Ils avaient des incidences sur la vie quotidienne de millions de personnes. | UN | وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Une meilleure compréhension de ces questions a permis de changer la vie quotidienne de millions de personnes. | UN | إن التفهم اﻷفضل لهذه المسائل أحدث تغييرا حقيقيا في الحياة اليومية لملايين الناس. |
La vie quotidienne de millions de personnes continuent d'être ruinée par le fléau de la guerre et d'autres conflits violents. | UN | ولا تزال الحياة اليومية لملايين البشر تتحطم بفعل آفة الحروب وغيرها من الصراعات العنيفة. |
Le fait de mieux comprendre ces questions a amené un changement réel dans la vie quotidienne de millions de femmes, d'hommes et de jeunes gens. | UN | لقد أدى تحسن فهمنا لهذه القضايا إلى إحداث تغيير حقيقي في الحياة اليومية لملايين النساء والرجال والشباب. |
Notre délégation partage les sentiments profonds du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui a récemment pu se rendre dans l'un des pays les plus touchés par cette catastrophe et constater lui-même que les conséquences de cette tragédie affectent toujours la vie quotidienne de millions de personnes. | UN | ويشاطر وفد بلدي المشاعر العميقة التي أبداها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي استطاع مؤخرا أن يزور بلد من البلدان التي لحقتها أكبر إصابة من كارثة تشرنوبل، وأن يرى بنفسه أن آثار هذه المأساة مازالت تؤثر على الحياة اليومية للملايين من البشر. |
Comme beaucoup d'autres pays à travers l'histoire, nous avons connu des catastrophes comparables à celles qui continuent malheureusement d'ébranler la vie quotidienne de millions de personnes sur divers continents. | UN | ونحن، كالعديد من البلدان الأخرى عبر التاريخ، واجهنا كوارث، كتلك التي ما زالت تمس الحياة اليومية لملايين السكان في مختلف القارات. |
L'importance des décisions du Conseil de sécurité pour la vie quotidienne de millions de personnes dans le monde fait ressortir l'urgence réelle de réformer le Conseil de sécurité, pour que celui-ci soit plus représentatif, plus efficace, plus transparent et plus responsable. | UN | إن أهمية قرارات مجلس الأمن للحياة اليومية لملايين الناس حول العالم تؤكد الإلحاحية الفعلية لإصلاح المجلس لكفالة أن يصبح أحس تمثيلا وأكثر فعالية وشفافية وأكثر خضوعا للمحاسبة. |
Le combustible pour la cuisson des aliments demeure un grave problème qui touche quasiment tous les aspects de la vie quotidienne de millions de familles. | UN | 79 - إن وقود الطبخ ما زال يشكل قضية حيوية تطال تقريبا كل جوانب الحياة اليومية لملايين الأسر. |
Cette Assemblée du millénaire est une occasion unique pour faire le bilan des expériences récentes et d'y réfléchir sur la base du phénomène de la mondialisation qui continue de dominer l'évolution de la situation économique, politique et culturelle aux niveaux national et international, et affecte ainsi la vie quotidienne de millions de personnes et leurs institutions ainsi que les relations entre États. | UN | إن جمعية الألفية هذه فرصة فريدة للنظر والتأمل في التجارب التي حدثت مؤخرا فيما يتعلق بظاهرة العولمة، وهي ظاهرة لا تزال تسيطر على التطورات في المجالات الاقتصادية، والسياسية، والثقافية على كل من الصعيدين الوطني والدولي، مما يؤثر على الحياة اليومية لملايين البشر، ومؤسساتهم، والعلاقات بين الدول. |
Ce processus d'expansion entraîne une transformation rapide de toutes les sociétés, tant développées que sous—développées, qui se traduit à son tour par la réorganisation du marché du travail, des biens et des services et touche la consommation de masse, les coutumes et la vie quotidienne de millions d'êtres humains. | UN | وما برحت هذه العملية التوسعية آخذة في تحويل المجتمعات كافة، المتقدمة النمو منها والمتخلفة على السواء، تحويلاً سريعاً، وفي إعادة تنظيم أسواق اليد العاملة والسلع والخدمات، والتأثير في الاستهلاك الكبير النطاق وفي العادات والحياة اليومية لملايين الناس. |
L'expérience qu'a faite le contingent brésilien au sein de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola nous a montré de façon plus marquée l'importance d'un moratoire universel de ce genre ainsi que la nécessité de débarrasser le monde du fléau des mines terrestres, qui constituent une menace pour la vie quotidienne de millions d'êtres humains. | UN | وقد أكدت لنا خبرة الكتيبة البرازيلية العاملة في بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغــولا أهمية وقــف مؤقت عالمـــي لهــذا النوع وضرورة تخليص العالم من آفة اﻷلغام البرية التي تشكل تهديدا للحياة اليومية لملايين البشر. |
