Sur instructions de mon gouvernement, je me fais le devoir de vous informer, par la présente, que mes autorités réfutent catégoriquement les informations contenues dans la lettre datée du 19 mars 2008 qui vous a été adressée par le représentant du Soudan auprès des Nations Unies. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، من واجبي أن أعلمكم في هذه الرسالة بأن سلطات بلدي تنفي نفيا قاطعا المعلومات الواردة في الرسالة المؤرخة 19 آذار/مارس 2008 الموجهة إليكم من ممثل السودان لدى الأمم المتحدة. |
Je me réfère à la lettre datée du 30 avril 2003 qui vous a été adressée par le Conseil de sécurité et qui expose les vues et les exigences des membres du Conseil. | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالة المؤرخة 30 نيسان/أبريل 2003 الموجهة إليكم من مجلس الأمن والتي تتضمن آراء وطلبات أعضاء المجلس. |
(Signé) Y. Halit Çevik D'ordre de mon gouvernement, je vous écris à la suite de la lettre datée du 17 octobre 2013, qui vous a été adressée par le représentant chypriote grec à New York et a été distribuée comme document de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité (A/68/536-S/2013/617). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أكتب إليكم ردا على الرسالة المؤرخة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2013، الموجهة إليكم من ممثل القبارصة اليونانيين في نيويورك والمعممة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة ومجلس الأمن (A/68/536-S/2013/617)، والتي تتضمن مرة أخرى ادعاءات كاذبة كالادعاءات الواردة في رسائله السابقة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 14 mars 1995 qui vous a été adressée par M. Alecos Michaelides, Ministre des affaires étrangères de la République de Chypre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل طيه رسالة مؤرخة ١٤ آذار/مارس ١٩٩٥ موجهة إليكم من سعادة السيد أليكوس ميكاليديس، وزير خارجية جمهورية قبرص. |
Je me vois dans l'obligation de me référer à la lettre datée du 11 septembre 1994 qui vous a été adressée par le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies (A/49/377-S/1994/1047). | UN | إنني ﻷجد نفسي مضطرة لﻹشارة الى الرسالة المؤرخة ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ الموجهة اليكم من الممثل الدائم للعراق لدى اﻷمم المتحدة (A/49/377-S/1994/1047). |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la lettre datée du 2 juin 1998, qui vous a été adressée par le Représentant permanent des Philippines et publiée sous la cote A/52/943-S/1998/463. | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالة المؤرخة ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨ الموجهة لكم من الممثل الدائم للفلبين والتي عممت في الوثيقة A/52/943-S/1998/463. |
En ce qui concerne l'objet de la lettre mentionnée plus haut, mon gouvernement a expliqué quelle était sa position dans la lettre datée du 31 janvier 2007 qui vous a été adressée par le Représentant permanent de Chypre et a été distribuée sous la cote A/61/726-S/2007/52. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الرسالة المذكورة، أعربت حكومتي عن موقفها في الرسالة المؤرخة 31 كانون الثاني/يناير 2007 التي وجهها إليكم الممثل الدائم لقبرص، والصادرة تحت الرمز A/61/726-S/2007/52. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un exemplaire de la lettre datée du 14 avril 2009, qui vous a été adressée par Mehmet Ali Talat, Président de la République turque de Chypre-Nord (voir pièce jointe). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 14 نيسان/أبريل 2009 الموجهة إليكم من محمد علي طلعت، رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر الضميمة). |
J'ai l'honneur de me référer à la lettre en date du 16 juillet 2001 qui vous a été adressée par le Représentant permanent de l'Iraq auprès de l'Organisation des Nations Unies (S/2001/705). | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالة المؤرخة 16 تموز/يوليه 2001 الموجهة إليكم من الممثل الدائم للعراق لدى الأمم المتحدة (S/2001/705). |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre datée du 6 septembre 2004, qui vous a été adressée par Son Excellence M. Serdar R. Denktaş, Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires étrangères de la République turque de Chypre-Nord. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 6 أيلول/سبتمبر 2004 الموجهة إليكم من سعادة السيد سردار ر. دنكطاش، نائب رئيس وزراء الجمهورية التركية لشمال قبرص ووزير خارجيتها (انظر الضميمة). |
Comme il a été dit dans la lettre datée du 16 juillet 1997 qui vous a été adressée par le Ministre albanais des affaires étrangères (A/52/254-S/1997/567, annexe), dont vous êtes encore saisi, l'Albanie et les Albanais s'efforcent d'apporter leur contribution à la paix et à la stabilité dans la région encore en turbulence des Balkans. | UN | وكما ورد في الرسالة المؤرخة ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧ الموجهة إليكم من وزير خارجية ألبانيا، والتي لا تزال قيد نظركم، فإن ألبانيا واﻷلبانيين يحاولون اﻹسهام في تحقيق السلام والاستقرار في منطقة البلقان التي لا تزال مضطربة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la réponse à la lettre du 3 janvier 1996, qui vous a été adressée par le Représentant permanent de la Croatie auprès de l'Organisation des Nations Unies (S/1996/3). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم طيه الرد على الرسالة الموجهة إليكم من الممثل الدائم لكرواتيا لدى اﻷمم المتحدة والمؤرخة ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ (S/1996/3). |
