Cela contribuerait à l'instauration d'un climat propice au règlement des problèmes de notre région et permettrait de mieux défendre les intérêts de nos peuples respectifs. | UN | ومن شأنه أن يساعد على تهيئة جو يفضي إلى محاولة حل مشاكل منطقتنا، وفي الوقت نفسه توفير الدعم الكبير لمصالح كلٍ من شعبينا. |
De plus en plus, les Africains assument leurs responsabilités dans le règlement des problèmes de leur continent. | UN | فالأفارقة يتولون بشكل متزايد المسؤولية عن حل مشاكل قارتهم. |
Au Viet Nam, les VNU ont servi de spécialistes de la coordination des programmes et établi un partenariat avec des associations nationales de jeunes afin de mieux faire comprendre la contribution des activités menées dans le contexte de l'initiative sur l'unité d'action au règlement des problèmes de développement. | UN | وفي فييت نام، شارك المتطوعون التابعون لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة بالعمل كمتخصصين في تنسيق البرامج ودخلوا في شراكات مع جمعيات وطنية للشباب لزيادة الوعي بمساهمات أنشطة ' توحيد الأداء` من أجل التصدي لتحديات التنمية. |
Elle a également engagé la communauté internationale à continuer de promouvoir des approches multipartites dans le règlement des problèmes de la pauvreté et du développement dans le contexte de la mondialisation et a encouragé le système des Nations Unies à continuer d'adhérer à une conception commune et systémique des partenariats qui mette davantage l'accent sur l'impact, la transparence, la responsabilité et la viabilité. | UN | وأهابت بالمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على اتباع نُهج تقوم على تعدد أصحاب المصلحة في التصدي لتحديات الفقر والتنمية في سياق العولمة، وشجعت منظومةَ الأمم المتحدة على مواصلة تطوير نهج عام وموحد للشراكات التي تدخل فيها، يشدد بقدر أكبر على التأثير والشفافية والمساءلة والاستدامة. |
Ils considèrent également qu'une coopération plus étroite entre les représentants des institutions de Bretton Woods et les coordonnateurs résidents favoriserait l'adoption d'une approche multidisciplinaire pour le règlement des problèmes de développement. | UN | كما تعتقد هذه الحكومات أن توثيق التعاون بين ممثلي مؤسسات بريتون وودز والمنسقين المقيمين قد يزيد من تعدد الاختصاصات العلمية المستخدمة في نهج تناول قضايا التنمية. |
:: L'importance des approches régionales fondées sur la participation des trois États au règlement des problèmes de la région, | UN | :: أهمية النُهج الإقليمية التي تشارك فيها الدول الثلاث من أجل تسوية مشاكل هذه المنطقة؛ |
À cet égard, l'ONU a fait d'énormes progrès vers le règlement des problèmes de développement et l'amélioration de la qualité de vie de l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، خطت اﻷمم المتحدة خطوات واسعة في جهودها لمواجهة مشاكل التنمية وتحسين نوعية الحياة للبشر. |
Ces efforts indiquent que malgré ses difficultés internes, le Soudan joue un rôle actif dans le règlement des problèmes de l'Afrique. | UN | وهذه الجهود تثبت أن السودان مشارك بفعالية في حل مشاكل أفريقيا، على الرغم من صعوباته الداخلية. |
Bernd Schlegel, " Programme de réinsertion : contribution au règlement des problèmes de migration " | UN | برند شليغال " برامج إعادة الاندماج: مساهمة في حل مشاكل الهجرة " |
Nous sommes convaincus que l'investissement dans le règlement des problèmes de l'Afrique est un investissement qui sera profitable à terme. | UN | ونحن مقتنعون بأن الاستثمار في حل مشاكل القارة اﻷفريقية استثمار للربحية المستقبلية. |
Il faudrait accorder une attention toute particulière aux biotechnologies susceptibles de faciliter le règlement des problèmes de sécurité alimentaire des pays africains et des pays les moins avancés. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص للتكنولوجيات الإحيائية التي بمقدورها المساعدة على حل مشاكل الأمن الغذائي لأفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Il est également important de noter que les États participants à la Conférence ont souligné que le règlement des problèmes de l'environnement et du développement exige la création d'un partenariat mondial sur la base d'un dialogue permanent et constructif. | UN | وكان من المهــم أيضا أن الــدول المشاركة في المؤتمر ركزت على أن حل مشاكل البيئة والتنمية يتطلب قيام شراكة عالمية أساسها الحوار المتواصل والبنﱠاء. |
7. Engage la communauté internationale à continuer de promouvoir des approches multipartites dans le règlement des problèmes de développement dans le contexte de la mondialisation; | UN | " 7 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على اتباع نُهُج تقوم على تعدد أصحاب المصلحة في التصدي لتحديات التنمية في سياق العولمة؛ |
8. Demande à la communauté internationale de continuer à promouvoir des approches multipartites dans le règlement des problèmes de développement dans le contexte de la mondialisation; | UN | 8 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على اتباع نُهُج تقوم على تعدد أصحاب المصلحة في التصدي لتحديات التنمية في سياق العولمة؛ |
Ils considèrent également qu'une coopération plus étroite entre les représentants des institutions de Bretton Woods et les coordonnateurs résidents favoriserait l'adoption d'une approche multidisciplinaire pour le règlement des problèmes de développement. | UN | كما تعتقد هذه الحكومات أن توثيق التعاون بين ممثلي مؤسسات بريتون وودز والمنسقين المقيمين قد يزيد من تعدد الاختصاصات العلمية المستخدمة في نهج تناول قضايا التنمية. |
De nombreuses délégations ont vivement affirmé que le règlement des problèmes de discipline et de conduite devait impliquer dès le départ les pays fournisseurs de contingents concernés, d'une manière transparente et efficace qui permette à ces pays d'accéder à tous les éléments de preuve et rapports voulus. | UN | 24 - واقترحت وفود كثيرة بقوة ضرورة اشراك البلدان المساهمة بقوات منذ البداية في تناول قضايا الانضباط والسلوك، بطريقة شفافة وفعالة تسمح للبلدان المعنية من البلدان المساهمة بقوات الوصول إلى جميع الأدلة والتقارير. |
Conscient que le règlement des problèmes de transport en transit requiert la coopération entre les pays, le Burkina Faso multiplie les consultations avec les pays voisins sur la question. | UN | وبوركينا فاسو تدرك أن تسوية مشاكل النقل العابر تتطلب التعاون فيما بين البلدان، وبناء على ذلك، فإنها تكثر من التشاور مع جيرانها من البلدان بشأن هذه المسألة. |
Le potentiel de règlement des problèmes de la région offert par les groupes d'États plus petits et connaissant bien la question est aussi élevé. | UN | والإمكانات التي تمتلكها مجموعات صغيرة وعليمة من الدول لمواجهة مشاكل منطقة ما إمكانات كبيرة. |
Nous ne pouvons pas progresser véritablement vers un règlement des problèmes de prolifération en nous arc-boutant sur l'étroitesse de nos propres intérêts nationaux, voire régionaux. | UN | فنحن لا يمكننا أن نحرز تقدما فعالا صوب حسم مشاكل الانتشار بالتشبث بمصالحنا الوطنية الضيقة أو حتى بالمصالح الإقليمية الذاتية. |