"quotidienne du peuple" - Translation from French to Arabic

    • اليومية للشعب
        
    • اليومية لشعب
        
    • اليومية لأبناء الشعب
        
    Tout doit être fait pour alléger la souffrance quotidienne du peuple palestinien. UN ويجب فعل كل شيء للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني.
    La pleine application de ses dispositions dans la vie quotidienne du peuple représente un défi majeur. UN فالتنفيذ الكامل ﻷحكامه في الحياة اليومية للشعب هو بمثابة تحد رئيسي.
    Ces élections doivent donc s'accompagner d'actions qui concrétiseront la promesse de la démocratie et amélioreront la vie quotidienne du peuple afghan. UN لذلك يجب أن تواكب الانتخابات إجراءات تيسر تحقيق وعد الديمقراطية بتحقيق تحسين في الحياة اليومية للشعب الأفغاني.
    Il est important d'évaluer honnêtement dans quelle mesure la paix et la démocratie ont amélioré la vie quotidienne du peuple de la Sierra Leone. UN 14 - وذكر أن من المهم أن يتم بأمانة تقدير مدى ما حققه السلام والديمقراطية في تحسين الحياة اليومية لشعب سيراليون.
    La sécurité et le développement économique, comme en témoigne l'amélioration de la qualité de vie quotidienne du peuple afghan, sont essentiels pour raffermir la légitimité et l'autorité du Gouvernement afghan et pour poser les bases de la paix et de la stabilité à long terme. UN إن الأمن والتنمية الاقتصادية، كما يدل عليهما تحسن نوعية الحياة اليومية لشعب أفغانستان، هما المدخل إلى تأمين شرعية الحكومة الأفغانية وسلطتها وأساس للسلم والاستقرار على المدى البعيد.
    2. Condamne les mesures imposées par Israël sur les postes frontière de Gaza et de Cisjordanie en violation des dispositions du droit international humanitaire et de l'accord sur les postes frontière conclu sous l'égide du Quartet. Met en garde contre les conséquences de la persistance de telles mesures arbitraires qui affectent les différents aspects de la vie quotidienne du peuple palestinien; UN 2 - يندد بالإجراءات التي تقوم إسرائيل بفرضها على المعابر في مناطق قطاع غزة والضفة الغربية منتهكة بذلك أحكام القانون الدولي الإنساني واتفاق المعابر الذي تم التوصل إليه تحت إشراف اللجنة الرباعية، ويحذر من مغبة المضي في فرض مثل هذه الإجراءات التعسفية والتي تمس مختلف شؤون الحياة اليومية لأبناء الشعب الفلسطيني؛
    Nous sommes déterminés à réaliser notre objectif commun d'améliorer les conditions de vie quotidienne du peuple de ce pays. UN ونحن ملتزمون بهدفنا المشترك المتمثل في المساعدة على النهوض بالحياة اليومية للشعب في هذا البلد.
    Le développement de l'infrastructure économique et sociale dans les territoires occupés est essentiel pour permettre une amélioration qualitative de la vie quotidienne du peuple palestinien et pour renforcer les fondations de la société palestinienne. UN وإقافة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعيــة أمر حيوي ﻹحداث تحسين نوعي في المعيشة اليومية للشعب الفلسطيني وتعزيز أساس مجتمعه.
    Plutôt que de tirer avantage des acquis du processus de paix, la vie quotidienne du peuple palestinien est pleine d'amertume, de désespoir et de frustration, puisque c'est elle qui subit toutes les conséquences des politiques israéliennes. UN وبدلا من جني ثمار عملية الســلام، فإن الحيــاة اليومية للشعب الفلسطيني تهيمن عليها المرارة والقنوط واﻹحبــاط حيث يتحــمل الوطــأة الكامــلة للســياسات اﻹسرائيلية.
    Exprimant une grande inquiétude au sujet des répercussions du mur de séparation illégal sur la vie quotidienne du peuple palestinien, l'orateur souligne qu'il faut envisager la construction de ce mur comme la conséquence de plus de quarante ans d'occupation israélienne. UN وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر.
    Étant donné les conséquences négatives que ce blocus a eues sur la vie quotidienne du peuple cubain, il n'est pas surprenant de voir que la grande majorité des États Membres est présente aujourd'hui pour prendre part à l'appui exprimé au peuple cubain. UN ونظرا لما لهذا الحصار من أثر على الحياة اليومية للشعب الكوبي، فلا غرابة في أن نرى الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء حاضرة هنا اليوم لتعلن عن تأييدها للشعب الكوبي.
    Eu égard aux conséquences du blocus sur la vie quotidienne du peuple cubain, l'écrasante majorité des États Membres sont réunis ici aujourd'hui pour appuyer le projet de résolution sur la nécessité de lever le blocus. UN بالنظر إلى الأثر الذي يتركه الحظر على الحياة اليومية للشعب الكوبي فإن غالبية الدول الأعضاء تؤيد مشروع القرار بشأن ضرورة إنهائه.