J'ai l'honneur de me référer à la lettre datée du 28 décembre 2000 qui vous a été adressée par le Représentant permanent de la Turquie auprès de l'Organisation des Nations Unies (A/55/717-S/2000/1241). | UN | يشرفني أن أشير إلى الرسالة المؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 2000 الموجهة إليكم من الممثل الدائم لجمهورية تركيا (A/55/717-S/2000/1241). |
Cela est également rendu évident par la lettre datée du 18 mai 2001 (A/55/949-S/2001/507) qui vous a été adressée par le Représentant permanent de la République turque. | UN | ويتضح هذا الجهد أيضا من الرسالة المؤرخة 18 أيار/مايو 2001 (A/55/949-S/2001/507) الموجهة إليكم من الممثل الدائم لجمهورية تركيا. |
Je tiens à me référer à la lettre datée du 20 juillet 1999 qui vous a été adressée par le Chargé d'affaires par intérim de la Mission permanente du Liban auprès de l'Organisation des Nations Unies (A/53/1024-S/1999/811). | UN | أود أن أشير إلى الرسالة المؤرخة ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٩ الموجهة إليكم من القائم باﻷعمال بالوكالة للبعثة الدائمة للبنان لدى اﻷمم المتحدة )A/53/1024-S/1999/811(. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une copie de la lettre datée du 1er novembre 2010 qui vous a été adressée par M. Derviş Eroğlu, Président de la République turque de Chypre-Nord (voir pièce jointe). | UN | الممثل الدائم أتشرف بأن أحيل طيه نسخة من الرسالة المؤرخة 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 الموجهة إليكم من السيد درويش ايروغلو، رئيس الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر الضميمة). |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre datée du 19 novembre 2013, qui vous a été adressée par M. Mehmet Dânâ, Représentant de la République turque de Chypre-Nord (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه رسالة مؤرخة 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، موجهة إليكم من السيد محمد دانا، ممثل الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر المرفق). |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une lettre datée du 19 octobre 2007, qui vous a été adressée par M. Kemal Gökeri, représentant de la République turque de Chypre-Nord (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه رسالة مؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007، موجهة إليكم من كمال غوكري، ممثل الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر المرفق). |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint une lettre datée du 15 avril 2009, qui vous a été adressée par Kemal Gökeri, Représentant de la République turque de Chypre-Nord (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه رسالة مؤرخة 15 نيسان/أبريل 2009، موجهة إليكم من كمال غوكري، ممثل الجمهورية التركية لشمال قبرص (انظر المرفق). |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de me référer à la lettre datée du 20 octobre 1994 qui vous a été adressée par le représentant chypriote grec (A/49/561-S/1994/1192). | UN | أتشرف، بناء على تعليمات من حكومتي، بأن أشير الى الرسالة المؤرخة ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، الموجهة اليكم من الممثل القبرصي اليوناني (A/49/561-S/1994/1192). |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous prier de bien vouloir faire distribuer la lettre datée du 24 mars 1994, qui vous a été adressée par S. E. M. Kim Yong Nam, Ministre des affaires étrangères de la République populaire démocratique de Corée, comme document du Conseil de sécurité. | UN | بناء على التعليمات، أتشرف بأن أطلب اليكم تعميم الرسالة المؤرخة ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤ الموجهة اليكم من سعادة السيد كيم يونغ نام وزير خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Les membres du Conseil comptent que le Gouvernement de la République du Yémen tiendra les engagements et appliquera les décisions figurant dans la lettre, visée au paragraphe 15 de votre rapport, qui vous a été adressée par le Premier Ministre par intérim, conformément aux résolutions 924 (1994) et 931 (1994), que le Gouvernement de la République du Yémen a acceptées, et au droit international humanitaire. | UN | ويتوقع أعضاء المجلس بأن تفي حكومة الجمهورية اليمنية بالتزاماتها وقراراتها الواردة في الرسالة الموجهة اليكم من رئيس الوزراء بالنيابة، المشار اليها في الفقرة ١٥ من تقريركم، وفقا للقرارين ٩٢٤ )١٩٩٤( و ٩٣١ )١٩٩٤( اللذين قبلتهما حكومة الجمهورية اليمنية وللقانون الانساني الدولي. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de me référer à la lettre datée du 14 août 2002 (A/56/1028) qui vous a été adressée par le représentant chypriote grec auprès de l'Organisation des Nations Unies et d'attirer votre attention sur les faits pertinents suivants, qui ont trait à cette question. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي يشرفني أن أشير إلى الرسالة المؤرخة 14 آب/ أغسطس 2002 (A/56/1028) الموجهة لكم من الممثل القبرصي اليوناني لدى الأمم المتحدة وأن ألفت اهتمامكم إلى الحقائق ذات الصلة التالية بشأن المسألة. |
Je me réfère à la lettre datée du 23 mai 2003, qui vous a été adressée par l'ancien Président du Conseil de sécurité, Munir Akram, suite à l'adoption de la résolution 1482 (2003) du Conseil de sécurité. | UN | أتشرف بأن أشير إلى الرسالة المؤرخة 23 أيار/مايو 2003 التي وجهها إليكم الرئيس السابق لمجلس الأمن، منير أكرم، في أعقاب اتخاذ مجلس الأمن للقرار 1482 (2003). |