Vu le but évident de la Règle de l'épuisement des voies de recours internes, la renonciation à cette exigence procédurale doit se fonder sur des raisons très fortes, selon la jurisprudence des organes de traité. | UN | ويتبين من اجتهادات هيئات المعاهدات أن المقاصد التي وضع من أجلها شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية تجعل من هذه القاعدة الإجرائية شرطاً لا يمكن الإعفاء منه إلا لأسباب قاهرة. |
Concernant la Règle de l'épuisement des recours internes, le Comité prend note des différents recours et plaintes formés par M. Ismailov. | UN | وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بمختلف الشكاوى والطعون التي قدمها السيد إسماعيلوف. |
Article 15. Exceptions à la Règle de l'épuisement des recours internes 78 | UN | المادة 15: حالات الاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية 64 |
Exceptions à la Règle de l'épuisement des recours internes | UN | الاستثناءات على قاعدة استنفاد سبل الإنصاف المحلية |
Le Comité ajoute que si le recours fondé sur des raisons humanitaires n'est pas de ceux qui doivent avoir été épuisés pour satisfaire à la Règle de l'épuisement des recours internes, alors la question du recours contre une telle décision ne se pose pas. | UN | وتضيف اللجنة أن الانتصاف القائم على أسباب إنسانية ليس من السبل الواجب أن تُستنفَد للوفاء بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعليه فإن مسألة الانتصاف من قرار كهذا غير مطروحة. |
Toutefois, lorsque l'intention de renoncer à la Règle de l'épuisement des recours internes ressortait clairement des termes de l'accord ou des circonstances de l'affaire, elle devait être respectée. | UN | ولكن عندما تكون نية التنازل عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية واضحة في لغة الاتفاقية أو في ظروف القضية، فيجب أن تكون ضمنية. |
La Règle de l'épuisement des recours internes fait en sorte que < < l'État où la lésion a été commise puisse y remédier par ses propres moyens, dans le cadre de son ordre juridique interne > > . | UN | ويضمن استنفاد سبل الانتصاف المحلية " أن تتاح للدولة التي حدث فيها الانتهاك الفرصة لجبره بوسائلها الذاتية، في إطار نظامها المحلي " (). |
6.3 En ce qui concerne la Règle de l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'État partie avait indiqué que des procédures étaient encore en cours. | UN | ٦-٣ أما فيما يتعلق بشرط استنفاد طرق الطعن المحلية، فقد أحاطت اللجنة علما بقول الدولة الطرف إن اﻹجراءات ما زالت قيد النظر في هذه القضية. |
Dans certains cas, l'État partie peut renoncer à se prévaloir devant le Comité de la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية. |
Le conseil rappelle que la Règle de l'épuisement des recours internes ne s'applique pas lorsque le recours est inefficace et n'a aucune chance d'aboutir ou lorsque certaines circonstances particulières rendent le recours impossible ou inutile. | UN | ويذكّر المحامي أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا ينطبق عندما يكون سبيل الانتصاف المحلي غير فعال وعندما لا يقدم أي أمل للنجاح، أو عندما يصبح سبيل الانتصاف القائم مستحيلاً أو غير فعال بسبب الظروف. |
Le conseil considère de ce fait qu'il a été satisfait à la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وهو يعتبر بناء على ذلك أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد استُنفد على النحو الواجب. |
De plus, l'État partie peut renoncer à se prévaloir devant le Comité de la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية. |
Tel ne serait toutefois pas le cas si la Règle de l'épuisement des recours internes était considérée comme une règle de fond. | UN | بيد أن اعتبار قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة موضوعية يحول دون إتاحة هذه الإمكانية. |
Deuxièmement, la clause Calvo confirmait l'importance de la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ثانياً، إن شرط كالفو يؤكد أهمية قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
On a dit que la disposition mettait utilement l'accent sur la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وأشير إلى أن الحكم يؤكد بصورة مفيدة على قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité avait ajouté que si le recours fondé sur des raisons humanitaires n'était pas de ceux qui doivent avoir été épuisés pour satisfaire à la Règle de l'épuisement des recours internes, alors la question du recours contre une telle décision ne se pose pas. | UN | وتضيف اللجنة أن الانتصاف القائم على أسباب إنسانية ليس من السبل الواجب أن تُستنفَد للوفاء بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعليه فإن مسألة التظلم من قرار كهذا غير مطروحة. |
Le Comité avait ajouté que si le recours fondé sur des raisons humanitaires n'était pas de ceux qui doivent avoir été épuisés pour satisfaire à la Règle de l'épuisement des recours internes, alors la question du recours contre une telle décision ne se pose pas. | UN | وتضيف اللجنة أن الانتصاف القائم على أسباب إنسانية ليس من السبل الواجب أن تُستنفَد للوفاء بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعليه فإن مسألة التظلم من قرار كهذا غير مطروحة. |
L'avis a ainsi été émis que la Commission pourrait étudier plus directement les questions de principe soustendant la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ورئي لذلك أنه يجوز للجنة أن تنظر مباشرة في المسائل المتصلة بالسياسة التي تقوم عليها قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
5.3 En ce qui concerne la Règle de l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que, selon les informations données par l'auteur, ce dernier a porté ses griefs à l'attention des autorités qui ont examiné l'affaire pénale. | UN | 5-3 فيما يتعلق بمتطلبات استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أنه وفقاً للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، فقد نقل ادعاءاته إلى علم السلطات التي تناولت القضية الجنائية. |
La Règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
g) Règle de l'épuisement des recours internes (art. 5, par. 2 b), du Protocole facultatif) | UN | (ز) اقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية (الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري) |
j) Règle de l'épuisement des recours internes (art. 5, par. 2 b), du Protocole facultatif) | UN | (ي) شرط استنفاذ سبل الانتصاف المحلية (الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري) |
Bien qu'elle ne constitue pas un modèle de clarté, cette disposition a été interprétée comme postulant que la Règle de l'épuisement des recours internes concerne la recevabilité de la réclamation et non l'origine de la responsabilité. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الحكم لا يكاد يمثل نموذجا في الوضوح، فقد فُسر على أنه تعبير عن رأي مفاده أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتعلق بمقبولية المطالبة وليس بأصل المسؤولية. |
La question pourra être revue en relation avec la Règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ويمكن العودة إلى المسألة فيما يتعلق بقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le Comité a rappelé que, conformément au paragraphe 7 de l'article 14 de la Convention, la Règle de l'épuisement des recours internes ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الفقرة 7 من المادة 14 من الاتفاقية تنص على أن شرط استنفاد طرق الرجوع لا ينطبق في الحالات التي يستغرق فيها إجراء التظلم مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
La Règle de l'épuisement des voies de recours internes a également été invoquée s'agissant des recours offerts par l'Union européenne. | UN | كما احتج بقاعدة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بسبل الانتصاف القائمة داخل الاتحاد الأوروبي. |
En revanche, l'article 14 est d'une importance majeure en ce qu'il définit les limites de la Règle de l'épuisement des recours internes, bien établie en droit international. | UN | 13 - ومن ناحية أخرى فإن مشروع المادة 14 على جانب كبير من الأهمية لأنه يعرّف حدود مبدأ استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، وهو فكرة راسخة في القانون الدولي. |