"règlement judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • التسوية القضائية
        
    • الحراسة القضائية
        
    • للتسوية القضائية
        
    • والتسوية القضائية
        
    • بالتسوية القضائية
        
    • تسوية قضائية
        
    • التسوية القانونية
        
    • تسوية المنازعات القضائية
        
    • حراسة قضائية
        
    • الفصل في الدعاوى
        
    • الدعاوى القياسية
        
    • الدعاوى كل
        
    • التسويات القضائية
        
    Ce n’est pas en empruntant la notion de mesure conservatoire au domaine du règlement judiciaire que l’on rétablira l’équilibre de manière satisfaisante. UN ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية.
    Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. UN أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية.
    Comme indiqué plus haut, le Fonds a été créé pour aider les parties à un différend à prendre la décision de recourir à la CIJ pour obtenir un règlement judiciaire. UN وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي ييسر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم فيما بينها عن طريق المحكمة.
    Les procédures de règlement judiciaire et de liquidation ont été menées concomitamment. UN وتزامنت إجراءات الحراسة القضائية مع التصفية.
    La délégation finlandaise pense donc que la procédure d’arbitrage ou de règlement judiciaire ne devrait pas être subordonnée à un nouvel accord entre les États concernés. UN ولذلك فإن وفده يعتقد أن التحكيم أو أي إجراءات أخرى للتسوية القضائية ينبغي ألا تكون مرهونة باتفاقات أخـــــرى بين الـــدول المعنية.
    Cette possibilité comprendrait la conciliation aussi bien que l'arbitrage et le règlement judiciaire. UN ويشمل هذا البديل التوفيقي، فضلا عن التحكيم والتسوية القضائية.
    Le règlement judiciaire des différends est une tâche compliquée et ses résultats ne se font généralement pas sentir immédiatement. UN إن التسوية القضائية للمنازعات مهمة معقدة.
    Les opinions étaient toutefois partagées sur le point de savoir s’il fallait privilégier l’arbitrage ou le règlement judiciaire. UN غير أن اﻵراء اختلفت حول ما إذا كان الخيار اﻷفضل هو التحكيم أو التسوية القضائية.
    Les décisions de la Cour internationale de Justice interviennent dans le cadre du règlement judiciaire. UN تُتَّخذ قرارات محكمة العدل الدولية في إطار التسوية القضائية.
    Le recours au règlement judiciaire obligatoire doit être prévu dans des accords spécifiques conclus entre États et non dans une convention-cadre. UN فاللجوء إلى التسوية القضائية اﻹجبارية أمر تنظمه اتفاقات محددة بين الدول لا اتفاقية إطارية.
    L’arbitrage obligatoire ou le règlement judiciaire doivent être le dernier recours, bien que les parties à un différend puissent convenir d’y recourir immédiatement. UN وينبغي أن يكون التحكيم اﻹجباري أو التسوية القضائية آخر ملجأ، مع أن أطراف النزاع يمكن أن تستخدم هذه اﻵلية بصورة فورية.
    On pourrait même aller jusqu'à envisager l'arbitrage ou le règlement judiciaire. UN بل قد يكون من شأن نتيجة ذلك التحرك نحو التحكيم أو التسوية القضائية.
    Le règlement judiciaire est un mécanisme important à la disposition des États Membres. UN إن التسوية القضائية آلية مهمة متاحة للدول الأعضاء.
    Elle joue en outre un rôle fondamental dans le règlement judiciaire des différends entre États ainsi que dans le renforcement de l'état de droit international. UN كما أنها تقوم بدور أساسي في التسوية القضائية للنزاعات بين الدول وفي تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. UN تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها.
