Beaucoup d'Iraquiennes ont été obligées à quitter le territoire. | UN | وأرغم عدد كبير من العراقيات على مغادرة الأراضي اليمنية. |
La population espagnole de Gibraltar a été contrainte de quitter le territoire en 1704, au début de l'occupation britannique. | UN | وقد أُجبرَ السكان الإسبان في جبل طارق على مغادرة الإقليم في عام 1704 لدى بدء الاحتلال البريطاني. |
Les autres étrangers doivent quitter le territoire avant d'exercer leur recours. | UN | في حين يتعين على غيرهم من الأجانب مغادرة إقليم البلد قبل تقديم الطعن. |
Chaque citoyen a le droit de quitter le territoire de la République et d'y revenir. | UN | ولكل مواطن الحق في مغادرة أراضي الجمهورية والعودة إليها. |
Les femmes qui souhaitent interrompre leur grossesse doivent le faire à l’étranger, ce qui pose des difficultés aux groupes vulnérables, tels que les femmes qui ont demandé asile et qui ne peuvent quitter le territoire de l’État. | UN | وهذا يولد المشقة للفئات الضعيفة، التي من قبيل ملتمسات اللجوء اللائي لا يستطعن مغادرة البلد. |
Le fait de contester le rejet d'une demande n'entraîne pas le report de l'expulsion, sauf si le tribunal accorde un sursis à l'exécution de l'ordre de quitter le territoire. | UN | ولا يترتب على الطعن في قرار رفض الطلب تأجيل الطرد إلا إذا قضت المحكمة بتعليق تنفيذ أمر المغادرة. |
Le 5 février 2007, le requérant a transmis au Comité une copie de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, dans laquelle il avait été débouté de sa demande et prié de quitter le territoire. | UN | في 5 شباط/فبراير 2007، أحال صاحب الشكوى إلى اللجنة نسخة من نتائج تقييم المخاطر المتعلق به، وهو التقييم الذي رُفض فيه طلبه وطُلب إليه مغادرة الدولة الطرف. |
Que signifie particulièrement la démilitarisation de la ville de Kisangani par les agresseurs appelés pourtant à quitter le territoire congolais? | UN | فماذا يعني تحديدا تجريد مدينة كيسنغاني من السلاح بواسطة المعتدين المطلوب منهم مغادرة الأراضي الكونغولية؟ |
D'après l'auteur et l'État partie, ceci équivaut à une interdiction de quitter le territoire italien pendant la procédure. | UN | وهذا يعني، حسب صاحب البلاغ والدولة الطرف، منع مغادرة الأراضي الإيطالية أثناء النظر في القضية. |
Ses ressortissants peuvent ainsi quitter le territoire pour n'importe quelle destination dès lors qu'ils sont en possession d'un passeport valide et le droit d'avoir un passeport est accordé à tous. | UN | ويجوز لمواطنيها مغادرة الأراضي لأي جهة طالما كان بحيازتهم جواز سفر صالح، والجميع يتمتعون بحق حيازة جواز السفر. |
L'exécution forcée de l'obligation de quitter le territoire n'est donc pas subordonnée à la délivrance d'un acte administratif spécifique en raison de son caractère directement exécutoire. | UN | وهكذا، لا يستلزم تنفيذ واجب مغادرة الإقليم باستخدام القوة قرارا إداريا خاصا نظرا لكونه نافذا مباشرة. |
Il correspond à celui qui vaut pour l'obligation de quitter le territoire. | UN | فهو يطابق الأجل المحدد الذي يجب فيه مغادرة الإقليم. |
La mise en garde doit aussi mentionner le pays de destination et les conséquences du refus de quitter le territoire dans le délai prévu. | UN | وينبغي الإشارة أيضا في الإنذار إلى بلد الوجهة وإلى عواقب رفض مغادرة الإقليم في الأجل المحدد. |
L'étranger peut alors être contraint de quitter le territoire. | UN | وفي تلك الحالة، قد يطلب من الأجنبي مغادرة إقليم الدولة. |
C'est une mesure formelle ou une situation de force irrésistible qui contraint la personne visée à quitter le territoire de l'État expulsant. | UN | فالطرد تدبير رسمي أو حالة تجتمع فيها قوى قاهرة تكره الشخص المستهدف على مغادرة إقليم الدولة الطاردة. |
Dans son cas, elle doit présenter sa demande en personne, ce qui l'obligerait à quitter le territoire de l'État partie. | UN | وفي حالة صاحبة البلاغ، يجب أن تطلب هذه الشهادة بنفسها، مما سيضطرها إلى مغادرة أراضي الدولة الطرف. |
Si l'union n'a pas engendré de progéniture, le conjoint étranger doit quitter le territoire. | UN | وإذا لم ينجب الزوجان أطفالاً تعين على الزوج الأجنبي مغادرة البلد. |
Le statut de l'étranger en situation irrégulière et la procédure à suivre pour le contraindre à quitter le territoire varient selon la législation nationale de l'État intéressé. | UN | وقد يتباين مركز أجنبي غير قانوني وإجراءات إكراهه على المغادرة تبعا للقانون الوطني للدولة المعنية. |
Le 5 février 2007, le requérant a transmis au Comité une copie de la décision rendue à l'issue de l'examen des risques avant renvoi, dans laquelle il avait été débouté de sa demande et prié de quitter le territoire. | UN | في 5 شباط/فبراير 2007، أحال صاحب الشكوى إلى اللجنة نسخة من نتائج تقييم المخاطر المتعلق به، وهو التقييم الذي رُفض فيه طلبه وطُلب إليه مغادرة الدولة الطرف. |
En conséquence, M. William Walker est tenu de quitter le territoire de la République fédérale de Yougoslavie dans les 48 heures. | UN | وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة. |
Les législations de la plupart des États ajoutent à cette obligation de quitter le territoire l'interdiction d'y revenir. | UN | وتضيف تشريعات معظم الدول إلى هذا الالتزام بمغادرة الإقليم حظرا بعدم العودة إليه. |
L'Université d'État de San Diego offre des programmes d'études à Tutuila, qui permettent aux étudiants samoans d'obtenir un grade de < < bachelier > > ou de < < maître > > sans quitter le territoire. | UN | وبدأت جامعة الولاية في سان دييغو تقديم برامج لشهادة البكالوريوس والماجستير في توتويلا، تمكن الطالب من الحصول على شهادة جامعية متقدمة دون الانتقال إلى خارج الجزيرة. |
Il a cependant souligné que Joseph William Cooper avait reçu un ordre de quitter le territoire pour avoir mené des activités religieuses en contravention au Foreigners Act 1946. | UN | لكنها أوضحت أن جوزيف وليام كوبر قد أُمر بمغادرة البلد نظرا لقيامه بأنشطة دينية تتنافى وقانون الأجانب لعام 1946. |
Il sera statué sur sa demande de quitter le territoire selon une procédure régulière et la décision devra intervenir le plus rapidement possible. | UN | ويبت في طلبه لمغادرة البلد طبقا لإجراءات قانونية ويصدر القرار بأسرع ما يمكن. |
8. La liberté de quitter le territoire d'un État ne peut être subordonnée à un but particulier ni à la durée que l'individu décide de passer en dehors du pays. | UN | 8- لا يجوز اشتراط أن تكون حرية الشخص في مغادرة أي إقليم في دولة ما خاضعة لأي غرض محدد أو متوقفة على المدة التي يختار الشخص أن يبقى خلالها خارج البلد. |
En tout état de cause, seule l'autorité judiciaire est habilitée à prononcer une interdiction de quitter le territoire. | UN | 142- وعلى أية حال، فإن السلطة القضائية هي الجهة الوحيدة المخولة بإصدار قرار يمنع مغادرة البلاد. |
Liberté de quitter le territoire | UN | حرية مغادرة هونغ كونغ |