"qui vont au-delà" - Translation from French to Arabic

    • التي تتجاوز
        
    • تتعدى
        
    • تتجاوز مجرد
        
    • تتجاوز نطاق
        
    • تتخطى
        
    • تتجاوز كثيرا
        
    • تتجاوز ما
        
    • يتجاوزان
        
    • إلى مهمتي
        
    Les présentes activités de vérifications, qui vont au-delà de l'accord de garanties et du protocole additionnel, représentent une importante réalisation tant pour l'Iran que pour l'AIEA. UN وتمثل أنشطة التحقق الحالية، التي تتجاوز اتفاق الضمانات والبروتوكول الإضافي، إنجازا هاما لكل من إيران والوكالة.
    Les ministres ont adopté l'Accord de Santiago, qui comprend un ensemble d'objectifs qui vont au-delà même de ceux définis à Nariño. UN واعتمد الوزراء اتفاق سانتياغو الذي يتضمن مجموعة من اﻷهداف التي تتجاوز اﻷهداف التي وردت في اتفاق نارينو.
    Cet effort doit viser, entre autres choses, la compréhension des dilemmes actuels et futurs qui vont au-delà du siècle actuel. UN وينبغي أن يوجه هذا الجهد، من بين أمــور أخرى، صوب فهــم المعضــلات الراهنــة ومعضــلات المستقبل، التي تتجاوز هذا القرن.
    Cette proposition semble bénéficier d'un large soutien; certaines délégations, cependant, émettent des réserves qui vont au-delà de propositions rédactionnelles. UN ويبدو أن هناك تأييداً واسع النطاق لذلك الاقتراح؛ غير أن بعض الوفود لديها تحفظات تتعدى الاقتراحات الصياغية.
    Bon nombre des recommandations touchent à des préoccupations qui vont au-delà de la simple non-conformité aux normes et règles, et révèlent qu'il est nécessaire d'accroître le professionnalisme et les compétences dans ces fonctions indispensables. UN ويعالج عدد كبير من التوصيات شواغل تتجاوز مجرد عدم الامتثال وتشير إلى ضرورة تعزيز الحس المهني والمهارات في هذه الوظائف الحيوية.
    Ensuite, comme c'est le cas dans toute enquête, les témoins fournissent souvent des informations qui vont au-delà de la portée des recherches en cours. UN ثانيا، وهو أمر يصدق على أي تحقيق، فإن الشهود كثيرا ما يوفرون معلومات تتجاوز نطاق التحقيق الجاري.
    En promulguant le règlement 2003/13 sur l'utilisation des terres, la MINUK a en fait pris des initiatives qui vont au-delà des pouvoirs qui lui ont été conférés par le Conseil de sécurité. UN وبإصدار القانون 2003/13 بشأن استخدام الأرض، اتخذت البعثة بالفعل خطوات تتخطى السلطة التي منحها إياها مجلس الأمن.
    Le sida est devenu une épidémie de dimension mondiale ayant d'énormes ramifications humaines et sociales qui vont au-delà du simple domaine de la santé. UN فقد أصبح الإيدز وباء له أبعاد عالمية ذات تشعبات إنسانية واجتماعية هائلة تتجاوز كثيرا عالم الصحة وحده.
    En revanche, certaines organisations internationales peuvent se voir confier des fonctions qui vont au-delà des exigences du présent article. UN ومن جهة ثانية، فإن بعض المنظمات الدولية يمكن أن تُكلَّف بوظائف تتجاوز ما هو مطلوب في هذه المادة.
    Il a également mis en œuvre les sanctions prises par l'Union européenne contre la République islamique d'Iran, qui vont au-delà des mesures adoptées par l'ONU. UN وقد نفذنا جزاءات الاتحاد الأوروبي المفروضة على جمهورية إيران الإسلامية التي تتجاوز هذه التدابير.
    Je parle de programmes à accès spéciaux qui vont au-delà de vos autorisations. Open Subtitles أنا أتحدث عن برامج دخول خاصة التي تتجاوز صلاحيتكم.
    En outre, l'acidification des océans pose un problème de recherche interdisciplinaire, couvrant un grand nombre de domaines qui vont au-delà de la science et mettent en jeu des disciplines écologiques, sociales, économiques et juridiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن مسألة تحمُّض المحيطات تمثل مشكلة بحثية متعددة التخصصات، وبالتالي فهي تغطي عددا كبيرا من المجالات، التي تتجاوز العلم وتشمل التخصصات الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية.
    Comme c'est le cas pour les objections à effet intermédiaire qui vont au-delà des effets admissibles, de telles objections sont avant tout des objections par lesquelles l'auteur exprime son désaccord avec la réserve. UN فعلى غرار الاعتراضات ذات الأثر المتوسط التي تتجاوز الآثار المسموح بها، تُعتبر الاعتراضات ذات الأثر فوق الأقصى قبل كل شيء اعتراضات يعرب مُصدرها عن عدم موافقته على التحفظ.
    Nous ne devons pas oublier que la crise mondiale actuelle, qui a débuté dans les principaux pays développés, est le résultat de l'accumulation de graves problèmes structurels et systémiques qui vont au-delà de l'échec qui a marqué l'application de la politique monétaire et de la réglementation du secteur financier. UN يجب ألا ننسى أن الأزمة العالمية الحالية بدأت في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية وهي نتيجة سلسلة من المشاكل الهيكلية والمنهجية الخطيرة التي تتجاوز الإخفاقات في تنفيذ سياسات نقدية وتنظيم القطاع المالي.
