Elle ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger le consommateur. | UN | وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلك. |
Elle ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger le consommateur. | UN | وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلكين. |
" * La présente Loi ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger les consommateurs. " | UN | " * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. " |
Cette règle est considérée par la CIJ comme étant une règle de droit humanitaire coutumier. | UN | وتعتبر محكمة العدل الدولية هذه القاعدة قاعدة من قواعد القانون الإنساني العرفي. |
Il a été dit que, tel qu'actuellement formulé, l'article 60 exprimait une aspiration plutôt qu'une règle de droit. | UN | وذُكر أنَّ المادة 60، بصيغتها الراهنة، لا تعدو أن تكون تعبيراً عن مَطْمَح لا عن قاعدة قانونية. |
L'existence de tels traités est en elle-même insuffisante pour prouver l'existence d'une règle de droit coutumier. | UN | ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية. |
* La présente Loi ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger les consommateurs. | UN | * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. |
35. Les premiers mots de l'article 24 visent à faire en sorte que cet article s'applique uniquement aux questions qui ne sont pas régies par une règle de droit matériel du projet de convention. | UN | 35- المقصود من العبارة الاستهلالية في المادة 24 هو ضمان أن المادة 24 لا تنطبق الا على المسائل التي لا تسوى عن طريق قاعدة قانونية موضوعية مدرجة في مشروع الاتفاقية. |
Étant donné les grandes différences qui existent entre les divers systèmes juridiques, le Groupe de travail n'a pas pu s'accorder sur une règle de droit matériel concernant le produit. | UN | وبالنظر الى الخلافات الواسعة بين النظم القانونية المختلفة، لم يجد الفريق العامل أن من الممكن الاتفاق على قاعدة قانونية موضوعية، بشأن العائدات. |
Nous avons également expliqué que les limitations imposées à la jouissance desdits droits s'appuient nécessairement sur un acte législatif ou une règle de droit qui soit objective, impartiale et applicable à tous. | UN | كما أوضحنا أن القيود التي تفرض في إطار التمتع بهذه الحقوق يجب أن تستند إلى قانون، أي قاعدة قانونية تقوم على الموضوعية والتجريد وتسري على الكافة. |
Si la «règle de droit» de la loi type sur l'arbitrage vise la législation d'un système juridique particulier, ce n'est pas le cas dans la loi type sur l'EDI. | UN | وفي قانون التحكيم النموذجي لﻷونسترال تعني عبارة " قاعدة قانونية " اختيار قوانين من نظام قانوني محدد، في حين لا تعني ذلك في القانون النموذجي المتعلق بالتبادل الالكتروني للبيانات. |
La notion de «règle de droit» n'est pas facile à transposer dans le domaine de l'échange de données informatisées. | UN | فلا يمكن بسهولة نقل اﻹشارة إلى " قاعدة قانونية " إلى سياق التبادل الالكتروني للبيانات. |
Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle de droit international coutumier n'empêche pas par lui-même la formulation d'une réserve à cette disposition. | UN | إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص. |
L'objectif était de fournir un guide à toutes les personnes, notamment aux non-spécialistes du droit international public, qui auraient à déterminer s'il existait ou non une règle de droit international coutumier. | UN | فالهدف هو إرشاد الجميع، ولا سيما غير الخبراء في مجال القانون الدولي العام الذين تواجههم مهمة البتّ في وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي. |
Pour le Gouvernement mexicain, il n'y a pas de règle de droit international coutumier (lex lata) régissant la question dans son ensemble. | UN | وذكر أن رأي حكومته يتمثَّل في أن ليس ثمة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تنظِّم المسألة ككل. |
