La CNUDCI a déjà apporté une contribution importante au développement de ces procédures avec l'adoption de son règlement de conciliation en 1980. | UN | وقد قدمت الأونسيترال بالفعل مساهمة كبيرة في وضع هذه الإجراءات باعتماد قواعد التوفيق الخاصة بها في عام 1980. |
règlement de conciliation et d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale | UN | الغرفة الدولية للتجارة، قواعد التوفيق والتحكيم |
règlement de conciliation et d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale | UN | الغرفة الدولية للتجارة، قواعد التوفيق والتحكيم |
Lorsque les parties entendent régler leur différend à l'amiable par la voie de la conciliation, la conciliation est menée conformément au règlement de conciliation en vigueur de la Commission des Nations unies pour le droit commercial international (CNUDCI) ou conformément à toute autre procédure pouvant éventuellement être convenue entre les parties. | UN | وعندما يرغب الطرفان في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة الأونسيترال المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من الإجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها. |
b) Lorsque les parties souhaitent rechercher un règlement amiable, par voie de conciliation, celle-ci se fera conformément au règlement de conciliation de la CNUDCI alors en vigueur ou selon toute autre procédure dont les parties pourraient convenir; | UN | )ب( عند رغبة الطرفين في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة اﻷونسترال المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من اﻹجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها. |
On pourrait s'inspirer à ce propos de l'article 20 du règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | ويمكن في هذا الصدد استلهام المادة ٢٠ من قواعد التوفيق التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
On a mentionné l'article 20 du règlement de conciliation de la CNUDCI comme modèle éventuel pour la conception d'une approche de la question de la confidentialité. | UN | وأشير الى المادة ٢٠ من قواعد التوفيق التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي كنموذج ممكن لوضع نهج للتعامل مع مسألة السرية. |
2. Le paragraphe 2 de l'article 11 du projet de règlement de conciliation envisage la possibilité de nommer un fonctionnaire de l'Organisation comme secrétaire de la commission de conciliation. | UN | " ٢ - تتصور الفقرة ٢ من المادة ١١ من مشروع قواعد التوفيق إمكانية أن يكون أمين لجنة التوفيق موظفا في اﻷمم المتحدة. |
Le Groupe de travail pourrait utiliser comme point de départ de ses travaux de rédaction le règlement de conciliation de la CNUDCI de 1980, applicable aux litiges commerciaux internationaux. | UN | ويمكن استخدام قواعد التوفيق التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في عام ١٩٨٠ لحل المنازعات التجارية الدولية كنقطة انطلاق في صياغة مشروع هذه القواعد الجديدة. |
Cette mise en concordance est importante pour que les deux textes puissent se renforcer mutuellement, même s'il est probable que le règlement de conciliation tombera en désuétude une fois que la Loi type sera incorporée dans le droit interne de nombreux pays. | UN | وهذا التوافق بين النصين ضروري لكي يعزز كل منهما الآخر، مع أن قواعد التوفيق سيبطل استعمالها على الأرجح عندما يصبح القانون النموذجي جزءا من القانون المحلي لعدد كبير من البلدان. |
La conciliation pourrait donc être favorisée par l'établissement de dispositions législatives facultatives, qui s'appliqueraient lorsque les parties souhaitaient se concilier mais ne s'étaient pas entendues sur un règlement de conciliation. | UN | ومن ثم فإن عملية التوفيق قد تفيد من وضع أحكام تشريعية غير ملزمة من شأنها أن تُطبّق حينما يرغب الطرفان على نحو مشترك في اللجوء إلى التوفيق، لكنهما لم يتفقا على مجموعة من قواعد التوفيق. |
Le Conseil maritime baltique et international (BIMCO) a également inclus la médiation dans sa méthode de règlement des différends et a adopté l'approche de la CNUDCI telle qu'elle est formulée dans le règlement de conciliation de cette dernière. | UN | كما أدرج مجلس البلطيق للملاحة البحرية الدولية الوساطة في أسلوبه الخاص بتسوية النـزاعات وأخذ بنهج الأونسيترال حسبما صاغته اللجنة في قواعد التوفيق. |
