، مع نشاط المخدرات في الخارج
    Nous devons accorder davantage d'attention au sort des personnes déplacées dans leurs pays qui vivent dans des conditions extrêmes et manquent souvent d'assistance et de protection. UN لا بد لنا من وقفة نقدح الفكر فيها بشأن الأشخاص المهجرين داخليا الذين يعيشون في ظروف قاسية قصوى وكثيرا ما يفتقرون إلى المساعدة والحماية.
    L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. UN وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    La majorité des personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté absolue sont malheureusement des femmes et des enfants. UN وأغلبية الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع، هم ولﻷسف، من النساء واﻷطفال.
    Le conflit tchétchène a lui aussi gonflé le nombre de personnes déplacées et de réfugiés, qui vivent dans des conditions abominables. UN كما أن النزاع في الشيشان زاد أيضا من أعداد المشردين واللاجئين الذين يعيشون في ظروف قاسية.
    Il affirme aussi la nécessité d'améliorer la situation des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et de prévenir l'exploitation du travail des enfants. Français UN ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال.
    Il affirme aussi la nécessité d'améliorer la situation des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et de prévenir l'exploitation du travail des enfants. Français UN ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال.
    N'oublions pas le calvaire des enfants qui vivent dans des conditions difficiles, notamment dans des situations de conflits armés. UN ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح.
    Il est indispensable que ces personnes, qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles, continuent de recevoir une assistance de tous les organismes de secours, et en particulier du HCR. UN وينبغي أن يستمر هؤلاء الذين يعيشون في ظروف قاسية في نيل المساعدات من جميع المنظمات، لا سيما من المفوضية.
    Depuis, d'autres partenaires ont pris la relève de ces éléments, qui vivent dans des conditions difficiles et qui ont marqué leur volonté de participer au processus de désarmement, démobilisation et réintégration. UN ومنذ ذلك الحين، خلفها شركاء آخرون في دعم هؤلاء الأفراد الذين يعيشون في ظروف صعبة والذين أعربوا عن استعدادهم للمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    11. Engage le Comité, lorsqu'il surveillera l'application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles; UN 11 - تشجع اللجنة على أن تواصل، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    11. Engage le Comité, lorsqu'il surveillera l'application de la Convention, à continuer de se pencher sur les besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles; UN 11 - تشجع اللجنة على أن تولي، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، اهتمام خاصا لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    10. Engage le Comité à continuer de contrôler l'application de la Convention en prêtant attention aux besoins des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles ; UN 10 - تشجع اللجنة على أن تواصل، في رصدها لتنفيذ الاتفاقية، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة؛
    En fait, les mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique participent d'une manifestation de solidarité à l'égard des populations qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles; mais c'est aussi un banc d'essai pour les méthodes de coopération prévues par la Convention. UN والواقع إن التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا تعبير عن التضامن مع السكان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبـة جــدا، ولكنهــا أيضــا اختبار يُجرى لطرق التعاون في إطار الاتفاقية.
    En revanche, on ne peut pas considérer que toutes les personnes qui vivent dans des conditions de pauvreté ou d'humiliation sont totalement exclues. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    Elles savent qu'on ne progressera suffisamment vite que si tous les secteurs d'activité concourent à la mobilisation de différentes ressources et compétences pour proposer de nouvelles formules à des populations qui vivent dans des conditions socioéconomiques et environnementales différentes. UN وهي تدرك أن تحقيق معدل التقدم اللازم يتطلب مشاركة جميع قطاعات الأعمال التجارية التي يمكن أن تقدم شتى الموارد والمهارات لتوليد خيارات جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في ظل ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية متباينة.
    La Serbie attend aussi de la Mission de l'OSCE au Kosovo qu'elle attache une importance croissante à l'une des questions les plus critiques pour le Kosovo-Metohija, à savoir la sécurité et le statut des communautés ethniques non albanaises, qui vivent dans des conditions très difficiles. UN وتتوقع صربيا أن تشارك بعثة منظمة الأمن والتعاون بصورة متزايدة في معالجة واحدة من أكثر المسائل الحرجة بالنسبة لكوسوفو وميتوهيا، وهي أمن ومركز الطوائف العرقية غير الألبانية التي تعيش في ظروف صعبة جدا.
    Un grand nombre d'entre elles sont des adolescentes, des rescapées de la violence sexuelle, des réfugiées ou des personnes déplacées qui vivent dans des conditions marquées par la violence et n'ont pas accès à des services de santé suffisants. UN وكثيرات منهن مراهقات، أو ناجيات بأرواحهن من العنف الجنسي، أو لاجئات، أو مشردات يعشن في أوضاع تتسم بالعنف أو انعدام فرص الحصول على الخدمات الصحية الكافية.
    Il faut offrir aux enfants et aux familles qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles l'assistance sociale, y compris l'aide matérielle, et l'encadrement indispensables. UN ويلزم تزويد الموجودين في ظروف صعبة بدرجة خاصة من أطفال وأسر بالمساعدات الاجتماعية اللازمة والتوجيه الضروري، بما في ذلك التزويد بالمساعدة المادية.
    Il faut ajouter à tout cela les dizaines de milliers de familles qui pleurent la perte d'êtres chers et qui vivent dans des conditions précaires, sous la menace constante de la mort et de la destruction. UN ولا بد من أن نضيف إلى هؤلاء القتلى والجرحى عشرات الآلاف من الأسَر التي تندب فقدان أحبائها، وتعيش في ظروف محفوفة بالخطر يتهددها باستمرار الموت والدمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more