L'affirmation de l'auteur n'est étayée par aucune règle de droit international. | UN | فلا توجد قاعدة في القانون الدولي تدعم جدال صاحب البلاغ. |
Une règle de droit, en effet, n'est pas nécessairement légitime parce que son but l'est. | UN | ولكن النقطة الأساسية هي أن القاعدة القانونية لا تعتبر مشروعة بالضرورة لمجرد أنها تتوخى تحقيق هدف مشروع. |
Une caractéristique des pouvoirs de l'Inspecteur général est qu'il est tenu d'examiner si la règle de droit, la disposition législative ou la pratique sur laquelle une décision est fondée est déraisonnable, injuste, abusive ou discriminatoire. | UN | ومن السمات الخاصة لصلاحيات المحقق العام أن عليه أن ينظر فيما إذا كانت أية قواعد قانونية أو أحكام تشريعية أو أية ممارسة يقوم الحكم على أساسها غير معقولة أو مجحفة أو تمييزية. |
Elle signifierait aussi que la règle de droit international dans ce domaine n'est pas ignorée ni insuffisamment respectée. | UN | كما يعني أن قاعدة القانون الدولي في هذا المجال لن يتم تجاهلها أو تطبيقها تطبيقا جزئيا. |
Le principe de la primauté du droit est essentiel aux droits de l'homme et rien ne menace plus la règle de droit que l'impunité. | UN | وقال إن مبدأ سيادة القانون مبدأ أساسي لحقوق الإنسان وما من شيء أكثر تهديدا لسيادة القانون من الإفلات من العقاب. |
< < Aucune preuve crédible n'a été donnée de l'existence d'une telle règle de droit international avant, pendant ou après la signature du sixième Accord international sur l'étain en 1982. > > . | UN | " لم يُقدَّم أي دليل مقبول على وجود تلك القاعدة في القانون الدولي قبل إبرام الاتفاق الدولي السادس المتعلق بالقصدير في عام 1982 ولا أثناءه ولا بعده " (). |
Par conséquent, seul un État est capable de commettre une agression en violation de la règle de droit international interdisant cette conduite. | UN | وبالتالي فإن الدولة وحدها هي القادرة على ارتكاب عدوان بانتهاكها لهذه القاعدة من قواعد القانون الدولي التي تحظر مثل هذا السلوك. |
Promouvoir et favoriser une stricte adhésion à la règle de droit et aux principes de justice naturelle dans le domaine de l'administration; | UN | تعزيز وتشجيع التمسك القاطع بسيادة القانون ومبادئ العدالة الطبيعية في الإدارة؛ |
Le Groupe de travail n'ayant pas pu parvenir à un consensus sur une règle de droit matériel, l'observateur se déclare favorable à la solution proposée par le Secrétariat. | UN | وقال انه يؤيد الحل الذي اقترحته الأمانة لأن الفريق العامل لم يتمكّن من التوصل الى توافق للآراء بشأن قاعدة للقانون الموضوعي. |
Une caractéristique des pouvoirs de l'Inspecteur général est qu'il est tenu d'examiner si la règle de droit, la disposition législative ou la pratique sur laquelle une décision est fondée est déraisonnable, injuste, abusive ou discriminatoire. | UN | ومن خصائص سلطات المحقق العام أن عليه أن ينظر فيما إذا كان حكم من أحكام القانون أو ممارسة من الممارسات التي يستند إليها قرار غير معقول أو غير عادل أو قمعي أو تمييزي. |
Cela ne pourrait se produire qu'en application d'une règle de droit international coutumier. | UN | ولا يمكن إنفاذ أشكال الحصانة تلك إلا عملا بقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي التي تنص على ذلك. |
De même, en fondant son action sur la promotion de la règle de droit, la CIJ contribue également au respect de l'état de droit au niveau international. | UN | وبصورة مماثلة، فإن المحكمة لكي تجعل عملها يرتكز على تعزيز سياسة القانون، تسهم أيضا في كفالة احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
En revanche, si l’engagement résulte d’un traité multilatéral, l’État prétendument lésé doit établir qu’il a subi un dommage matériel ou moral spécial autre que la simple violation de la règle de droit. | UN | غيرأنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية. |