Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. | UN | ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده. |
Le Rapporteur spécial considère une culture des droits de l'homme indispensable à un règlement pacifique et durable du conflit nord-irlandais et pense que la Commission des droits de l'homme a un rôle fondamental à jouer à cet égard. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إشاعة ثقافة حقوق الإنسان هي أمر لا غنى عنه من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع في آيرلندا الشمالية وأن للجنة حقوق الإنسان دوراً أساسياً تؤديه في هذا الصدد. |
C'est la raison pour laquelle nous demandons instamment aux deux parties de parvenir à un règlement pacifique et durable dès que possible. | UN | ولهذا السبب فإننا نحث كلا الطرفين على التوصل إلى حل سلمي ودائم بأسرع ما يمكن. |
En effet, grâce au soutien de l'Organisation des Nations Unies, le conflit libérien offre aujourd'hui d'encourageantes perspectives de règlement pacifique et durable. | UN | إن اﻷزمة الليبرية تُظهر اليوم، بفضل الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة، دلائل مشجعة على إمكان تحقيق تسوية سلمية دائمة. |
Ils ont aidé à créer les conditions grâce auxquelles, plus que jamais, il devrait être possible de parvenir à un règlement pacifique et durable du litige de Prevlaka. | UN | وقد ساعدوا في تهيئة ظروف مواتية، أكثر من أي وقت مضى، لكفالة تسوية سلمية ودائمة لمسألة بريفلاكا المتنازع عليها. مرفـق |
L'Organisation de la Conférence islamique demande donc au Conseil de sécurité d'user de ses pouvoirs aux termes de l'article 16 du Statut de Rome pour qu'il soit sursis à toute mise en accusation éventuelle du Président al-Bashir, de manière à faciliter le processus politique en cours afin de parvenir à un règlement pacifique et durable de la crise du Darfour. | UN | ولذا تطلب منظمة المؤتمر الإسلامي تدخل مجلس الأمن، باستخدام سلطاته بموجب المادة 16 من نظام روما الأساسي، لإرجاء توجيه أي اتهام محتمل بحق الرئيس البشير، لكي يتسنى تيسير العمليات السياسية التي تنفذ في الوقت الراهن لتحقيق تسوية دائمة وسلمية لأزمة دارفور. |
Il réaffirme également sa volonté de contribuer à toute initiative qui pourrait mener à un règlement pacifique et durable du conflit. | UN | وقال إن حكومته تؤكد مجددا عزمها على الإسهام في أي مبادرات قد تفضي إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Deuxièmement, la dernière partie du paragraphe 5 prend note de l'étroite collaboration en vue de la recherche d'un règlement pacifique et durable du conflit en Afghanistan. | UN | ثانيا، تتطرق الفقرة 5 من المنطوق في الجزء الأخير منها إلى التعاون الوثيق بين المنظمتين في السعي إلى إيجاد حل سلمي ودائم للنـزاع في أفغانستان. |
En fait, nous pensons, avec le Secrétaire général, que la communauté internationale est absolument tenue de redoubler d'efforts pour trouver un règlement pacifique et durable au conflit. | UN | وفي الحقيقة إننا نشاطر الأمين العام وجهة نظره المتمثلة في أن على المجتمع الدولي مسؤولية إلزامية عن أن يكثف جهوده لإيجاد حل سلمي ودائم للصراع. |
Pour terminer, ma délégation voudrait réaffirmer qu'il est impératif que les principaux protagonistes, avec l'aide et le soutien de la communauté internationale, continuent à privilégier la force de la raison et du dialogue dans la recherche d'un règlement pacifique et durable de la question de Palestine. | UN | وفي الختام، يود وفد بلادي أن يؤكد أنه من المهم للأطراف الفاعلة الرئيسية أن تواصل السعي، بمساعدة المجتمع الدولي ودعمه، إلى أن يسود العقل والحوار في جهودنا للتوصل إلى حل سلمي ودائم للقضية الفلسطينية. |
Je demande aux États Membres d'appuyer pleinement les efforts de la CEDEAO, de l'Union africaine et de l'ONU pour aider le Gouvernement et le peuple maliens à trouver par le dialogue le chemin vers un règlement pacifique et durable de la crise actuelle. | UN | وأدعو الدول الأعضاء إلى تقديم دعمهم الكامل للجهود الحالية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لمساعدة مالي، حكومة وشعبا، على تحديد الطريق التي سيسلكانها، عبر الحوار، في اتجاه إيجاد حل سلمي ودائم للأزمة الراهنة. |
Seule la coexistence des deux États dans la paix et la sécurité peut ouvrir la voie à un règlement pacifique et durable de la question de la Palestine et à l'avènement d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. | UN | فوجود دولتين تتعايشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن هو المسار الوحيد المقبول للتوصل إلى حل سلمي ودائم لقضية فلسطين، وإلى سلام واستقرار دائمين في المنطقة. |