    Comme c'est le cas pour les réserves à effet intermédiaire qui vont au-delà des effets admissibles, de telles déclarations unilatérales sont des objections par lesquelles l'auteur exprime son désaccord avec la réserve. UN فعلى غرار الاعتراضات ذات الأثر المتوسط التي تتجاوز الآثار المسموح بها، فإن الإعلانات الانفرادية هي اعتراضات يعرب صاحبها عن عدم موافقته على التحفظ.
    Pour tirer parti d'une telle occasion, les mesures techniques doivent s'accompagner de mesures qui vont au-delà de la simple édification des infrastructures. UN وللاستفادة من هذه الفرصة يجب أن تقترن هذه التدابير التقنية بتدابير تتعدى مجرد بناء البنية التحتية.
    Ce qui se passe aujourd'hui, c'est que l'on demande à Israël de faire de nouvelles concessions qui vont au-delà des Accords d'Oslo afin d'obtenir des Palestiniens qu'ils assument les responsabilités en matière de sécurité qui font partie des Accords d'Oslo. UN وما يحدث اليوم هو أنه يطلب من إسرائيل أن تقدم تنازلات جديدة تتعدى اتفاقات أوسلو لكي تكسب الامتثال الفلسطيني للمسؤوليات اﻷمنية التي تدخل في نطاق اتفاقات أوسلو.
    Elle offre également un ensemble d'outils qui vont au-delà des frontières traditionnelles de la protection des forêts, mais qui contribuent tous à la protection de la diversité biologique des forêts. UN كما تقدم مجموعة أدوات واسعة النطاق تتعدى الحدود التقليدية لحفظ الغابات، ولكن تساهم بشكل جماعي في حفظ التنوع البيولوجي للغابات.
    L'Afrique du Sud s'est toujours opposée à tous les aspects du blocus imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique pour des raisons fondamentales qui vont au-delà de la solidarité que nous témoignons au peuple cubain. UN وما فتئت جنوب أفريقيا تعارض جميع جوانب الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، لأسباب أساسية، تتجاوز مجرد التضامن الذي نتقاسمه مع الشعب الكوبي.
    La Thaïlande et le Viet Nam ont fixé des objectifs de développement qui vont au-delà de ceux convenus à l'échelle mondiale, dans le contexte de la Déclaration du Millénaire. UN وقد حددت كل من تايلند وفييت نام نتائج مطورة للأهداف الإنمائية للألفية تتجاوز نطاق النتائج المستهدفة عالميا.
    Les droits économiques, sociaux et culturels fixent de vastes objectifs en matière de libéralisation du commerce, qui vont au-delà des objectifs commerciaux, en définissant des seuils de réalisation minimale. UN وتحدد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهدافا شاملة لتحرير التجارة تتخطى الأهداف التجارية إذ تضع مقاييس للحدود الدنيا من الإنجاز.
    Lorsque Vancouver a été choisie pour organiser les XXIe Jeux olympiques d'hiver, le Comité d'organisation, de concert avec le Gouvernement canadien et ses partenaires, s'est fixé des objectifs de réussite qui vont au-delà de l'héritage laissé par les installations, les bâtiments et les retombées économiques. UN عندما وقع الاختيار على فانكوفر لاستضافة الدورة الحادية والعشرين للألعاب الأوليمبية الشتوية، قامت لجنتنا التنظيمية، بالاشتراك مع حكومة كندا وشركائنا، بتحديد رؤية للنجاح تتجاوز كثيرا إرث المرافق والمباني والاقتصاد.
    Certains départements et ministères du gouvernement prennent des mesures préventives qui vont au-delà de celles qui sont prescrites par la loi pour protéger la santé de leurs employés. UN وتتخذ بعض الإدارات والوزارات الحكومية تدابير وقائية تتجاوز ما يفرضه القانون من أجل حماية صحة موظفيها.
    Dans le contexte de la pêche, le " taonga " maori est un concept d'une profondeur et d'une ampleur qui vont au-delà des questions quantitatives et matérielles ayant trait aux volumes des prises et aux recettes. UN وتاونغا الماوري في مجال مصائد الأسماك له عمق وسعة يتجاوزان المسائل الكمية والمادية لحجم المصيد والإيرادات النقدية.
    Le Comité spécial note qu'au cours des dernières années, le Conseil de sécurité a décidé de créer des opérations de maintien de la paix chargées d'un certain nombre d'activités qui vont au-delà des tâches traditionnelles de suivi et de présentation de rapports. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن مجلس الأمن قد أذن في الأعوام الأخيرة بعمليات لحفظ السلام شملت، بالإضافة إلى مهمتي الرصد والإبلاغ التقليديتين، عددا من الأنشطة المأذونة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more