"règle dans" - Translation from French to Arabic

    • القاعدة في
        
    • الفئة في نهاية
        
    • قاعدة في
        
    De même, la CJCE rappelle systématiquement cette règle dans sa jurisprudence. UN كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي.
    On peut faire exception à la règle dans le cas d'un dommage transfrontière ou lorsque l'État mis en cause a explicitement renoncé à cette condition. UN ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط.
    M. Spoerri exhorte les États à intégrer cette règle dans leurs manuels et autres outils de formation militaires. UN وقال إنه يحث الدول على إدماج هذه القاعدة في دلائلها العسكرية وموادها التدريبية.
    Il semble même que la cruauté soit de règle dans les centres de détention iraquiens. UN وفي الحقيقة، يبدو أن القسوة هي القاعدة في مراكز الاحتجاز العراقية.
    L'Administration a informé le Comité que, pour 1998, les proportions de partenaires en règle dans les diverses catégories s'établissaient après mise à jour comme suit : partenaires gouvernementaux, 55 %; ONG internationales, 88 %; et ONG nationales, 47,1 %; le pourcentage global correspondant atteignant l'objectif de 70 % fixé par le HCR. UN 36 - وأَبلغت الإدارة المجلس أن حالة الامتثال المستكملة لعام 1998 حسب الفئة في نهاية آذار/مارس 2000 كانت ما يلي: الشركاء الحكوميون 55 في المائة؛ والمنظمات غير الحكومية الدولية 88 في المائة؛ والمنظمات غير الحكومية الوطنية 47.1 في المائة؛ وأن معدل الامتثال الكلي وصل إلى هدف 70 في المائة المتوقع الذي وضعته المفوضية.
    Toutefois, de tels succès sont davantage l’exception que la règle dans les PMA. UN بيد أن هذه اﻷمثلة الناجحة تشكل الاستثناء لا القاعدة في أقل البلدان نموا.
    L'alternance pacifique au pouvoir dans le respect de la Constitution devient de plus en plus la règle dans la sous-région. UN كما أن تداول السلطة بطرق دستورية وسلمية يغدو الآن بشكل متزايد هو القاعدة في جميع أرجاء المنطقة دون الإقليمية.
    Bref, le monolithisme a été de règle dans presque toute cette Afrique où aristocraties traditionnelles, syndicats, mouvements de femmes, associations de jeunes sont purement et simplement embrigadés par des partis uniques. UN بإيجاز، كان نظام الحكم الفردي هو القاعدة في أرجاء افريقيا كلها تقريبا، حيث كانت الارستقراطيات التقليدية، والنقابات العمالية، والحركات النسائية واتحادات الشباب، تكوﱠم ببساطة تحت حزب واحد.
    Le Comité continue à appliquer cette règle dans les occasions appropriées, essentiellement dans les cas soumis par des personnes ou au nom de personnes qui ont été condamnées à mort, qui sont en attente d'exécution et qui affirment n'avoir pas été jugées équitablement. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم.
    D'ailleurs, le droit pénal israélien interdit de pratiquer la torture et la Cour suprême a souligné cette règle dans plusieurs affaires dont elle a été saisie. UN وأشار إلى أن القانون الجنائي الاسرائيلي يمنع ممارسة التعذيب وأن المحكمة العليا قد أكدت هذه القاعدة في عدد كبير من القضايا التي نظرتها.
    En fait, le contrôle systématique de l’état des aires d’alimentation et des nappes aquifères est l’exception plutôt que la règle dans de nombreux petits États insulaires en développement où ces contraintes sont insurmontables. UN وفي الواقع أن الرصد المنتظم لحالة المستجمعات والمستودعات هو الاستثناء لا القاعدة في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية، بسبب المحدودية الشديدة للقدرات المتاحة.
    Le Comité continue à appliquer cette règle dans les occasions appropriées, essentiellement dans les cas soumis par des personnes ou au nom de personnes qui ont été condamnées à mort, qui sont en attente d'exécution et qui affirment n'avoir pas été jugées équitablement. UN وما زالت اللجنة تطبق هذه القاعدة في الحالات المناسبة، ولا سيما في القضايا التي يحيلها إليها أشخاص محكوم عليهم بالإعدام ينتظرون تنفيذ الحكم فيهم ويدعون أنهم حرموا من محاكمة عادلة، أو من ينوب عنهم.