    Début janvier 2009, le prêteur principal a demandé au tribunal des États-Unis soit une ordonnance d'annulation de la suspension automatique relative au règlement judiciaire israélien, soit le rejet de la procédure d'insolvabilité américaine. UN وفي مطلع كانون الثاني/يناير 2009، سعى المقرض الرئيسي إلى الحصول على أمر من محكمة الولايات المتحدة لرفع الوقف التلقائي فيما يخص الحراسة القضائية الإسرائيلية أو رفض إجراءات الإعسار الأمريكية.
    Certaines régions du monde, comme l'Amérique latine et l'Europe orientale, sont traditionnellement plus enclines à soumettre leurs différends au règlement judiciaire. UN وقال إن بعض مناطق العالم، مثل أمريكا اللاتينية وأوروبا الغربية، درجت على أن تكون أكثر تقبلا لإحالة منازعاتها للتسوية القضائية.
    Mais la négociation, la médiation, les missions de bons offices, les missions d’enquête et le règlement judiciaire sont autant d’autres voies possibles. UN كذلك، فإن التفاوض والوساطة والمساعي الحميدة وبعثات تقصي الحقائق والتسوية القضائية يجوز اللجوء إليها جميعا.
    Des dispositions prévoyant un règlement judiciaire sont, sous une forme ou sous une autre, couramment insérées dans la très grande majorité des traités multilatéraux. UN والأحكام المتعلقة بالتسوية القضائية يجري تضمينها اعتياديا، بشكل أو بآخر، في السواد الأعظم من المعاهدات المتعددة الأطراف.
    35. L'accès à la justice et le droit à un règlement judiciaire rapide et adéquat constituent un pilier fondamental de l'État de droit. UN يشكل الوصول إلى العدالة والحق في تسوية قضائية سريعة وملائمة ركناً أساسياً من أركان سيادة القانون.
    Comme vient de le dire le Président de la Cour lui-même, le recours au règlement judiciaire des différends ne saurait aucunement être considéré comme un acte inamical entre les États. UN وكما أكد رئيس المحكمة من فوره، ينبغي ألا يُنظر إلى اللجوء إلى التسوية القانونية للمنازعات بوصفه عملا غير ودي بين الدول.
    Par une ordonnance du 4 août 2008, il a été mis fin à la phase de règlement judiciaire. UN وبموجب أمر صدر في 4 آب/أغسطس 2008، أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية.
    Il existe aussi certains types de mesures pouvant avoir une fonction réglementaire, comme le règlement judiciaire pour des entités régies par les pouvoirs publics, telles que les compagnies d'assurance ou les sociétés de courtage. UN وهناك أيضاً أنواع معينة من الدعاوى يمكن أن تخدم أغراضاً رقابية، كفرض حراسة قضائية على كيانات خاضعة للرقابة العمومية مثل شركات التأمين أو شركات السمسرة.
    Cette évolution s'explique par le fait que l'on s'est rendu compte que la méthode traditionnelle du règlement judiciaire individualisé ne se justifiait plus dans le cas de réclamations massives et d'autres situations du même ordre. UN وقد نشأ ذلك عن ادراك عدم ملاءمة استخدام اﻷسلوب التقليدي القائم على الفصل في الدعاوى كل على حدة في حالة المطالبات الجماعية والحالات المتماثلة.
    32. Il ressort de l'examen du droit et de la pratique dans les juridictions internationales et nationales que le principe du règlement judiciaire sur la base de l'échantillonnage et d'actions-types est de plus en plus accepté et suivi en cas d'affaires multiples ou de plaintes soulevant les mêmes points de droit ou de fait. UN ٢٣ - إن الاستعراض الوارد أعلاه للقانون والممارسة في اطار الولايات القضائية الدولية والوطنية يدل على تزايد قبول وتطبيق مبدأ الفصل في الدعاوى على أساس أخذ العينات والنظر في الدعاوى القياسية في الحالات التي تنطوي على عدد كبير من الدعاوى أو المطالبات التي تثير قضايا قانونية أو وقائعية مشتركة.
    Le règlement judiciaire de ces différends est la condition de la réconciliation dans la région. UN وستكون التسويات القضائية العادلة لمثل هذه المنازعات حاسمة بالنسبة لعملية المصالحة بأسرها في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more