"règle fondamentale" - Translation from French to Arabic

    • القاعدة الأساسية
        
    • قاعدة أساسية
        
    • القواعد الأساسية
        
    • بالقاعدة الأساسية
        
    • وبشكل حاسم
        
    De l'avis général, la règle fondamentale était qu'il relevait du choix des parties. UN وكان مفهوماً أنَّ القاعدة الأساسية هي أن يقوم الطرفان باختيار ذلك المكان.
    L'autre règle fondamentale quand on jongle, c'est que ce qui monte doit redescendre. Open Subtitles القاعدة الأساسية الأخرى لل شعوذة هو أن ما ترتفع يجب أن ينزل.
    Cette règle fondamentale du droit international humanitaire guide la communauté internationale lorsqu'elle adopte, met en œuvre et élargit la Convention sur certaines armes classiques et ses Protocoles. UN وقد وجهت هذه القاعدة الأساسية للقانون الإنساني الدولي المجتمع الدولي عند اعتماد وتنفيذ ومواصلة تطوير اتفاقية الأسلحة التقليدية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Une règle fondamentale de ce type pourrait être incluse dans le projet d'articles. UN ويمكن إدراج قاعدة أساسية بهذا الشكل في المشاريع التي يمكن وضعها للمواد.
    On ne pouvait supposer l'existence d'une violation d'ordre public que si une décision violait une norme qui régissait une règle fondamentale de la vie politique ou économique ou si elle représentait un conflit totalement irréconciliable avec la notion allemande de la justice. UN ولا يمكن افتراض انتهاك للسياسة العمومية إلا إذا كان القرار ينتهك معياراً ينظِّم القواعد الأساسية للحياة السياسية والاقتصادية أو يخالف مفهوم العدالة الألماني مخالفة لا يمكن تحمّلها.
    La pratique examinée ci-dessus dans la section A. 1 concernant la règle fondamentale de l'intégrité territoriale en est l'illustration. UN ويتبين ذلك بوضوح من استقراء الممارسة الواردة في الفرع ألف - أولا أعلاه والمتعلق بالقاعدة الأساسية للسلامة الإقليمية.
    La règle fondamentale, qui ne souffre aucune exception, est qu'< < il incombe à tous les États de prévenir et d'éradiquer la corruption > > . UN 77- وبشكل حاسم ودون استثناءات، فإن " منع الفساد والقضاء عليه هو مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول " ().
    Cette règle fondamentale du droit humanitaire international a guidé la communauté internationale lorsqu'elle a adopté, appliqué et étendu la portée de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination et de ses Protocoles. UN وهذه القاعدة الأساسية المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي، قد هدت المجتمع الدولي في إقرار وإنفاذ الاتفاقية المعنية بحظر أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر.
    Bien que la règle fondamentale énoncée à l'article 9 soit acceptable, d'autres éclaircissements sont nécessaires si l'on veut pouvoir déterminer l'État de nationalité d'une société, dont le siège social peut parfois relever de différentes juridictions. UN ومع أن القاعدة الأساسية الواردة في المادة 9 مقبولة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من التوضيح عند تحديد دولة جنسية الشركة، لأن مقر الإدارة يمكن أن يقع أحيانا في ولايات قضائية مختلفة.
    La règle fondamentale d'interprétation des traités internationaux est énoncée au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en ces termes: UN وترد القاعدة الأساسية لتفسير المعاهدات الدولية في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو الآتي:
    La règle fondamentale d'interprétation des traités internationaux est énoncée au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, en ces termes : UN وترد القاعدة الأساسية لتفسير المعاهدات الدولية في الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو الآتي:
