Ainsi, le règlement de ce problème engage la crédibilité même de l'Organisation et offre la possibilité de mesurer le réel attachement que lui portent les États Membres. | UN | ولهذا السبب، فإن حل هذه المشكلة أمر له أثر، على مصداقيــة المنظمة نفسهــا وهو يتيــح الفرصة للدول اﻷعضــاء للتدليل على مدى التزامها الفعلي. |
J'appelle l'Iraq à continuer de collaborer avec le Koweït dans un esprit de confiance pour progresser rapidement vers un règlement de ce problème humanitaire. | UN | وأنا أدعو العراق إلى مواصلة العمل مع الكويت بروح ملؤها الثقة بهدف إحراز تقدم ملموس صوب حل هذه المشكلة الإنسانية. |
Le Secrétaire général, en ouvrant cette session, a énoncé les fondements d'un règlement de ce différend. | UN | وقد بين الأمين العام، في الجلسة الافتتاحية، أُسس حل هذا النزاع. |
La formule < < terre contre paix > > a montré son utilité sur le chemin menant au règlement de ce conflit particulier. | UN | وقد أثبتت صيغة الأرض مقابل السلام فائدتها في المسار المؤدي إلى حل هذا الصراع المحدد. |
Mais nous devons avouer qu'aucun progrès réel n'a été fait vers un règlement de ce conflit. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع. |
Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر. |
Nous félicitons l'OUA du rôle directeur qu'elle a assumé dans les efforts de règlement de ce conflit fratricide. | UN | ونشيد بالدور القيادي الذي تضطلع به المنظمة فــي جهودها لتسوية هذا الصراع المميت بين اﻷشقاء. |
L'Union internationale des télécommunications (UIT) a fourni conseils et précisions techniques, lesquels devraient contribuer à accélérer le règlement de ce problème qui n'a que trop duré. | UN | ومــن المؤمل أن تساعد هذه التوضيحات على تعجيل تسوية هذه المسألة القديمة العهد. |
Elle se félicite également que presque tous les participants aient donné l'assurance qu'ils étaient prêts à travailler avec la Sierra Leone au règlement de ce problème. | UN | وهي تشعر بالاغتباط أيضا لأن المشاركين كلهم تقريبا أكدوا أنهم على استعداد للعمل مع سيراليون على حل هذه المشكلة. |
Le règlement de ce problème demeure un défi pour l'année prochaine. | UN | ويبقى حل هذه المشكلة تحديا سيواجهه المؤتمر في العام المقبل. |
L'aide internationale sera un élément critique du règlement de ce problème. | UN | وستشكل المساعدة الدولية عاملا حيويا في حل هذه القضية بنجاح. |
Il y a donc lieu de se réjouir des progrès accomplis vers le règlement de ce problème. | UN | ومن ثم فإن أي تقدم يحرز في سبيل حل هذه المسألة يحظى بكل ترحاب. |
Le traité sur la frontière d'État avec le Bélarus a lancé avec succès le processus de règlement de ce problème important avec les anciennes Républiques soviétiques. | UN | ووضعت معاهـدة حـدود الدولـة مـع بيلاروس بداية ناجحة لعملية حل هذه المسألة الهامـة مـع الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
La République argentine est convaincue que le règlement de ce problème important permettra de renforcer durablement la stabilité et la coopération dans l’Atlantique Sud. | UN | وترى جمهورية اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة الهامة سيمكن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي على أساس دائم. |
Toutefois, le Canada estime que les activités menées par l'ONU ne contribuent pas toutes au règlement de ce conflit. | UN | غير أن كندا لا ترى أن كل الأعمال التي تتم في نطاق الأمم المتحدة تسهم في حل هذا الصراع. |
Depuis plusieurs années, le Pakistan a exploré toutes les avenues pour le règlement de ce conflit. | UN | وعلى امتداد السنوات العديدة الماضية استكشفت باكستان جميع السبل اﻵيلة إلى حل هذا النزاع. |
Malheureusement, le règlement de ce conflit prend de plus en plus l'allure d'une entreprise à sens unique. | UN | ومن المؤسف أن عملية حل هذا الصراع تتحول، بشكل مطرد، إلى عملية تسير في اتجاه واحد. |
Réaffirmant le rôle primordial que doit jouer l'IGAD pour le règlement de ce conflit et l'instauration de la paix dans la sous-région, | UN | وإذ نعيد تأكيد الدور البالغ اﻷهمية الذي تضطلع به الهيئة في تسوية هذا النزاع وإعادة السلام إلى المنطقة، |
La Thaïlande demande aussi à la communauté internationale d'unir ses efforts pour aider les parties concernées à accélérer le règlement de ce différend. | UN | وتطالب تايلند أيضا بأن يبذل المجتمع الدولي جهدا متضافرا لمساعدة الأطراف المعنية من أجل تعجيل تسوية هذا النزاع. |
Les efforts du Groupe restreint pour réinstaller les personnes se trouvant dans les camps sont appréciés car de telles initiatives contribueront au règlement de ce problème humanitaire. | UN | وجهود المجموعة الأساسية في إعادة توطين سكان المخيمات هي جهود محمودة لأن هذه المبادرات ستسهم في إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية. |
La présentation de ce projet de résolution à l'Assemblée générale s'ajoute aux efforts déployés par le Conseil de sécurité concernant le règlement de ce conflit. | UN | إن عرض مشروع القرار هذا على الجمعية العامة يكمل الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لتسوية هذا الصراع. |
Je tiens aussi à remercier le Secrétaire général qui n'a cessé d'utiliser toute son autorité et son influence pour faciliter le règlement de ce problème. | UN | وأود أيضا أن أشكر اﻷمين العام على استمرار استخدام جميع سلطاته ونفوذه لتسهيل تسوية هذه المشكلة. |
Le règlement de ce problème n'est pas facilité — loin s'en faut — par Israël, qui multiplie les obstacles au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وإسرائيل بالتأكيد لا تسهل حل تلك المشكلة، إذ أنها تواصل عرقلة عملية السلام. |
En dépit des obstacles qui persistent sur la voie du règlement de ce problème, nous sommes d'avis que les bons offices du Secrétaire général devraient se poursuivre jusqu'à ce que l'on arrive à une solution satisfaisante pour les deux parties. | UN | ورغم المصاعب التي تعترض طريق تسوية تلك المشكلة فإننا نرى أهمية استمرار المساعي الحميدة لﻷمين العام للتوصل الى حل عادل يرضي الطائفتين القبرصيتين. |
Nous croyons que la reprise d'un dialogue de bonne foi est indispensable au règlement de ce conflit et qu'une solution négociée dans le cadre d'un mécanisme international approprié reste à portée de la main. | UN | ونعتقد أن استئناف الحوار بحسن نية أمر ضروري لحل هذا الصراع، وأن الحل التفاوضي في إطار آلية دولية مناسبة لا يزال ممكنا. |
La formule «terre contre paix» a prouvé son utilité dans le règlement de ce conflit particulier. | UN | وأثبتت صيغــة اﻷرض مقابــل السلام جدارتها في البحث عن حل لهذا الصراع المحدد. |
Même si l’on devait rencontrer des problèmes dans le règlement de ce type de différend, cela n’obligerait pas nécessairement à amender la Charte des Nations Unies ni le Statut de la Cour. | UN | وأشير إلى أنه حتى في حالة نشوء مشاكـل تتعلق بتسوية هذه المنازعات، فذلك لا يقتضي بالضرورة إدخال تعديلات على ميثاق اﻷمم المتحدة أو النظام اﻷساسي للمحكمة. |