Alors que le règlement de conciliation est dans l'ensemble très souple, le Groupe de travail a pensé qu'il était nécessaire de prévoir une déclaration écrite dans le projet d'article 12 pour établir avec certitude que la procédure a été clôturée. | UN | وبينما تتسم قواعد التوفيق في غالبيتها بمرونة كبيرة، رأى الفريق العامل ضرورة اعلان كتابي في مشروع المادة 12 للوصول إلى اليقين التام بأن الإجراءات قد أُنهيت. |
Sans cette phrase, la disposition risque d'être utilisée d'une manière singulièrement régressive, qui serait contraire au règlement de conciliation de la CNUDCI et à la plupart des règlements de conciliation en vigueur dans le monde. | UN | ودون تلك الجملة سيوجد خطر أن يستخدم الحكم بأثر رجعي غريب يتنافى مع قواعد الأونسيترال للتوفيق ومع معظم قواعد التوفيق السارية المفعول في العالم. |
157. On a estimé que l'article 30 devait être précisé compte tenu du fait qu'il se pourrait que tous les principes qui y étaient énoncés ne soient applicables au présent règlement de conciliation. | UN | ٧٥١ - فيما يتصل بالمادة ٣٠، أعرب عن رأي مفاده انها بحاجة الى التوضيح، فالمبادئ الواردة فيها قد لا تكون كلها قابلة للتطبيق على قواعد التوفيق هذه. |
Aux fins de parvenir à un règlement amiable, les parties peuvent engager une procédure de conciliation conformément au règlement de conciliation de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) ou opter pour toute autre formule dont elles sont convenues par écrit. | UN | وعندما يرغب الطرفان في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي ( " الأونسيترال " ) المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من الإجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها خطيا. |
Lorsque les parties entendent régler leur différend à l'amiable par la voie de la conciliation, la conciliation est menée conformément au règlement de conciliation en vigueur de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) ou conformément à toute autre procédure pouvant éventuellement être convenue par écrit entre les parties. | UN | وعندما يرغب الطرفان في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي ( " الأونسيترال " ) المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من الإجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها خطيا. |
Lorsque les parties entendent régler leur différend à l'amiable par la voie de la conciliation, la conciliation est menée conformément au règlement de conciliation en vigueur de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) ou conformément à toute autre procédure pouvant éventuellement être convenue par écrit entre les parties. | UN | وعندما يرغب الطرفان في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي ( " الأونسيترال " ) المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من الإجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها خطيا. |
Ces règles facultatives s'écartent aussi peu que possible du règlement d'arbitrage de 1976 et du règlement de conciliation de 1980 de la CNUDCI et ont pour but de faciliter la résolution consensuelle des différends dans le domaine de l'environnement. | UN | وتهدف هذه القواعد الاختيارية إلى إجراء أقل عدد ممكن من التغييرات في قواعد التحكيم لعام 1976 وقواعد التوفيق للجنة الأمم المتحدة المعنية بقانون التجارة الدولي والتي تم تفصيلها من أجل تيسير حل المنازعات البيئية بتوافق الآراء. |
A cet égard, le Comité spécial doit, dès sa session suivante, commencer à réfléchir à la création d'un tel mécanisme, qui pourrait être défini dans une résolution à laquelle le projet de règlement de conciliation pourrait être annexé. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الخاصة يجب عليها في دورتها القادمة البدء بالنظر في إنشاء مثل هذه اﻵلية التي يمكن تحديدها بالنص عليها في قرار يُرفق به مشروع نظام اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول. |
Pour apaiser cette crainte, il a été suggéré d'aligner ce projet d'article sur l'article 19 du règlement de conciliation. | UN | واقترح لمعالجة ذلك الشاغل أن يُصاغ مشروع المادة 13 على نسق المادة 19 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |