Quoiqu'il se passe entre nous, ça ne peut pas se défaire. | Open Subtitles | مهما كان الذي يحصل بيننا، لا يُمكــــننا التراجـــــع عنه، |
Ecoute, Quoiqu'il fasse faire pour conclure l'affaire, très bien ? | Open Subtitles | اسمع، مهما يكن ماستفعله لإتمام هذه الصفقة، حسنا؟ |
Quoiqu'il se soit passé entre vous deux, ce n'est pas terminé. | Open Subtitles | مهما حدث بينكما انتما الاثنين فهو لم ينته بعد |
Il s'agit là d'une bonne pratique qui devrait être reproduite par d'autres organisations, Quoiqu'elle nécessite des ressources spécifiques. | UN | ويعد ذلك من الممارسات الجيدة التي ينبغي تكرارها بشكل ملموس من جانب المنظمات الأخرى، وإن كان ذلك يتطلب موارد مخصصة. |
Non, mais Quoiqu'il en soit Tu vas devoir le le rendre parce que je ne peux pas prêter d'équipement | Open Subtitles | لا ولكن ايا كان هذا ساقوم باسترجاعه لانه عادة انا لا اقرض المعدات |
Je veux que tu saches que Quoiqu'il arrive, tu seras toujours comme mon frère. | Open Subtitles | أريدك فقط أنت تعرف، أن مهما يحصل ستكون أنت صديق روحي |
Il ne vous dira jamais ce qu'il prépare, Quoiqu'il fasse, il aura l'air d'un idiot. | Open Subtitles | انه لا يخبرك ابداً على ما سيقوم به مهما يفعل ستبدو كالمغفل |
- Quoiqu'il veuille ... je n'en ai rien à foutre, que ce soit vrai ou que cela cache quelque chose. | Open Subtitles | مهما يتجه لما تريد , لا شيء آخر إن كان صحيحاً , أو كيف يلطخ بالدم |
Quoiqu'il se passe avec Tommy ne sera pas résolu parce que t'es arrivé par les airs. | Open Subtitles | مهما كان ما يحدث مع تومي فلن يُحل فقط لأنك هبطت من السماء |
On travaille dur, le boulot est fait, Quoiqu'il en coûte. | Open Subtitles | تؤدي العمل الصعب، وتنفّذه كاملاً مهما كان الثمن |
Quoiqu'il arrive, je suis fière d'elle, rien ne lui fait peur. | Open Subtitles | مهما حدث ، فأنا فخورة جداً بها إنّها شجاعة |
Quoiqu'il ait dit... Ca doit être une sorte de couverture. | Open Subtitles | مهما قال، لابدّ أن يكون هناك بعض التغطية. |
Donc, je lui dirai juste que Quoiqu'elle trouve elle doit le rendre ou d'autre personnes mourront, et je pense qu'elle le rendra. | Open Subtitles | لذا سأخبرها بان مهما كان الذي وجدته عليها ان تعيده و الا سيموت اناس و اعتقد بانها ستعيده |
Quoiqu'on vous dise, les mots et les idées changent le monde. | Open Subtitles | مهما يقولونه لكم الكلمات و الأفكار تستطيع تغيير العالم |
Quoiqu'il ce soit passé entre lui et vous, c'est son erreur autant que la votre. | Open Subtitles | و مهما كان ما حدث بينكما فهو خطؤه مثلما هو خطؤك بالضبط |
Une telle politique de défense repose sur la certitude que, Quoiqu'il arrive, nos intérêts vitaux seront garantis. | UN | وترتكز هذه السياسة الدفاعية على اليقين بأن تبقى مصالحنا الحيوية مصونة مهما حدث. |
On est d'accord, Quoiqu'il y ait dans la tête d'Olan, Khlyen le voulait pour moi. Je dois savoir ce que c'est. | Open Subtitles | فقط نحن واضحون، مهما كان في رأس أولان، خلين يعني ذلك بالنسبة لي. |
Quoiqu'il se passe dans cet immeuble, ça a l'air important. | Open Subtitles | حسناً، مهما كان في ذلك المبنى لابد أنهُ مهم |
Il s'agit là d'une bonne pratique qui devrait être reproduite par d'autres organisations, Quoiqu'elle nécessite des ressources spécifiques. | UN | ويعد ذلك من الممارسات الجيدة التي ينبغي تكرارها بشكل ملموس من جانب المنظمات الأخرى، وإن كان ذلك يتطلب موارد مخصصة. |
Quoiqu'il se passe cette nuit, tu es la reine, ok ? | Open Subtitles | ايا ما يحدث الليلة هنا ستبقين انتِ الملكة . |
Quoiqu'il arrive, toi et ton enfant devez manger. | Open Subtitles | أيما يحدث، ستحتاجين أنتِ وطفلتكِ لتناول الطعام. |
Quoiqu'il en soit, le Royaume-Uni reste tenu par l'obligation d'assurer l'application du Pacte à Hongkong ou, à tout le moins, d'adopter toutes les mesures autorisées par le droit international pour veiller à cette application. | UN | وأضاف أنه أياً ما كان اﻷمر، تظل المملكة المتحدة منوطة بالتزام تطبيق العهد في هونغ كونغ أو بالقيام، على اﻷقل، باعتماد كافة التدابير التي يصرح بها القانون الدولي من أجل السهر على تطبيق أحكام العهد. |
Quoiqu'ils n'enquêtent pas directement sur les plaintes déposées pour violation des droits garantis par le Pacte, les commissaires peuvent enquêter sur les cas supposés de violations des droits de l'homme et soutenir les victimes en donnant des avertissements. | UN | ورغم عدم قيامهم مباشرة بالتحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد، يجوز لهم التحقيق في الحالات التي يحتمل انطواؤها على انتهاك لحقوق الإنسان ويقدمون المساعدة للضحايا عن طريق إخطار المسؤولين بنتائج هذه التحقيقات. |
Ils notent qu'il renferme des observations précieuses sur la cohérence et l'intégration, deux objectifs associés dont la réalisation se poursuit séparément Quoiqu'en parallèle. | UN | ولاحظوا أنه يتضمن ملاحظات قيمة بشأن الاتساق والتكامل، وهدفين مرتبطين ببعضهما يتصلان بالسياسة العامة تمت متابعتهما بصورة مستقلة ولكن متوازية. |