    Les progrès des négociations doivent aller de pair avec une coopération accrue sur le terrain et le renforcement des institutions palestiniennes, qui contribueront à améliorer la vie quotidienne du peuple palestinien. UN وأعلنت أن التقدم في المفاوضات ينبغي أن يسير يداً بيد مع تعزيز التعاون على أرض الواقع وتدعيم المؤسسات الفلسطينية، مما سيساعد على تحسين الحياة اليومية للشعب الفلسطيني.
    En même temps que les questions politiques et de sécurité, il faut également examiner les aspects humanitaires et les questions relatives au développement socioéconomique et au renforcement des capacités, tout en s'attachant à améliorer la vie quotidienne du peuple palestinien. UN وإلى جانب المسائل الأمنية والسياسية، يجب أيضا معالجة الجوانب الإنسانية والجوانب المتعلقة بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية وبناء القدرات بالتوازي مع تحسين الحياة اليومية للشعب الفلسطيني.
    10. Condamne la persistance d'Israël à continuer de défier la volonté de la communauté internationale en poursuivant la construction du mur de séparation dans les territoires occupés et insiste sur la gravité de ces pratiques sur la situation économique en Palestine et les effets néfastes du mur sur la vie quotidienne du peuple palestinien et les souffrances qui en découlent; UN 10 - يدين استمرار إسرائيل في تحديها لإرادة المجتمع الدولي وبنائها للجدار العازل على الأراضي الفلسطينية، ويؤكد على خطورة ذلك على الأوضاع الاقتصادية في فلسطين والآثار السلبية للجدار على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني وزيادة معاناته.
    Née après un accouchement douloureux au lendemain du 26 mars 1991, date qui marque le triomphe d'une révolution populaire, la démocratie est devenue une donnée permanente et omniprésente dans la vie quotidienne du peuple malien, qui a eu à payer un lourd tribut pour y accéder. UN والديمقراطية التي جاءت بعد ولادة متعسرة في ٢٦ آذار/مارس ١٩٩١، أي يوم انتصار الثورة الشعبية، أصبحت حقيقة دائمة وحاضرة أبدا في الحياة اليومية لشعب مالي الذي اضطر أن يدفع ثمنا باهظا من أجل تحقيقها.
    Le processus de paix en El Salvador constitue un exemple où la bonne volonté et le ferme engagement des parties, aidées par la communauté internationale, établissent des fondements solides pour que les progrès obtenus à la table de négociations aient des effets sur la vie quotidienne du peuple salvadorien. UN وتعتبر عملية السلام في السلفادور مثالا على أن حسن النية والالتزام الراسخ من جانب اﻷطراف، مع وقوف المجتمع الدولي إلى جانبهم، يوفر أساسا راسخا من أجل تحقيق إنجازات على طاولة التفاوض لتيسير الحياة اليومية لشعب السلفادور.
    Mme Gallardo Hernández (El Salvador) est d'avis qu'en consolidant la paix, les stratégies définies dans le Cadre devraient améliorer considérablement la vie quotidienne du peuple sierra-léonais. UN 69 - السيدة غاياردو هِرنانديز (السلفادور): قالت إن الاستراتيجيات المبينة في الإطار ستفيد على نحو ملحوظ الحياة اليومية لشعب سيراليون بفضل توطيد السلام.
    Au nom du Mouvement des pays non alignés membres de la Commission de consolidation de la paix, il souhaite également exprimer sa reconnaissance au Président sortant, M. Majoor, pour ses initiatives précieuses et novatrices, qui ont contribué dans une mesure importante au renforcement de la paix et à l'amélioration de la vie quotidienne du peuple sierra-léonais. UN 22 - وأضاف متحدثا باسم حركة بلدان عدم الانحياز في لجنة بناء السلام، أنه يود أيضا الإعراب عن تقديره للسيد مايور، الرئيس السابق، على جهوده القيمة والرائدة التي أسهمت كثيرا نحو تعزيز السلام وتحسين ظروف المعيشة اليومية لشعب سيراليون.
    1. Condamne les mesures imposées par Israël sur les postes frontière de Gaza et de Cisjordanie en violation des dispositions du droit international humanitaire et de l'accord sur les postes frontière conclu sous l'égide du Quartet; met en garde contre les conséquences de la persistance de telles mesures arbitraires qui affectent les différents aspects de la vie quotidienne du peuple palestinien; UN 1 - يندد بالإجراءات التي تقوم إسرائيل بفرضها على المعابر في مناطق قطاع غزة والضفة الغربية منتهكة بذلك أحكام القانون الدولي الإنساني واتفاق المعابر الذي تم التوصل إليه تحت إشراف اللجنة الرباعية، ويحذر من مغبة المضي في فرض مثل هذه الإجراءات التعسفية والتي تمس مختلف شؤون الحياة اليومية لأبناء الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more