Un certain nombre de Pygmées qui vivent dans les zones rurales proches de la capitale, Libreville, en étroit contact avec les Bantous, sont touchés par le VIH/sida et d'autres maladies infectieuses. | UN | كما أن عدداً من هؤلاء الأقزام، الذين يعيشون في المناطق الريفية من العاصمة ليبرفيل، تربطهم صلة وثيقة بالبانتو، يعانون من نقص المناعة البشرية والإيذز وغيره من الاعتلالات. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour garantir l’inscription à l’état civil de tous les enfants, en particulier les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ٢٤٩ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لتأمين تسجيل ولادات جميع اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
260. Le Comité recommande que des mesures soient prises pour garantir l'inscription à l'état civil de tous les enfants, en particulier les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ٠٦٢- وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لتأمين تسجيل ولادات جميع اﻷطفال، لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Le Comité est donc préoccupé par le fait que les femmes qui vivent dans les zones rurales ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre législatif et politique de l'État partie pour la promotion de l'égalité des sexes. | UN | ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية قد لا تستفيد بقدر كامل ومتكافئ من إطار العمل التشريعي والسياساتي للدولة الطرف المعني بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Étant donné la situation actuelle des femmes, en particulier de celles qui vivent dans les zones rurales et semi-urbaines, il faut continuer à intégrer les femmes dans le développement afin d'améliorer leur situation et de répondre à leurs besoins pratiques. | UN | ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية. |
Le rôle particulier des femmes - nombreuses - qui vivent dans les zones rurales et travaillent dans les champs devrait également être reconnu. | UN | ينبغي أيضا الاعتراف بالدور الخاص الذي تقوم به العديد من النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية ويشتغلن بقطاع الزراعة. |
Le Gouvernement prend des mesures pour faciliter l'accès aux soins de santé, en particulier pour les personnes qui vivent dans les zones rurales reculées et les pauvres. | UN | وما فتئت الحكومة تتخذ تدابير من أجل تعزيز فرص وصول جميع أفراد الشعب إلى خدمات الرعاية الصحية، وبخاصة السكان الذين يقيمون في المناطق الريفية النائية والفقراء. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les jeunes, notamment ceux qui vivent dans les zones rurales et travaillent dans le secteur non structuré, doivent affronter maintes difficultés dans le monde du travail. | UN | يواجه الشباب في عالم اليوم، لا سيما الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والعاملين في الاقتصاد غير الرسمي، صعوبات في عالم العمل. |
Le Comité est également préoccupé par les attitudes discriminatoires et par la discrimination dont sont victimes les enfants handicapés, les enfants placés en institution et les enfants qui vivent dans les zones rurales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المواقف التمييزية والتمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال المقيمين في مؤسسات الرعاية، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Cela fausse les marchés et réduit de 70 % les gains potentiels, à l'exportation, des plus démunis du monde qui vivent dans les zones rurales et dépendent de l'exploitation agricole pour survivre. | UN | فهي تشوه الأسواق وتقلص بنسبة 70 في المائة عائدات التصدير المحتملة لأفقر الناس في العالم الذين يعيشون في المناطق الريفية ويعتمدون على الزراعة في معيشتهم. |
En dépit de l'accroissement considérable du nombre d'enfants inscrits dans les écoles, beaucoup d'enfants, en particulier ceux qui vivent dans les zones rurales, ont encore difficilement accès aux établissements scolaires. | UN | ورغم الزيادة الكبيرة في التحاق الأطفال بالمدارس، ما زال عدد كبير من الأطفال - خاصة الذين يعيشون في المناطق الريفية - ما زالوا يواجهون صعوبات في الالتحاق بالمؤسسات التعليمية. |
Or, la réalisation des OMD dans les secteurs de la santé et de l'éducation dépend, pour une large part, de l'amélioration des conditions de vie des millions de personnes qui vivent dans les zones rurales et périurbaines. | UN | ومع ذلك، فالنجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة والتعليم يعتمد بصفة أساسية على الوصول إلى الملايين الذين يعيشون في المناطق الريفية أو أطراف المناطق الحضرية في أفريقيا وتحسين فرص حياتهم. |
À cet égard, il engage aussi l'État partie à garantir un accès équitable à ces services de santé, en particulier pour les enfants qui vivent dans les zones rurales et dans des situations socioéconomiques difficiles. | UN | ولذلك تحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان الحصول على خدمات الرعاية الصحية على نحو عادل، لا سيما للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والبيئات الاجتماعية والاقتصادية الصعبة. |
