"qui y vivent" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعيشون هناك
        
    • التي تعيش فيها
        
    • التي تعيش هناك
        
    • الموجودة فيها
        
    • المقيمين فيه
        
    • التي تعيش في تلك المناطق
        
    • الذين يعيشون في هذه
        
    • التي تعيش هنا
        
    • من يعيشون فيها
        
    Les gens qui y vivent n'ont nulle part d'autre où aller. Open Subtitles الناس الذين يعيشون هناك ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه.
    Je suis dépositaire de la paix et de la prospérité du pays, et aussi du droit à une vie paisible pour tous ceux qui y vivent. UN وأنا مسؤول عن تحقيق السلام والازدهار للأمة، وعن الحق في حياة مسالمة لجميع الذين يعيشون هناك.
    Dans les régions multinationales, 1 700 cantons habités par des populations minoritaires ont en outre été établis afin de permettre aux différentes nationalités qui y vivent dispersées de mieux jouir de l'égalité des droits. UN وفي المناطق التي تعيش فيها قوميتان أو أكثر، أقامت الدولة 700 1 بلدة قومية، مما أدى أيضاً إلى تيسير تمتع الأقليات التي تعيش فيها بحقوق متساوية.
    Ces constitutions garantissent le statut de province autonome à la Voïvodine et au Kosovo-Metohija, ce qui protège pleinement les droits des minorités nationales qui y vivent. UN وهذان الدستوران يكفلان لفيوفودينا وكوسوفو وميتوهيا مركز المقاطعات المستقلة ذاتيا، ويوفران الحماية التامة لحقوق اﻷقليات التي تعيش هناك.
    La Russie a l'intention de contribuer à un règlement global dans la région, en tenant compte des droits et des intérêts légitimes des peuples qui y vivent. UN وسيواصل الاتحاد الروسي السعي إلى تحقيق تسوية شاملة في المنطقة تراعي الحقوق والمصالح المشروعة للشعوب الموجودة فيها.
    La bande de Gaza demeure une société emprisonnée du fait de la fermeture totale des principaux points de passage et ce sont maintenant 80 % de la population qui y vivent sous le seuil de pauvreté. UN ولا يزال قطاع غزة مجتمعاً حبيساً بسبب الإغلاق التام لأهم المعابر، ويعيش الآن 80 في المائة من السكان المقيمين فيه تحت خط الفقر.
    Ce faisant, on accordera l'attention voulue aux instances nationales des pays en proie à un conflit afin de répondre aux besoins particuliers des femmes qui y vivent. UN وتماشيا مع هذا المسعى، سيولى الاهتمام الواجب للآليات الوطنية في البلدان المنكوبة بالنزاعات لتلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة التي تعيش في تلك المناطق.
    Les missions de visite des territoires non autonomes revêtent une grande importance pour compiler des renseignements de premier ordre sur les conditions d'existence et les aspirations des peuples qui y vivent, afin d'accélérer le processus de décolonisation. UN 47- ومضى قائلا إن البعثات الزائرة هي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لها أهمية بالغة في جمع المعلومات بصورة مباشرة عن ظروف معيشة السكان الذين يعيشون في هذه الأقاليم وتطلعاتهم، بهدف الإسراع بعملية إنهاء الاستعمار.
    Un véritable engagement international au côté des États fragiles est essentiel pour la sécurité mondiale et le bien-être des 500 millions de personnes qui y vivent. UN والعمل الدولي الفعال مع الدول الضعيفة أساسي للأمن العالمي ورفاه السكان البالغ عددهم 500 مليون نسمة الذين يعيشون هناك.
    Les personnes qui y vivent sont privées de leur liberté, de leur dignité, sont en mauvaise santé et n'ont pas de famille, de patrie, d'emploi ni d'éducation. UN ويحرم الأشخاص الذين يعيشون هناك من حريتهم وكرامتهم وصحتهم وعائلاتهم ومسقط رأسهم ومن العمل والتعليم.
    Ensuite, toute la richese pétrolière de la région reviendra aux gens qui y vivent. Open Subtitles وكل الثروة النفطية ستعود للناس الذين يعيشون هناك
    Je dois m'occuper de ceux qui y vivent. Open Subtitles من المفترض ان اهتم بالاشخاص الذين يعيشون هناك
    Il est bien évident que le retour en Slavonie orientale des Croates déplacés est étroitement lié à la possibilité pour les Serbes déplacés qui y vivent actuellement de regagner eux-mêmes leurs anciens foyers dans d'autres parties de la Croatie. UN ومن الواضح أن عودة المشردين الكروات إلى سلوفينيا الشرقية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المشردين الصرب الذين يعيشون هناك حاليا على العودة إلى منازلهم السابقة في اﻷماكن اﻷخرى في كرواتيا.
    Le Front Polisario et l'Algérie refusent obstinément de permettre la tenue d'un recensement dans les camps de Tindouf afin de déterminer le nombre des Sahraouis qui y vivent. UN وأضاف قائلا إن جبهة البوليساريو والجزائر يرفضان بعناد السماح بإجراء تعداد في مخيمات تندوف لتحديد عدد الصحراويين الذين يعيشون هناك.
