Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. | UN | ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية. |
Ils conviennent tout à fait avec lui qu'un règlement du problème de Chypre se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | وهم يشاركونه مشاركة كاملة الرأي الذي مفاده أن حل مشكلة قبرص قد تأخر كثيرا عن أوانه. |
L'Organisation des Nations Unies et ses institutions devraient avoir le dernier mot dans le règlement du problème de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تكون لها الكلمة الأخيرة في حل مشكلة عدم الانتشار النووي. |
Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. | UN | طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص. |
La volonté exprimée par le Gouvernement argentin d'engager un dialogue avec le Royaume-Uni aux fins du règlement du problème de la souveraineté est accueillie avec une grande satisfaction par la délégation syrienne, qui souhaite à ces deux pays tout le succès possible. | UN | إن ما أعربت عنه حكومة الأرجنتين من الرغبة في إجراء حوار مع المملكة المتحدة لتسوية مشكلة السيادة محل ترحيب بالغ من وفده الذي يرجو لهذين البلدين التوفيق في حوارهما. |
Tout d'abord, nous nous félicitons de certaines des autres pétitions que le Comité a entendues, y compris la pétition que je viens de présenter au nom du Comité Hobart sur le Timor oriental, qui trace les grandes lignes des mesures que le Comité peut prendre pour favoriser le règlement du problème de l'occupation du Timor oriental. | UN | نود أولا أن نثني على بعض الالتماسات اﻷخرى التي استمعت اليها اللجنة، بما في ذلك الالتماس الذي أدليت به توا نيابة عن لجنة هوبارت لتيمور الشرقية، والذي يحدد التدابير التي يمكن أن تتخذها اللجنة للتوصل الى تسوية لمشكلة احتلال تيمور الشرقية. |
Les femmes ont pris une part active à l'action menée pour parvenir à un règlement du problème de Chypre, en partie grâce à leur représentation au sein du corps diplomatique. | UN | شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. ومشاركة المرأة في السلك الدبلوماسي لجمهورية قبرص تساعد على بلوغ هذا الهدف. |
Les critères de règlement du problème de Chypre sont déjà établis. | UN | والمعايير الكفيلة بحل مشكلة قبرص قائمة فعلا. |
Les Nations Unies jouissent d'une grande autorité en Ukraine, en particulier dans le règlement du problème de Tchernobyl. | UN | وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانــة مرموقــة فـــي أوكرانيا، وبخاصة في صدد حسم مشكلة تشيرنوبيـــل. |
Nous contribuons de façon concrète au règlement du problème de la dette extérieure de l'Afrique. | UN | ونحن نساهم بطرق فعالة في حل مشكلة دين أفريقيا الخارجي. |
La Fédération de Russie contribuait activement au règlement du problème de la dette de l'Afrique. | UN | ويساهم الاتحاد الروسي بشكل إيجابي من أجل حل مشكلة الديون الأفريقية. |
Par ailleurs, les auteurs d'actes de violence contre les femmes devraient être activement associés au règlement du problème de la violence. | UN | كما ينبغي أيضا إشراك مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة بنشاط في حل مشكلة العنف. |
Cela m'attriste également de voir qu'il essaie d'esquiver les conditions imposées par la communauté internationale pour le règlement du problème de Chypre et qu'il a acceptées dans le cadre des accords de haut niveau qu'il a conclus avec le Secrétaire général des Nations Unies à deux reprises en faveur d'une fédération bicommunautaire et bizonale. | UN | ويؤلمني أيضا كونه يطرح جانبا معايير حل مشكلة قبرص التي حددها المجتمع الدولي والاتفاقات رفيعة المستوى التي أقرها بنفسه أمام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مرتين من أجل اتحاد ثنائي الطائفة ثنائي المنطقة. |
