Ces données critiques sont sauvegardées quotidiennement à la Base. | UN | ويجري الاحتفاظ بنسخ من تلك البيانات الحساسة يوميا في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات |
ACF contribue quotidiennement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | تسهم المنظمة يوميا في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Près de 30 000 kilogrammes de charbon de bois sont produits quotidiennement à Rupangu. | UN | وينتج يوميا في روبانغو حوالي 000 30 كيس من الفحم. |
:: 4 militaires armés de la FNUOD affectés quotidiennement à six postes d'observation du Groupe d'observateurs au Golan situés dans le secteur Bravo | UN | :: توفير 4 أفراد مسلحين من أفراد القوة على أساس يومي لستة مراكز مراقبة لفريق المراقبين في الجولان على الجانب برافو |
Nous ne devons pas oublier que sur le terrain beaucoup de nos collègues se dévouent ainsi quotidiennement à leur oeuvre de paix dans des conditions très difficiles, parfois au péril de leur vie. | UN | وإننا إذ نشيد بذكرهم في هذا المقام، لا يغيب عن بالنا ما أبداه الكثيرون من زملائنا في الميدان من تفان وهم يضطلعون بمهامهم اليومية في خدمة السلام في ظروف محفوفة بالمشقة والخطر. |
Une nouvelle forme de harcèlement et d'intimidation des personnes qui veulent exprimer une opinion différente consiste à leur imposer de se présenter quotidiennement à un service de sécurité de l'État, où ils sont contraints d'attendre toute la journée avant de pouvoir repartir. | UN | وقد أصبح النظام الجديد الذي يستوجب حضور الناس على أساس يومي في مكتب من مكاتب أمن الدولة ينتظرون فيه اليوم بأكمله قبل الإفراج عنهم، يشكل الأسلوب الجديد المتبع لمضايقة وتهديد من يود الاعراب عن رأي مختلف. |
En outre, " au bas de l’échelle sociale, des Roms se heurtent quotidiennement à la discrimination dans les domaines du logement, de l’éducation et de l’emploi. | UN | ومن ناحية أخرى، " فإن الغجر، عند قاع السلم الاجتماعي، يواجهون التمييز يومياً في مجالات الاسكان والتعليم والعمالة. |
Les forces d'occupation israéliennes se livrent aussi quotidiennement à des attaques imprévisibles contre des villages libanais, au moyen d'aéronefs et d'armes interdites par les traités internationaux, y compris des bombes à grenaille et des balles dum-dum, pour tuer des civils innocents et détruire les biens publics. | UN | وتقوم قوات الاحتلال اﻹسرائيلي كذلك بشن هجمات عشوائية يومية على القرى اللبنانية مستخدمة الطائرات واﻷسلحة المحرمة دوليا، بما في ذلك القنابل المسمارية ورصاص دمدم لقتل المواطنين اﻷبرياء وتدمير الممتلكات العامة. |
Ces données doivent être présentées quotidiennement à l'équipe dirigeante de la Mission afin qu'elle puisse prendre des décisions critiques et décider de la marche à suivre dans les meilleurs délais. | UN | ولا بد من عرض تلك المعلومات يوميا في الوقت المناسب على الإدارة العليا، على نحو يتيح اتخاذ القرارات المهمة ويضمن استجابة البعثة لهذه المعلومات في الوقت المناسب. |
25. Enfin, il dédie l'étude aux personnes qui font face quotidiennement à la misère dans le monde. | UN | ٥٢- وأخيرا، يهدي هذه الدراسة إلى أولئك الذين يواجهون الفقر المدقع يوميا في جميع أنحاء العالم. |
Outre les itinéraires desservis quotidiennement à l'intérieur du Kosovo, ce service assure une liaison vitale pour les résidents serbes du Kosovo avec la Serbie proprement dite. | UN | وإضافة إلى الحافلات التي تعمل يوميا في كوسوفو، توفر هذه الخدمة خطوطا حيوية تربط الصرب المقيمين في كوسوفو بوسائل المواصلات التي تقلهم إلى صربيا ذاتها. |
Par exemple, les violations du règlement disciplinaire de l'établissement sont passibles d'un isolement pouvant durer jusqu'à 20 jours, mais dans ce cas la loi permet que le détenu participe quotidiennement à des activités collectives. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز معاقبة كل من يخالف النظام التأديبي للسجن بالحبس الانفرادي لمدة قد تصل إلى 20 يوما، ولكن القانون يجيز للمحتجز في هذه الحالة المشاركة يوميا في أنشطة جماعية. |
La fédération travaille quotidiennement à des projets sur le terrain ainsi qu'à des actions internationales, nationales ou locales, en vue d'améliorer l'engagement des citoyens du monde entier dans la lutte contre la pauvreté et l'injustice sociale. | UN | ويعمل الاتحاد يوميا في أنشطة المشاريع الميدانية، وكذلك في الأنشطة الدولية أو الوطنية أو المحلية، بغية تعزيز التزام الناس في جميع أنحاء العالم بمكافحة الفقر والظلم الاجتماعي. |
Mon gouvernement précise aussi que, dans la province du Sud-Kivu, proche du Burundi, la coalition des troupes des armées régulières du Rwanda et du Burundi ainsi que les rebelles du Rassemblement congolais pour la démocratie qui l'occupent se livrent quotidiennement à des actes inhumains et barbares, dont de nombreux viols de jeunes filles. | UN | وتوضح حكومتي أيضا أن تحالف قوات الجيشين النظاميين لرواندا وبوروندي بالإضافة إلى متمردي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية الذي يحتل المقاطعة، يقومون يوميا في مقاطعة كيفو الجنوبية، القريبة من بوروندي، بأعمال لا إنسانية ووحشية منها حالات عديدة اغتصبت فيها الفتيات. |
