Ils quittent leur pays parce qu'ils veulent réussir. | UN | والأشخاص يغادرون بلدانهم رغبة منهم في تحقيق الذات. |
Il n'y a pas lieu de critiquer les gens qui, à la recherche de moyens d'existence, quittent leur pays. | UN | والواجب يقضي بأن لا ينتقد أي شخص الناس الذين يغادرون بلدهم من أجل كسب العيش. |
Inversement, non seulement des jeunes sans qualification quittent le pays pour des horizons plus prometteurs, mais nous déplorons aussi l'exode de plusieurs cerveaux. | UN | بيد أنه ليس الشباب من عديمي المؤهلات وحدهم من يتركون بلدنا بحثا عن آفاق أرحب: فنحن نلاحظ هجرة الأدمغة أيضا. |
La raison en est la situation politique qui fait que la plupart des opérateurs quittent le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وذلك بسبب الوضع السياسي القائم حيث يغادر البلد المزيد من الشركات المشغِّلة في قطاع النفط بسبب المخاوف الأمنية. |
Les travailleurs embauchés doivent être payés depuis le moment où ils quittent leur domicile et jusqu'à leur retour une fois la tâche terminée. | UN | ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها. |
Un autre facteur qui explique que les femmes quittent ce type de poste provient d'un manque de réseaux et de tutorat. | UN | وثمة عنصر رئيسي آخر وراء ترك النساء للمجال العلمي ناجم عن قلة وجود الشبكات والإرشاد في المجال الوظيفي. |
Le Département de la protection sociale collabore avec le Bureau de l'immigration et l'aéroport international Ninoy Aquino pour contrôler tous les mineurs non accompagnés qui quittent le pays. | UN | تشترك وزارة الرفاه الاجتماعي والتنمية مع مكتب الهجرة ومطار نينوي أكينو الدولي بمشروع مشترك يهدف إلى فحص وضع القاصرين الذين يغادرون البلد دون صحبة أحد. |
De plus, les élèves qui quittent ou abandonnent le système formel d'éducation bénéficient du soutien d'ONG et de donateurs qui leur offrent les possibilités d'apprentissage souples et à distance dont ils ont besoin. | UN | وفضلاً عن ذلك، فأولئك الذين يغادرون أو ينقطعون عن الدراسة الرسمية يحصلون على دعم من المنظمات غير الحكومية ومن الجهات المانحة التي تقدم الفرص الضرورية للتعلم المرن أو التعلم عن بُعد. |
Ces documents sont créés par les fonctionnaires qui quittent leurs postes pour assurer une transition efficiente et sans heurt et la préservation des connaissances au sein de l'organisation. | UN | ويصوغ الموظفون الذين يغادرون وظائفهم هذه الوثائق لكفالة سلاسة وكفاءة التسليم والحفاظ على المعارف في المنظمة. |
Les jeunes quittent la région, les investissements sont rares et la crainte de l'irradiation rend les produits locaux difficiles à commercialiser. | UN | فالشباب يغادرون المنطقة، والاستثمارات شحيحة، والخوف من الإشعاع يجعل المنتجات المحلية صعبة التسويق. |
La plupart des personnes amputées, lorsqu'elles ont été soignées, quittent l'hôpital avec peu d'espoir pour l'avenir. | UN | ومعظم المبتورين يتركون المستشفى بعد شفائهم دون أمل في المستقبل. |
Les perspectives en matière d'études et d'emploi sont limitées pour ceux qui quittent l'école sans le niveau 2 du NCEA. | UN | وستكون الاحتمالات التعليمية والوظيفية محدودة أمام من يتركون الدراسة دون الحصول على المستوى 2 من هذه الشهادة. |
Des coûts d'opportunité plus élevés peuvent aussi conduire au fait que les enfants quittent l'école pour le travail afin d'aider à la subsistance de leur famille. | UN | وقد تعني زيادة تكاليف الفرصة البديلة أن الأطفال يتركون المدرسة للعمل من أجل دعم أسرهم. |
Les chinois quittent souvent leur foyer, pour procurer une meilleure vie à leur famille. | Open Subtitles | في أغلب الأحيان، الشعب الصيني يغادر الوطن. لتوفير حياة أفضل للأسرة. |
Mais à l'intérieur, et ils ne quittent pas le corps. | Open Subtitles | انه بالداخل لكنه لا يغادر الجسم كما ينبغي |
Il a seulement demandé que les Blancs qui n'ont pas accepté la réconciliation quittent le pays s'ils le souhaitent. | UN | إذ دعا الرئيس فقط هؤلاء البيض الذين لم يقبلوا المصالحــــة إلى مغادرة زمبابوي إن كانت هذه هي رغبتهم. |
Ceux d'entre eux qui néanmoins quittent leur emploi sans permission doivent être signalés aux autorités en tant que fugitifs. | UN | وإذا حدث رغم ذلك أن ترك عامل وظيفته دون إذن، فإنه يجب إبلاغ السلطات بهروبه من العمل. |
Vous comprendrez que lorsque des aéronefs quittent l'espace aérien sud-africain, ils ne peuvent plus faire l'objet d'aucun contrôle. | UN | ولعلكم تدركون أنه عندما تغادر هذه الطائرات المجال الجوي لجنوب افريقيا فلا يمكن أن تمارس عليها أي مراقبة أخرى. |
Le dénuement financier dans lequel se retrouvent de nombreuses femmes qui quittent leur secte s'explique par la façon dont les sectes recueillent de l'argent et le distribuent. | UN | وتكمن أسباب التدمير الاقتصادي للنساء اللاتي يتركن فرقا كثيرة في كيفية اكتساب الفرقة للمال وتوزيعه. |
Nous y sommes! Des gens quittent leur pays sans être provoqués. | UN | إننا نواجه حالة يترك الناس فيها بلدهم بدون استفزاز. |
Mais, vous savez, s'ils quittent la ville, déménagent à New-York, eh bien, vous savez comment c'est. | Open Subtitles | ولكن تعرفين ، إذا غادروا المدينة وذهبوا إلى نيويورك تعرفين كيف سيكون الأمر |
Les communautés rurales ont indiqué que les adolescentes qui quittent leurs foyers pour se rendre à l'école dans les grandes villes reviennent souvent enceintes au village. | UN | وتذكر المجتمعات المحلية أن المراهقات اللاتي يغادرن موطنهن للدراسة في المدن الكبرى يرجعن إلى قراهن وهن حوامل. |
La détresse est la même pour toutes les personnes déracinées, qu'elles soient déplacées à l'intérieur du pays ou qu'elles quittent le pays et deviennent des réfugiés. | UN | ويواجه السكان المقتلعون من ديارهم، سواء كانوا مشردين داخليا أو تركوا البلد وأصبحوا لاجئين، المحنة نفسها. |
Des millions de jeunes quittent l'école sans les compétences dont ils auraient besoin pour réussir sur le plan professionnel. | UN | ويترك ملايين الشباب الدراسة دون أن يكتسبوا المهارات التي يحتاجونها للنجاح في أماكن العمل. |
En outre, il est prévu 20 «maisons de transition» pour les familles qui quittent le refuge. | UN | وعلاوة على هذا يوجد ٢٠ بيتا انتقاليا لﻷسر التي تخرج من الملجأ. |
Ils quittent la Rivière de la Tamise pour le moment. | Open Subtitles | قد يخرجون من نهر التايمز في الوقت الراهن |
Il faut garder la famille ici. S'ils quittent la Colombie, on perdra un avantage. | Open Subtitles | يجب أن نبقي العائلة في المشهد إن سمحنا للعائلة بمغادرة كولومبيا |