    62. Les lois et politiques touchant les ressources naturelles dont sont dotés les terres et territoires autochtones sont diverses et complexes, correspondant aux différents contextes et situations existant dans chaque État et aux peuples autochtones qui y vivent. UN 62- أما القوانين والسياسات التي تؤثر في الموارد الطبيعية الموجودة في أراضي وأقاليم السكان الأصليين فهي متنوعة ومعقدة وتعكس مختلف الظروف والأوضاع القائمة في كل دولة وتعكس كذلك ظروف وأوضاع الشعوب الأصلية التي تعيش فيها.
    A son avis, le droit à l'autodétermination ne peut entraîner la séparation territoriale d'un groupe ethnique si la population n'est pas majoritaire dans le territoire et si les autres groupes qui y vivent s'opposent à cette séparation. UN ويرى وفدها أن حق تقرير المصير لا يمكن أن يستلزم السماح بالانفصال اﻹقليمي لجماعة إثنية إذا كانت هذه الجماعة لا تشكل أغلبية في اﻹقليم المعني، وإذا كانت الجماعات اﻷخرى التي تعيش هناك تعارض الانفصال.
    173. Un représentant autochtone du peuple Adivasi d'Inde a recommandé qu'aucune activité de développement visant une zone autochtone ne puisse être entreprise sans le consentement préalable éclairé des populations autochtones qui y vivent. UN 173- وأوصى ممثل لشعب أديفاسي الأصلي في الهند بأن تنفذ أي أنشطة إنمائية في مناطق الشعوب الأصلية بعد الحصول على موافقة مسبقة وعن علم تام من الشعوب الأصلية التي تعيش هناك.
    Les mesures qu'un pays peut souhaiter prendre pour réglementer certaines activités dans un périmètre déterminé dépendent des caractéristiques de la zone marine concernée, des espèces qui y vivent et de l'écosystème à protéger. UN ويتوقف نوع التدابير التي تود دولة من الدول اعتمادها لتنظيم بعض الأنشطة في مناطق معينة على الخصائص المحددة لتلك المنطقة البحرية وأصناف الكائنات الموجودة فيها والنظام الإيكولوجي الذي ترغب الدولة في حمايته.
    Demander aux parties au conflit d'enregistrer et de conserver les renseignements concernant les mines et les explosifs employés, et les munitions explosives abandonnées, afin d'en faciliter le marquage, l'enlèvement, le retrait ou la destruction rapides, de faire connaître les risques et de communiquer des renseignements utiles à la partie qui tient le territoire considéré et aux populations civiles qui y vivent; UN دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى أن تقوم بتسجيل المعلومات الخاصة باستخدام الألغام والذخائر المتفجرة أو تركها والحفاظ على تلك المعلومات بهدف تيسير وضع العلامات على الألغام والذخائر المتفجرة وتطهيرها أو إزالتها أو تدميرها بشكل سريع والتوعية بأخطارها، وكذلك لتقديم المعلومات ذات الصلة للطرف الذي يسيطر على الإقليم وللسكان المدنيين المقيمين فيه.
    Ce faisant, on accordera l'attention voulue aux instances nationales des pays en proie à un conflit afin de répondre aux besoins particuliers des femmes qui y vivent. UN وتماشيا مع هذا المسعى، سيولى الاهتمام الواجب للآليات الوطنية في البلدان المنكوبة بالنزاعات لتلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة التي تعيش في تلك المناطق.
    Aussi considère-t-elle comme particulièrement regrettable la récente déclaration du Ministre des minorités de la prétendue République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), qui a précisé que les Croates qui y vivent ne jouissent d'aucun statut en tant que minorité, déclaration qui ne facilitera pas un règlement négocié de la crise que traverse la région. UN ولذلك فإنها تأسف لما أعلنه وزير اﻷقليات مؤخرا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المزعومة )صربيا والجبل اﻷسود( من أن الكروات الذين يعيشون في هذه الجمهورية لا يتمتعون بمركز اﻷقلية، إن هذا اﻹعلان لن ييسر التوصل إلى تسوية على أساس المفاوضات لﻷزمة التي تمر بها المنطقة.
    J'en ai marre de la forêt et de toutes les petites créatures qui y vivent. Open Subtitles انا تعبّت من الغابه والناس المجنونه التي تعيش هنا
    Notre objectif est de parvenir à un pays et à un monde où les droits des individus et des groupes sont respectés, où chaque quartier et chaque communauté, chaque ville et chaque pays, chaque région et chaque continent sont des refuges pour tous ceux qui y vivent ou qui s'y rendent. UN هدفنا هو أن نرى البلد وأن نرى العالم الذي تحظى فيهما حقوق الأفراد والجماعات بالاحترام، وحيث يكون كل حي وكل مجتمع محلي، وكل مدينة وكل بلد وكل منطقة وكل قارة ملاجئ آمنة لكل من يعيشون فيها أو يسافرون إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more