Faire en sorte que les enfants autochtones et leur famille, notamment ceux qui vivent dans les zones rurales ou reculées, soient informés des questions ayant trait à leur santé, aux services procréatifs et aux soins de prévention. | UN | 86 - وضمان حصول أطفال الشعوب الأصلية وأسرهم، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، على المعلومات والتثقيف بشأن القضايا المتصلة بالصحة والخدمات الإنجابية والرعاية الوقائية. |
Le plus grand défi, a-t-elle affirmé, est de mener à bien des actions destinées à aider les enfants des communautés autochtones qui vivent dans les zones rurales et dans les régions amazonienne et andine. | UN | وقالت إن التحدي الرئيسي يتمثل في تنفيذ الإجراءات اللازمة لمساعدة الأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية وفي مناطق الأمازون والأنديز. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures requises pour que les femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, aient plus largement accès aux soins de santé, aux services connexes et à l'information. | UN | 243- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لتحسين إمكانية حصول المرأة على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المرتبطة بالصحة، بما في ذلك بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures requises pour que les femmes, notamment celles qui vivent dans les zones rurales, aient plus largement accès aux soins de santé, aux services connexes et à l'information. | UN | 32 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لتحسين إمكانية حصول المرأة على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المرتبطة بالصحة، بما في ذلك بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية. |
En vue d'améliorer la situation des femmes, en particulier des 78 % de femmes qui vivent dans les zones rurales et qui jouent un rôle économique et social important, le Gouvernement malien a élaboré un plan d'action conforme aux engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وأضافت أنه من أجل تحسين حالة المرأة، وخاصة وضع النساء البالغة نسبتهن 78 في المائة اللاتي يعشن في المناطق الريفية ويقمن بدور اقتصادي واجتماعي هام، وضعت الحكومة خطة عمل تتفق والتعهدات المقدمة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
132. Le Comité encourage le gouvernement à poursuivre ses efforts visant à vulgariser, à faire connaître et à faire mieux comprendre la Convention, et à familiariser le grand public avec ses principes fondamentaux, notamment en la faisant traduire dans toutes les langues nationales, l'accent étant mis en particulier sur les personnes qui vivent dans les zones rurales. | UN | ٢٣١- تشجّع اللجنة الحكومة على متابعة جهودها الهادفة إلى مناصرة الاتفاقية والوعي بها وفهمها واستيعاب عامة الناس لمبادئها اﻷساسية، وذلك خاصة بضمان ترجمة الاتفاقية إلى جميع اللغات الوطنية، مع توجيه اهتمام خاص نحو الناس العائشين في المناطق الريفية. |
Il convient d'indiquer quelles sont les mesures prévues ou mises en œuvre à l'intention des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
Les femmes qui vivent dans les zones rurales jouissent des mêmes droits, services et prestations que l'ensemble des citoyens résidant en Belgique. | UN | تتمتع النساء المقيمات في المناطق الريفية بنفس ما يتمتع به سائر المواطنين المقيمين في بلجيكا من حقوق وخدمات واستحقاقات. |
Or, tous les objectifs d'accès universel reposent sur ce même principe: rendre les services accessibles à tous de telle sorte que le défaut de paiement ne soit pas un motif d'exclusion, en prêtant une attention particulière aux besoins des consommateurs des groupes à faible revenu et des groupes défavorisés, y compris ceux qui vivent dans les zones rurales et les zones reculées. | UN | وأحد المبادئ المهيمنة على أهداف تعميم الوصول يكمن في توسيع إتاحة الخدمات للجمهور ككل، بحيث لا يؤدي العجز عن الدفع إلى الحرمان من الخدمة، مع إيلاء عناية خاصة لاحتياجات المستهلكين في الفئات المنخفضة الدخل أو المحرومة، بما في ذلك في المناطق الريفية والنائية. |
Bien que le Gouvernement se soit efforcé de faire reculer l’analphabétisme et y soit en partie parvenu, le Comité s’inquiète de la persistance du taux très élevé d’analphabétisme chez les femmes, en particulier celles qui vivent dans les zones rurales et reculées ou appartiennent à des minorités ethniques et religieuses. | UN | ٤٩٢ - وعلى الرغم من الجهود البناءة التي بذلتها الحكومة ومن إنجازاتها في الحد من اﻷمية، يساور اللجنة القلق بشأن استمرار اﻷمية بدرجة غير متناسبة في صفوف النساء، ولا سيما نساء المناطق الريفية والمناطق النائية، وبين النساء المنتميات لﻷقليات العرقية والدينية. |