Dans ces déclarations, les parties au conflit ont confirmé leur volonté de respecter le cessez-le-feu jusqu'à la conclusion d'un accord sur le règlement du conflit. | UN | ففي تلك البيانات أكدت أطراف النزاع التزامها بمواصلة وقف اطلاق النار إلى حين إبرام اتفاق بشأن تسوية النزاع. |
Une année s'est écoulée depuis qu'ont commencé à Genève les négociations sur le règlement du conflit en Abkhazie. | UN | انصرمت سنة على ابتداء المفاوضات في جنيف بشأن تسوية النزاع في أبخازيا. |
Nous considérons que la position de l'Arménie est un défi ouvert au processus de règlement du conflit et constitue une grave menace pour la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | إننا نعتبر موقف أرمينيا هذا تحديا مفضوحا لعملية تسوية الصراع وتهديدا جديا للسلام والأمن الدوليين والإقليميين. |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. | UN | ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع. |
La réunion de Budapest offre une occasion unique d'aller de l'avant dans le règlement du conflit. | UN | إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع. |
Son comportement provocateur et irresponsable est un défi flagrant au processus de règlement du conflit et une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وسلوكها الاستفزازي وغير المسؤول هو بمثابة تحدٍّ مفتوح لعملية تسوية النزاع وتهديد خطير للسلم والأمن الدوليين. |
Des affrontements ont continué d'éclater sporadiquement tout au long de la période à l'examen, tandis que la MINUAD se concertait avec des représentants des deux groupes en vue de faciliter le règlement du conflit. | UN | واستمرت مصادمات متقطعة طوال الفترة المشمولة بالتقرير، بينما اتصلت البعثة بممثلي الجماعتين لتيسير تسوية النزاع. |
Hélas, depuis six ans l'Arménie ne s'est pas conformée à leur avis et a continué de faire litière des principes qui devraient régir le règlement du conflit. | UN | وللأسف، خلال السنوات الست الماضية لم تلب أرمينيا نداء الرؤساء المشاركين، وواصلت غض الطرف عن مبادئ تسوية النزاع. |
Concernant les questions européennes, le Groupe GOUAM s'inquiète de l'absence de progrès dans le règlement du conflit en Abkhazie, Géorgie. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الأوروبية، تشعر مجموعة غوام بالقلق من عدم وجود تقدم في تسوية الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Il a aussi accepté la feuille de route prévoyant le règlement du conflit sur la base d'une solution à deux États. | UN | وإسرائيل قد تقبلت أيضا " خريطة الطريق " التي تتوخى تسوية الصراع على أساس حلٍّ يتضمن إقامة دولتين. |
La MONUG informe régulièrement les délégations envoyées par l'OSCE de l'évolution de la situation en ce qui concerne le processus de règlement du conflit. | UN | وتقوم البعثة، بصورة منتظمة، بإحاطة الوفود الزائرة علماً بآخر التطورات في عملية تسوية الصراع. |
Les mauvaises conditions auxquelles sont soumis les détenus ne faciliteront pas le règlement du conflit. | UN | والظروف الرديئة التي يعانيها المحتجزون لن تسهل بشيء من أمر حل النزاع. |
Les mauvaises conditions auxquelles sont soumis les détenus ne faciliteront pas le règlement du conflit. | UN | والظروف الرديئة التي يعانيها المحتجزون لن تسهل بشيء من أمر حل النزاع. |
Année 1986 Le dialogue politique devant permettre d'aboutir à un règlement du conflit est dans l'impasse, à cause de la radicalisation des partis. | UN | عملية الحوار السياسي حول حل النزاع لا تزال تعاني من الجمود بسبب تطرف الجانبين. |
Mais une levée rapide des sanctions, ou encore leur suspension ou leur allégement au stade actuel, serait une erreur qui aurait une incidence négative directe sur le règlement du conflit. | UN | إلا أن الرفع المبكر للجزاءات أو أي تعليق أو تخفيف لها في هذه المرحلة سيكون خطأ وسيترك أثرا سلبيا كبيرا على حل الصراع. |
Le règlement du conflit israélo-palestinien n'a été que trop longtemps différé. | UN | وقد طال انتظار حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Il réaffirme son soutien à l'Accord et au processus de paix de Djibouti comme base de règlement du conflit. | UN | وهو يؤكد من جديد دعمه لاتفاق جيبوتي وعملية جيبوتي للسلام باعتبارهما الأساس لتسوية النزاع في الصومال. |
Les principes unanimement adoptés par le Conseil de sécurité dans ces résolutions restent la base de règlement du conflit. | UN | وما زالت المبادئ التي اعتمدها مجلس الأمن بالإجماع في تلك القرارات تشكل الأساس لتسوية الصراع. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, Madagascar souhaite que les efforts déployés par les parties aboutissent au règlement du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع. |
Accord-cadre pour le règlement du conflit au Darfour conclu entre le Gouvernement du Soudan et le Mouvement de libération et de justice | UN | اتفاق إطاري لحل النزاع في دارفور بين الحكومة السودانية وحركة التحرير والعدالة |
Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، |
Pendant toute la durée de son mandat à ce titre il a mis le meilleur de son sens exceptionnel de la diplomatie au service du règlement du conflit. | UN | وقد كرس السيد بيكر، طوال فترة عمله كمبعوث شخصي لي، خلاصة مهاراته الدبلوماسية التي لا نظير لها في البحث عن حل للصراع. |
En Ossétie du Sud, l'Union européenne appuie les efforts entrepris par la mission de l'OSCE pour parvenir à un règlement du conflit. | UN | وفي جنوب أوسيتيا، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي تبذلها بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا للتوصل إلى تسوية للصراع. |
L'attachement à une réforme démocratique est essentiel au règlement du conflit israélo-arabe. | UN | والتزامنا بالإصلاح الديمقراطي أساسي لحل الصراع العربي الإسرائيلي. |
Des débats animés, organisés récemment, ont permis d'examiner diverses propositions visant au règlement du conflit et à la reprise du processus politique. | UN | وأضاف إن هناك أفكارا عديدة تتعلق بكيفية إنهاء الصراع واستعادة العملية السياسية كانت موضوع مناقشة مكثفة في الآونة الأخيرة. |
68. La protection contre les confiscations de terres dépend du règlement du conflit qui déchire le pays depuis plus d'un demi-siècle. | UN | 68- وتتوقف الحماية من مصادرة الأراضي على تسوية النزاعات التي عصفت بالبلد لأكثر من نصف قرن. |
Les mesures pratiques prises par le Gouvernement moldove indiquent clairement que le règlement du conflit transnistrien est l'une de ses principales priorités. | UN | فالخطوات العملية التي اتخذتها حكومة مولدوفا تظهر بوضوح أن تسوية نزاع ترانسنيستريا يمثل إحدى أولوياتها المركزية. |