Les signes positifs constatés récemment attestent de l'efficacité de la coopération internationale face à cette menace commune, mais nous sommes conscients que les effets de cette crise continuent de se faire sentir dans la vie quotidienne de millions de personnes partout dans le monde et que les plus vulnérables sont une fois de plus les principales victimes. | UN | والمؤشرات الإيجابية الأخيرة دليل على نتائج التعاون الدولي في وجه هذا الخطر المشترك، لكننا ندرك أنّ آثار هذه الأزمة لا تزال ظاهرة في الحياة اليومية لملايين البشر في جميع أرجاء العالم، وأن الأكثر ضعفاً هم الضحايا الرئيسيون مرة أخرى. |
Nous nous félicitons vivement de l'attention de plus en plus grande accordée au désarmement nucléaire et à la non-prolifération, mais, en même temps, nous devons tous ne pas oublier que les armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, ont les pires effets sur la vie quotidienne de millions de personnes à travers le monde. | UN | نحن نرحب كثيرا بالاهتمام المتزايد بنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار، ولكن في الوقت نفسه، ينبغي ألاّ يغيب عن بالنا جميعا أن الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، هي ذات أثر مدِّمر على الحياة اليومية لملايين البشر في جميع أنحاء العالم. |
Conscient des incidences dévastatrices de la prolifération croissante des armes classiques, en particulier des armes légères et de petit calibre, sur la vie quotidienne de millions de personnes à travers le monde, mon pays invite la communauté internationale à unir ses forces pour y mettre fin. | UN | ختاما، لمّا كنا على علم بأن زيادة انتشار الأسلحة التقليدية، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تترك أثرا هداما على الحياة اليومية لملايين الناس في مختلف أنحاء العالم، فإن بلدي يناشد المجتمع الدولي أن يوحد صفوفه من أجل كبح تلك المخاطر. |
13. La libéralisation forcée du commerce a diverses conséquences négatives concrètes pour la vie quotidienne de millions de personnes et pour leur environnement, en particulier pour les femmes dans toutes les régions du monde. | UN | 13- إن التحرير القسري للتجارة له آثار سلبية حقيقية ومتنوعة على الحياة اليومية لملايين البشر وبيئتهم، لا سيما النساء في جميع بقاع العالم. |
13. La libéralisation forcée du commerce a diverses conséquences négatives concrètes pour la vie quotidienne de millions de personnes et pour leur environnement, en particulier pour les femmes dans toutes les régions du monde. | UN | 13- إن التحرير القسري للتجارة له آثار سلبية حقيقية ومتنوعة على الحياة اليومية لملايين البشر وبيئتهم، لا سيما النساء في جميع بقاع العالم. |
Il réaffirme l'appui inébranlable de son pays en faveur de la paix dans la région et sa préoccupation à l'égard des pertes de vie et des biens inacceptables, de la misère continue et des violations les droits de l'homme affectant la vie quotidienne de millions d'innocents. | UN | وأكد دعم بلاده الثابت للسعي من أجل السلام في المنطقة، كما أكد شعوره بالقلق إزاء الفقدان غير المقبول للحياة والممتلكات، واستمرار الشقاء الاقتصادي وانتهاك حقوق الإنسان مما يؤثر على الحياة اليومية لملايين الأبرياء. |
5. En dépit de ces normes internationales, une tension entre les droits universels de la personne et le relativisme culturel s'exerce dans la vie quotidienne de millions de femmes à travers le monde. | UN | 5- وعلى الرغم من هذه القواعد والمعايير الدولية، فإن التوتر بين حقوق الإنسان العالمية والنسبية الثقافية يتجلى في الحياة اليومية لملايين النساء في كافة أرجاء العالم. |
Seule une action décisive de la part des gouvernements - notamment des pays qui se trouvent à l'épicentre de la crise - sera à même de dominer le désordre qui sévit à présent dans le secteur financier mondial, et qui a des effets aberrants sur la vie quotidienne de millions de personnes. | UN | ومن خلال اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب الحكومات فقط - خاصة في البلدان الواقعة في مركز الأزمة - سوف تتسنى السيطرة على الفوضى التي انتشرت في أرجاء القطاع المالي العالمي، وما نجم عنها من آثار ضارة على الحياة اليومية لملايين البشر. |
Les gains socio-économiques qui ont été réalisés au cours des dernières années n'ont pas encore touché de façon sensible la vie quotidienne de millions d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | فالمكاسب الاجتماعية والاقتصاديـة التـي تحققـت خـلال السنوات الماضية ما زال يتعين أن تُحدث أثرا هاما في الحياة اليومية للملايين العديدة من الرجال والنساء واﻷطفال. |
15. La Convention internationale sur la lutte contre la désertification, signée récemment, est d'une importance considérable, car la sécheresse et la désertification pèsent sur la vie quotidienne de millions de personnes, voire sur leurs chances de survie. | UN | ١٥ - ووجد أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تتسم بأهمية عظيمة، ﻷن الجفاف والتصحر يؤثران في الحياة اليومية للملايين من البشر، وحتى في آفاق بقائهم. |