Les nouvelles qui parviennent quotidiennement à nos yeux, nos oreilles, nos esprits et nos coeurs état d'une période incertaine, potentiellement dangereuse et de nature à porter atteinte aux peuples, aux nations et aux États innocents vivant jusque-là à l'abri d'idéologies politiques, lesquelles ne sont plus d'actualité en cette fin de siècle. | UN | واﻷنباء التي تتلقاها أعيننا وآذاننا وعقولنا وقلوبنا على أساس يومي تشير بوضوح إلى فترة مضطربة من الشك، مــــع ظروف يمكن أن تكون خطيرة ويمكن أن تؤثر على شعوب وأمــــم ودول بريئة، ولا تزال تظلها مظلات من اﻷيديولوجيات السياسية التي لم تعد مقبولة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
À la fin de 2010, des forces loyales à Laurent Gbagbo ont lancé une série d'attaques contre des civils dans plusieurs secteurs de la ville d'Abidjan, se livrant quotidiennement à une répression violente. | UN | وفي نهاية عام 2010، شنت القوات الموالية للوران غباغبو سلسلة من الهجمات على المدنيين في عدة مناطق حضرية في أبيدجان، مستخدمة القمع العنيف على أساس يومي. |
Mais c’est au Moyen Orient que l’Histoire est quotidiennement à l’œuvre, avec les conséquences les plus dramatiques. L’ancien Moyen-Orient, formé sur les restes de l’Empire Ottoman après la première guerre mondiale, est clairement en plein effondrement – une situation qui découle principalement des actions des Etats-Unis dans cette région particulièrement prône aux conflits. | News-Commentary | ولكن في الشرق الأوسط يعمل التاريخ على أساس يومي وبعواقب جسيمة. ومن الواضح أن الشرق الأوسط القديم، الذي تشكل من بقايا الإمبراطورية العثمانية بعد الحرب العالمية الأولى، يتهاوى الآن، ويرجع هذا بشكل كبير إلى أفعال الولايات المتحدة في هذه المنطقة المبتلاة بالصراع. |
Services consultatifs, parrainage et assistance technique offerts quotidiennement à la faveur de détachements auprès des agents de la Police nationale libérienne appartenant à l'Unité d'appui de la Police libérienne déployés à Monrovia et dans les cinq postes de commandement régionaux | UN | تقديم المشورة والتوجيه والمساعدة التقنية عن طريق المشاركة اليومية في المواقع مع ضباط الشرطة الوطنية الليبرية في وحدة دعم الشرطة الموجودة في مونروفيا وفي 5 مقار إقليمية |
:: Services consultatifs, parrainage et assistance technique offerts quotidiennement à la faveur de détachements auprès des agents de la Police nationale libérienne appartenant à l'Unité d'appui de la Police libérienne déployés à Monrovia et dans les cinq postes de commandement régionaux | UN | :: تقديم المشورة والتوجيه والمساعدة التقنية عن طريق المشاركة اليومية في المواقع مع ضباط الشرطة الوطنية الليبرية في وحدة دعم الشرطة في مونروفيا وفي 5 مقار إقليمية |
D'après l'auteure, la Commission de recours pour les réfugiés n'a pas contesté qu'elle assistait quotidiennement à un service religieux dans sa ville, et aidait le prêtre, ni qu'elle avait eu des problèmes avec le père de son enfant, qui lui avait fit subir des violences. | UN | 3-1 تدّعي مقدمة البلاغ أن مجلس طعون اللاجئين لم يطعن في روايتها بأنها كانت تشارك على أساس يومي في خدمة الكنيسة في المدينة التي كانت تقطن فيها وأنها كانت تقدم المساعدة لراعي الكنيسة، أو في أنها كانت مشتبكة في مشكلات مع والد طفلها وتعرضت للعنف على يديه. |
En mettant l'accent sur les droits de l'homme, la justice sociale, le développement et la paix, cette résolution peut permettre de faire évoluer les normes sociétales qui perpétuent les violences commises quotidiennement à l'encontre des femmes, partout dans le monde. | UN | وهذا القرار، إذْ يركّز على حقوق الإنسان، والعدالة الاجتماعية، والتنمية والسلام، يختزن إمكانيات إحداث التحول في معايير المجتمع التي تديم ارتكاب العنف الذي بحق المرأة يومياً في شتى أنحاء العالم. |
:: Campagne d'information en appui au processus électoral, au moyen notamment de 2 800 affiches, de 280 banderoles, de 500 000 brochures en noir et blanc, de 8 messages radiophoniques diffusés quotidiennement à l'échelle nationale sur 30 chaînes au maximum le mois précédant le jour des élections, de 4 messages télévisés et d'un article spécial dans la presse écrite | UN | :: القيام بحملة إعلامية دعما للعملية الانتخابية، تشمل 800 2 ملصقا، و 280 لافتة، و 000 500 كراسة باللونين الأبيض والأسود، و 8 إعلانات إذاعية يومية على الصعيد الوطني في ما لا يزيد على 30 محطة لمدة شهر قبل يوم الانتخابات، و 4 إعلانات تلفزيونية، وتحقيقا خاصا في إحدى الصحف |