"qui vivent dans les régions" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعيشون في المناطق
        
    • الذين يعيشون في مناطق
        
    • التي تعيش في المناطق
        
    La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. UN وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق.
    Les statistiques ne montrent cependant pas le pourcentage de ces inscrits qui vivent dans les régions rurales. UN إلا أن الإحصاءات لا تبين عدد الذين يعيشون في المناطق الريفية من الملتحقين بهذه البرامج.
    Si les populations qui vivent dans les régions touchées par la dégradation des terres ne disposent pas de sols fertiles et d'outils appropriés pour l'exploitation durable des terres, elles ne pourront pas échapper au cycle de la pauvreté. UN وبدون التربة الخصبة والأدوات السليمة للإدارة المستدامة للأراضي، يعجز الناس الذين يعيشون في المناطق المتضررة من تدهور الأراضي عن الخروج من حلقة الفقر.
    Les maisons faites de matériaux traditionnels sont communes dans les îles périphériques comme le montre le Tableau, la majorité de ceux qui vivent dans les régions rurales ont des habitations décentes. UN والبيوت المبنية من مواد تقليدية شائعة في الجزر الخارجية. وكما يتضح من الجدول أعلاه، الغالبية العظمى من الذين يعيشون في مناطق ريفية لهم بيوت لائقة.
    Pour mon pays, la vraie solution doit venir d'une stratégie visant à l'élimination de la pauvreté qui touche plus des deux tiers de la population, notamment les personnes qui vivent dans les régions rurales, indigènes ou aux limites des villes. UN وبالنسبة لبلادي، يجب أن ينبع الحل الحقيقي من استراتيجية ترمي إلى القضاء على الفقر الذي يعاني منه أكثر ثلثي السكان، ولا سيما الذين يعيشون في مناطق السكان اﻷصليين والمناطق النائية وفي أطراف المدن.
    À mesure que le concept d'égalité entre les sexes est diffusé dans le pays par l'intermédiaire d'ateliers et de séminaires, les femmes, particulièrement celles qui vivent dans les régions rurales, doivent être encouragées à y assister et y participer activement. UN ومع انتشار مفهوم المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء البلد من خلال حلقات العمل والحلقات الدراسية، تحتاج المرأة، لا سيما التي تعيش في المناطق الريفية، إلى التشجيع على الحضور والاشتراك بنشاط.
    Le Rapporteur spécial a aussi invité le MPLS à prendre activement la responsabilité de satisfaire les besoins des populations qui vivent dans les régions qu'il contrôle, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation, en particulier là où la paix s'est instaurée. UN وحث المقرر الخاص الحركة الشعبية لتحرير السودان أيضا على أن تتحمل بنشاط المسؤولية فيما يتصل بتلبية حاجات السكان الذين يعيشون في المناطق التي تخضع لسيطرتها، بما في ذلك حاجاتهم في مجالي الصحة والتعليم، لا سيما في المناطق التي استقر فيها السلام.
    Le gouvernement a l'intention de fournir des programmes d'éducation des adultes qui s'adressent spécifiquement aux besoins de ceux qui vivent dans les régions rurales, des femmes et des personnes marginalisées. UN تعتزم الحكومة تقديم برامج لتعليم الكبار تستهدف على وجه التحديد احتياجات الذين يعيشون في المناطق الريفية، والنساء والأشخاص المهمشين.
    En ce nouveau millénaire, les nouvelles techniques de l'information doivent être accessibles et abordables pour les populations qui vivent dans les régions les plus reculées des pays en développement, afin de faciliter leur accès à l'éducation, à de meilleurs services de santé et de leur ménager un plus large accès aux marchés mondiaux et aux possibilités de commerce. UN وفي هذه الألفية الجديدة، لابد من توفير تكنولوجيا المعلومات الجديدة بأسعار معقولة لأولئك الذين يعيشون في المناطق النائية في البلدان النامية بغية تسهيل حصولهم على تعليم أفضل، وخدمات صحية أفضل، وتيسير وصولهم إلى الأسواق العالمية وفرص التجارة والأعمال بقدر أكبر.
    12. En Afrique, les espèces chassées permettent aux populations rurales de se nourrir, particulièrement aux villageois les plus pauvres qui vivent dans les régions les plus reculées. UN ١٢ - وفي افريقيا، تساعد أنواع الصيد على تغذية سكان الريف، ولا سيما سكان القرى اﻷكثر فقرا الذين يعيشون في المناطق النائية تماما.
    D'une manière générale, les enfants des foyers les plus pauvres des pays en développement, en particulier ceux qui vivent dans les régions rurales et ceux qui sont handicapés, sont moins susceptibles d'être scolarisés dans le primaire et plus susceptibles d'en sortir prématurément. UN وبصفة أعم فإن الأطفال من أفقر الأسر المعيشية في البلدان النامية، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية وأولئك المصابين بإعاقة، يقل احتمال التحاقهم بالمدارس الابتدائية، ويزيد احتمال تسربهم من المدرسة قبل استكمال التعليم الابتدائي.