Dans le cadre des efforts de règlement du problème de Chypre, et en tant que petit État Membre de l'Organisation, nous comptons sur l'appui de la communauté internationale et des Nations Unies. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى حل مشكلة قبرص، فإننا، بوصفنا دولة صغيرة، وعضو في اﻷمم المتحدة، سنعول على المجتمع الدولي وعلى اﻷمم المتحدة. |
L'objectif était d'amorcer un dialogue constructif entre les principales organisations qui peuvent apporter une contribution significative au règlement du problème de la dette mais qui se parlent rarement les unes aux autres. | UN | وكان الغرض من هاتين المائدتين المستديرتين هو بدء حوار بناء فيما بين المؤسسات الرئيسية التي لديها الكثير لتسهم به في حل مشكلة الديون ولكن يندر أن تتحدث إحداها مع الأخرى. |
Mais le règlement du problème de la dette n’est qu’une première étape; d’autres mesures doivent être prises en vue d’accélérer le développement. | UN | غير أن تسوية مشكلة الديون ما هي إلا خطوة أولى؛ ويجب أن تتبعها خطوات أخرى للتعجيل بالتنمية. |
Le règlement du problème de la dette est une condition préalable à la revitalisation des investissements aussi bien intérieurs qu'étrangers et à la relance de la croissance. | UN | وفي تسوية مشكلة تراكم ديون افريقيا شرط مسبق لتنشيط الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء ولتعزيز زخم النمو. |
Je rappellerai au représentant du Chili que depuis 1979, 11 résolutions stipulent que le règlement du problème de la Bolivie est dans l'intérêt de l'ensemble de l'hémisphère. | UN | ولأذكﱢر ممثل شيلي بأن أحد عشر قرارا متتاليا منذ عام ١٩٧٩ نصﱠت على أن تسوية مشكلة بوليفيا تصب في مصلحة جميع نصف الكرة الذي ننتمي إليه. |
Jusqu'à présent, je vous ai fourni maintes preuves de ma bonne volonté et de ma bonne foi dans la poursuite des négociations en vue du règlement du problème de Chypre, ainsi que dans les efforts en faveur d'une solution négociée dans les plus brefs délais. | UN | ولقد قدمت إليكم حتى الآن أدلة وافرة على حسن نيتي واعتزامي مواصلة المفاوضات لتسوية مشكلة قبرص والاستمرار في بذل الجهود للتوصل إلى حل متفاوض عليه في أقرب وقت ممكن. |
Il est évident que cette déclaration du Ministre turc fait référence au problème chypriote dans des termes qui sont absolument incompatibles avec le droit international, la Charte des Nations Unies, ainsi que les résolutions de l'Organisation, sur lesquelles doit être fondé tout règlement du problème de Chypre, notamment le concept d'une fédération chypriote bicommunautaire et bizonale. | UN | ومن الواضح أن هذا التصريح للوزير التركي يشير إلى المشكلة القبرصية بعبارات تتنافى تماما والقانون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن قرارات المنظمة، التي ينبغي أن تقوم على أساسها أية تسوية لمشكلة قبرص، وخاصة مفهوم قيام اتحاد قبرصي مكون من طائفتين ومن منطقتين. |
Le 26 décembre 2002, une manifestation organisée dans la partie de Nicosie occupée par la Turquie a rassemblé quelque 30 000 Chypriotes turcs réclamant l'acceptation du Plan Annan afin de parvenir à un règlement du problème de Chypre d'ici au 28 février 2003 et critiquant M. Denktash pour son attitude négative durant les négociations. | UN | ففي 26 كانون الأول/ديسمبر 2002، نظم اجتماع جماهيري في الجزء الذي يحتله الأتراك في نيقوسيا دعا فيه أكثر من 000 30 قبرصي تركي إلى قبول خطة الأمين العام حتى يمكن التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية بحلول 28 شباط/فبراير 2003، وانتقدوا موقف السيد دانكتاش السلبي في المفاوضات. |
La partie chypriote grecque a pendant de nombreuses années accepté qu'une fédération bicommunautaire et bizonale soit la base d'un règlement du problème de Chypre. | UN | ولقد قبل الجانب القبرصي اليوناني منذ سنوات أن يكون الاتحاد ذو المنطقتيـن وذو الطائفتين اﻷساس لتسوية المشكلة القبرصية. |