    13. Le projet d'article 4 énonce la règle fondamentale selon laquelle un étranger ne peut être expulsé qu'en application d'une décision prise conformément à la loi. UN 13 - ومضى قائلا إن مشروع المادة 4 حدد القاعدة الأساسية وهي أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذا لقرار يتخذ وفقا للقانون.
    2. Le paragraphe 1 pose la règle fondamentale: l'appel d'offres ouvert est la méthode de passation par défaut. UN 2- وتنص الفقرة (1) على القاعدة الأساسية التي تقول إنَّ المناقصة المفتوحة هي طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً.
    À cet égard, des points de désaccord sont toujours possibles entre les États parties et le Comité, mais celui-ci ne doit pas oublier qu'au-delà de la diversité légitime des cultures et des religions, la règle fondamentale qui s'impose à tous, et que le Koweït lui-même observe, est celle du respect de la personne humaine et des institutions. UN وفي هذا الصدد، قد يبقى هناك مسائل خلافية عالقة بين الدول الأطراف واللجنة التي يجب ألا تنسى رغم ذلك أن القاعدة الأساسية المفروضة على الجميع والتي تمتثل لها الكويت هي، بصرف النظر عن التنوع المشروع للثقافات والأديان، احترام الإنسان والمؤسسات.
    22. Le droit des traités, notamment la règle fondamentale de la relativité des traités, dicte cette solution de principe dont la doctrine ne peut que reconnaître le bien-fondé. UN 22- وينص قانون المعاهدات، لا سيما القاعدة الأساسية المتعلقة بنسبية المعاهدات، على هذا الحل المبدئي الذي لا يمكن للقضاء إلا أن يعترف بصحته.
    De plus, l'épuisement des recours internes est une règle fondamentale du droit international coutumier. UN وفضلاً عن ذلك فإن استنفاد أوجه العلاج المحلية يشكِّل قاعدة أساسية من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La prohibition de la menace d’agression est une règle fondamentale dont on considère généralement qu’elle a acquis le caractère de jus cogens. UN وإن حظر التهديد بالعدوان هو قاعدة أساسية تعتبر بصفة عامة أنها اكتسبت صفة القواعد اﻵمرة.
    De ce point de vue, il faut observer strictement le principe nullum crimen sine lege (pas de crime sans loi), qui est une règle fondamentale de la justice pénale moderne. UN ومن هذه الزاوية، ينبغي التقيد بشدة بمبدأ " لا جريمة بلا قانون " ، الذي يمثل قاعدة أساسية في العدالة الجنائية الحديثة.
    Les acteurs non étatiques posent un problème particulier au droit des conflits armés car ils dissimulent intentionnellement le fait qu'ils sont des combattants, alors même qu'en vertu d'une règle fondamentale de ce droit, ils devraient clairement se distinguer des civils. UN ورأت أن الجهات الفاعلة من غير الدول تمثل تحدياً استثنائياً لقانون النزاع المسلح لأنها تقوم عمداً بإخفاء كونها جماعات من المقاتلين، على الرغم من أن أحد القواعد الأساسية في هذا القانون يتطلب منها، باعتبارها مكتسبة لهذه الصفة، أن تقوم بشكل واضح بالتمييز بينها وبين المدنيين.
    Une règle fondamentale de < < démocratie > > régissant cette honorable institution est que les décisions prises au niveau d'un organe subsidiaire sont examinées par l'organe parental et modifiées s'il en est ainsi décidé. UN ويعتبر نظر الهيئة الأم في أية مقررات تتخذ على مستوى هيئاتها الفرعية أو تعديلها لتلك المقررات، إذا رأت ذلك، من القواعد الأساسية " للديمقراطية " التي تحكم أعمال هذه المؤسسة الجليلة.
    Suivant la règle fondamentale : se conformer ou expliquer, les entreprises qui n'adoptent ou n'exécutent pas des plans d'égalité doivent expliquer les raisons de cette situation. UN وعملا بالقاعدة الأساسية " للامتثال أو الإيضاح " ، يجب على المؤسسات التي لا تعتمد و/أو تنفذ خططا للمساواة أن توضح الأسباب الكامنة وراء ذلك.
    77. La règle fondamentale, qui ne souffre aucune exception, est qu'< < il incombe à tous les États de prévenir et d'éradiquer la corruption > > . UN 77- وبشكل حاسم ودون استثناءات، فإن " منع الفساد والقضاء عليه هو مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more