    703. Afin d'offrir une éducation de base aux enfants qui vivent dans les régions rurales les plus isolées et reculées du pays, on a mis en place des services communautaires correspondant à ce type d'éducation. UN 703- تُستخدَم المرافق المجتمعية الأساسية في توفير التعليم الأساسي للأطفال الذين يعيشون في المناطق الأبعد والأكثر تناثراً في البلد.
    En l'an 2000, l'État a élaboré une stratégie de développement pour les régions occidentales, en visant à améliorer l'environnement pour assurer la survie et le développement des femmes et des enfants qui vivent dans les régions montagneuses, les zones frontalières éloignées et les zones des minorités ethniques. UN وفي عام 2000 وضعت الدولة استراتيجية للتنمية للمناطق الغربية، مع التركيز على تحسين البيئة من أجل بقاء وتنمية النساء والأطفال الذين يعيشون في المناطق الجبلية، ومناطق الحدود النائية، ومناطق الأقليات الإثنية.
    Le Département du développement communautaire et le Centre pour le développement de l'enfant dispensent également des programmes de réhabilitation communautaires ou à domicile, qui fournissent des services à ceux qui n'ont pas la chance de suivre une formation aux centres, en particulier ceux qui vivent dans les régions rurales. UN ويوفر أيضا كل من الإدارة ومركز تنمية الطفولة برامج لإعادة التأهيل قائمة على المنزل أو المجتمع المحلي، لتقديم خدمات إلى ذوي الإعاقة الذين لا يتسنى لهم تلقي التدريـب في المراكـز، ولا سيمـا أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Non-discrimination 167. Le Comité est préoccupé par la discrimination de fait dont continuent de souffrir certains groupes vulnérables comme les enfants handicapés, les enfants autochtones, les enfants qui vivent dans les régions rurales et reculées, et les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. UN 167- تشعر اللجنة بالقلق لاستمرار وجود التمييز الفعلي إزاء بعض الفئات المستضعفة مثل الأطفال المعوقين وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع.
    Enfin, en raison de leur difficile situation économique, les populations qui vivent dans les régions de production sucrière, dont beaucoup sont d'origine africaine, bénéficient de programmes d'éducation et de formation. UN وأخيرا، فإن السكان الذين يعيشون في مناطق إنتاج السكر، وكثير منهم من أصل أفريقي، ينتفعون بالبرامج التعليمية والتدريبية، نظرا لحالتهم الاقتصادية الصعبة.
    Cette initiative peut intéresser les femmes qui travaillent en équipe ou en dehors des heures normales ainsi que leurs familles, les parents ou les enfants qui sont souvent malades ou souffrent d'un handicap, ou ceux qui vivent dans les régions rurales et éloignées. UN ويمكن أن تستفيد من هذه المبادرة النساء وأسرهن ممن يعملن نوبات أو لعدد من الساعات غير القياسية أو الآباء أو الأبناء المرضى بصفة منتظمة أو ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في مناطق ريفية وإقليمية.
    Les personnes qui vivent dans les régions productrices de pétrole sont exposées à des risques environnementaux dus à la pollution par les hydrocarbures et le brûlage atmosphérique du gaz : affections respiratoires, maladies de la peau, troubles gastro—intestinaux, etc. La rareté et la cherté des médicaments a donné naissance à un marché noir florissant et non réglementé où l'on peut trouver des médicaments bon marché, dangereux et frelatés. UN ويعاني الأشخاص الذين يعيشون في مناطق انتاج النفط من المخاطر البيئية الناجمة عن التلوث النفطي وعن اشتعال الغاز: أمراض الجهاز التنفسي والاعتلالات المعدية المعوية وما الى ذلك. وولدت ندرة الأدوية وارتفاع تكلفتها سوقاً سوداء مزدهرة وغير منظمة للبدائل الرخيصة والخطرة والمزيفة.
    300. Cependant, la sécurité alimentaire est toujours un problème pour les ménages sans ressources, surtout ceux qui vivent dans les régions montagneuses du nord et du nord-est. UN 300- مع ذلك، لا يزال الأمن الغذائي على مستوى الأسر المعيشية يطرح مشكلة بالنسبة للأسر المعيشية المعوزة، وبخاصة تلك التي تعيش في المناطق الجبلية الشمالية والشمالية الشرقية.
    Ce réseau fournit des informations sur les possibilités d'éducation et de formation et facilite également l'organisation des cours de manière souple. Les femmes qui vivent dans les régions rurales profiteront des services offerts par ce réseau. UN وتقدم شبكة التعليم الأسترالية معلومات عن التعليم وفرص التدريب وتيسر أيضا تقديم دورات دراسية مرنة وسوف تستفيد المرأة التي تعيش في المناطق الريفية من الخدمة المقدمة عن طريق هذه الشبكة. مشاركة المرأة الريفية في صنع القرار
    La conclusion est que, dans ce pays, l'extrême pauvreté touche les minorités ethniques qui vivent dans les régions des hauts plateaux du nord et du centre du Viet Nam. UN والاستنتاج الذي تم التوصل إليه في هذا الصدد هو أن أسوأ حالات الفقر في فييت نام موجودة بين الأقليات(9) العرقية التي تعيش في المناطق الجبلية شمال ووسط البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more