    Toutefois, le régime conventionnel régissant actuellement cette obligation comporte des lacunes majeures sur lesquelles il est peut-être nécessaire de se pencher, par exemple l'absence de toute référence à une telle règle dans les conventions de Vienne en ce qui concerne les crimes contre l'humanité et crimes de guerre. UN بيد أن نظام المعاهدات الذي يحكم حاليا هذا الالتزام يحتوي على ثغرات كبرى قد يكون من الضروري معالجتها، كعدم وجود أي إشارة إلى هذه القاعدة في اتفاقيات فيينا فيما يتصل بالجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Néanmoins, les critères qui permettent d'évaluer s'il existe des recours effectifs pourraient prêter à contestation et il pourrait donc être utile pour la Commission d'éclairer l'application pratique de cette règle dans le commentaire. UN واستدرك قائلاً إن المعايير المتعلقة بتقييم ما إذا كانت هناك. أية سُبل انتصاف متاحة وفعالة تعتبر مثيرة للجدل والخلاف، ولهذا قد تساعد اللجنة على توضيح النفاذ العملي لهذه القاعدة في التعليق.
    Le règlement pacifique du conflit interne tadjik, obtenu sous l'égide de l'ONU, fait plutôt figure d'exception que de règle dans la liste des actions entreprises par l'ONU dans le domaine du maintien de la paix. UN وما الحل السلمي للصراع الطاجيكي الداخلي الذي تحقق برعاية الأمم المتحدة إلاَّ استثناء من القاعدة في سياق جهود تحقيق السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Depuis 1990-1995, la baisse de la fécondité a été la règle dans la plupart des pays développés. UN ومنذ 1990-1995، أصبح انخفاض معدل الخصوبة هو القاعدة في معظم البلدان المتقدمة.
    La seule raison de réaffirmer cette règle dans la recommandation 144 serait d'empêcher que l'on fasse valoir, après les faits, que le consentement a été obtenu par abus de la bonne foi. UN وسوف يكون السبب الوحيد للنص مرة أخرى على القاعدة في التوصية 144 هو ضمان أنه لا يمكن الاحتجاج بها بعد أن يكون قد جرى الحصول على الموافقة من خلال إساءة استعمال حسن النية.
    M. KÄLIN dit qu'il est entendu que le tribunal doit être vu comme étant indépendant et impartial par un observateur raisonnable, comme il est de règle dans ce genre de texte. UN 27- السيد كالين قال إن من المتفاهم عليه أن المحاكم يجب أن تعتبر مستقلة ونزيهة من جانب طرف مراقب معقول، كما هي القاعدة في مثل هذه النصوص.
    Il est important d'établir cette règle dans les documents de l'UIT, car un certain nombre d'États qui sont membres d'organisations internationales de télécommunications par satellites pourraient être concernés. UN وقد كان من المهم تدوين تلك القاعدة في وثائق الاتحاد الدولي للاتصالات لأنها قد تؤثِّر في عدد غير محدود من الدول التي كانت أعضاء في منظمات ساتلية دولية.
    36. L'Administration a informé le Comité que, pour 1998, les proportions de partenaires en règle dans les diverses catégories s'établissaient après mise à jour comme suit : partenaires gouvernementaux, 55 %; ONG internationales, 88 %; et ONG nationales, 47,1 %; le pourcentage global correspondant atteignant l'objectif de 70 % fixé par le HCR. UN 36- وأَبلغت الإدارة المجلس أن حالة الامتثال المستكملة لعام 1998 حسب الفئة في نهاية آذار/مارس 2000 كانت ما يلي: الشركاء الحكوميون 55 في المائة؛ والمنظمات غير الحكومية الدولية 88 في المائة؛ والمنظمات غير الحكومية الوطنية 47.1 في المائة؛ وأن معدل الامتثال الكلي وصل إلى هدف 70 في المائة المتوقع الذي وضعته المفوضية.
    Est-ce qu'on peut dire à mon assistante la plus importante règle dans ce cours ? Open Subtitles أيها الفصل، أيمكنكم إخبار مساعدة أستاذتكم بأهم قاعدة في تلك الدورة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more