Continuant de s'inquiéter de la situation humanitaire des Palestiniens, les Philippines ont vivement encouragé Israël à remédier d'urgence aux besoins humanitaires de cette population et à redoubler d'efforts en vue d'un règlement pacifique et durable de la situation dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وهي لا تزال قلقة بشأن الأوضاع الإنسانية للفلسطينيين، وتشجع إسرائيل بقوة على تلبية احتياجاتهم الإنسانية على وجه الاستعجال ومضاعفة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي ودائم في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les gouvernements argentin et britannique doivent reprendre leurs négociations en vue d'un règlement pacifique et durable de ce conflit, conformément aux résolutions pertinentes et aux déclarations de l'Assemblée générale, de l'Organisation des États américains et d'autres forums et organisations; ce règlement doit se faire dans les meilleurs délais, sur la base du principe d'intégrité territoriale. | UN | ودعا الحكومتين إلى استئناف مفاوضاتهما من أجل التوصل، في أسرع وقت ممكن، إلى حل سلمي ودائم للنزاع، وفقا للقرارات والإعلانات الصادرة عن الجمعية العامة، ومنظمة الدول الأمريكية، وغيرهما من المنظمات والمنتديات، مع أخذ مبدأ السلامة الإقليمية في الاعتبار. |
Réaffirme que les Accords de Linas-Marcoussis, d'Accra III et de Pretoria constituent le cadre approprié pour le règlement pacifique et durable de la crise en Côte d'Ivoire; | UN | 6 - يؤكد مجددا أن اتفاقات لينا - ماركوسي وأكرا الثالث وبريتوريا هي الإطار المناسب لإيجاد حل سلمي ودائم للأزمة في كوت ديفوار؛ |
Réaffirmant que les Accords de Linas-Marcoussis, d'Accra III et de Pretoria demeurent le cadre approprié pour le règlement pacifique et durable de la crise en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن اتفاقات لينا - ماركوسي وأكرا الثالث وبريتوريا تظل الإطار المناسب لإيجاد حل سلمي ودائم للأزمة في كوت ديفوار؛ |
Réaffirmant que les Accords de Linas-Marcoussis, d'Accra III et de Pretoria demeurent le cadre approprié pour le règlement pacifique et durable de la crise en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن اتفاقات لينا - ماركوسي وأكرا الثالث وبريتوريا تظل الإطار المناسب لإيجاد حل سلمي ودائم للأزمة في كوت ديفوار؛ |
b) De poursuivre, en coordination avec le Président de l'Union africaine, ses consultations avec les dirigeants de la région sur les moyens de parvenir à un règlement pacifique et durable du conflit ; | UN | (ب) أن يواصل التشاور مع الزعماء الإقليميين بالتنسيق مع رئيس الاتحاد الأفريقي، حول سبل التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع؛ |
Par conséquent, la délégation du Royaume du Swaziland lance un appel à l'Assemblée, comme elle l'a toujours fait, pour qu'elle rejette tout projet de résolution qui semble aller à l'encontre de l'esprit de cordialité et de volonté de parvenir à un règlement pacifique et durable au Moyen-Orient. | UN | ولذلك يناشد وفد مملكة سوازيلند هذه الجمعية، كما فعل دائما، أن ترفض أي مشروع قرار يبدو أنه يحبط روح المودة والرغبة في تحقيق تسوية سلمية دائمة في الشــرق اﻷوســط. |
Nous pensons que l'approche du Conseil de sécurité pourrait être plus active pour maîtriser le conflit et faire avancer les négociations, en vue d'un règlement pacifique et durable du conflit entre Israël et la Palestine. | UN | ونعتقد أنه يمكن لنهج المجلس أن يكون أكثر فعالية في احتواء الصراع وفي تعزيز المفاوضات الرامية إلى تسوية سلمية دائمة للصراع بين إسرائيل وفلسطين. |
Nous espérons qu'un règlement pacifique et durable des problèmes qui se posent ailleurs au Moyen-Orient pourra bientôt être atteint. | UN | ويحدونا اﻷمل في التوصــل قريبا إلى تسوية سلمية ودائمة للمشاكل في أماكن أخرى من الشرق اﻷوسط. |
J'espère que les efforts concertés de l'ONU et de l'OTAN aideront à réaliser l'objectif de la communauté internationale, à savoir un règlement pacifique et durable de la crise en Bosnie-Herzégovine. | UN | وإني على أمل في أن تؤدي الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي الى تحقيق هدف المجتمع الدولي المتمثل في التوصل الى تسوية سلمية ودائمة لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
L'Organisation de la Conférence islamique demande donc au Conseil de sécurité d'user de ses pouvoirs aux termes de l'article 16 du Statut de Rome pour qu'il soit sursis à toute mise en accusation éventuelle du Président al-Bashir, de manière à faciliter le processus politique en cours afin de parvenir à un règlement pacifique et durable de la crise du Darfour. | UN | لذا تطلب منظمة المؤتمر الإسلامي تدخل مجلس الأمن، باستخدام سلطاته بموجب المادة 16 من نظام روما الأساسي، لإرجاء توجيه أي اتهام محتمل بحق الرئيس البشير، لكي يتسنى تيسير العمليات السياسية التي تنفذ في الوقت الراهن لتحقيق تسوية دائمة وسلمية لأزمة دارفور. |