Malheureusement, nous avons vu s'évanouir tous les espoirs placés tant par la communauté internationale que par le peuple dans un règlement rapide de la situation critique qui sévit dans ce pays. | UN | ولسوء الطالع تبددت اﻵمال، التي شارك فيها المجتمع الدولي وشعب هايتي، فـــي إيجـــاد حل مبكر للحالة الحرجة في هايتي. |
Un règlement rapide de l'impasse qui existe entre Taiwan et la Chine renforcerait la solidarité des pays en développement. | UN | وسيؤدي إيجاد حل مبكر للمأزق القائم بين تايوان والصين إلى تعزيز التضامن في صفوف العالم النامي. |
Nous demandons au régime militaire et aux séparatistes anjouanais de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue d'un règlement rapide de la crise. | UN | ونطالب النظام العسكري والانفصاليين في أنجوان بأن يتعاونوا مع منظمة الوحدة الأفريقية حتى يمكن التوصل إلى حل مبكر للأزمة. |
Le Mouvement demande donc instamment un règlement rapide de ce problème. | UN | وتحث الحركة على التوصل إلى حل سريع لتلك المشكلة. |
Priorité doit être donnée à un règlement rapide de cette question pour garantir l'accès à des médicaments essentiels en cas de lutte contre des pandémies. | UN | وإيجاد حل سريع لهذه المسألة بحاجة إلى التمتع بالأولوية لضمان الوصول إلى الأدوية الأساسية لمكافحة الأوبئة. |
Le règlement rapide de la crise en Guinée-Bissau requiert une coordination étroite entre les différents acteurs internationaux concernés. | UN | وتتطلب التسوية السريعة للأزمة في غينيا - بيساو تنسيقا وثيقا بين مختلف الأطراف الدولية المعنية. |
En conséquence, il incombe à tous ceux qui aspirent véritablement à la paix d'apporter leur appui à un règlement rapide de ce problème fondamental. | UN | وبناء على ذلك فإن المسؤولية تقع على عاتق كل الذين يريدون السلم حقا لوضع ثقلهم من أجل تسوية مبكرة لهذه المشكلة اﻷساسية. |
Je terminerai en donnant à l'Assemblée l'assurance que me délégation continuera d'agir de manière constructive en vue du règlement rapide de cette question. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بأن أؤكد للجمعية أن وفدي سيواصل العمل بروح بناءة من أجل التوصل إلى حل مبكر لهذه المسألة. |
Nous espérons que le Gouvernement de Skopje prendra conscience de la nécessité d'un règlement rapide de cette question. | UN | ونرجو أن تدرك حكومة سكوبجة الحاجة إلى إيجاد حل مبكر لهذه المسألة. |
Les ministres ont exhorté la communauté internationale à renforcer, dans le cadre d'un effort concerté visant à aboutir à un règlement rapide de la crise politique haïtienne, les mesures prises contre le régime en place en Haïti. | UN | وحث الوزراء المجتمع الدولي على تكثيف التدابير المتخذة ضد هذا النظام المفروض على أساس اﻷمر الواقع، وذلك في شكل جهد جماعي يرمي الى إيجاد حل مبكر لﻷزمة السياسية الهايتية. |
Dans sa déclaration, notre collègue sud-coréen a dit qu'il souhaitait insister sur l'importance d'un règlement rapide de la question nucléaire en République populaire démocratique de Corée. | UN | لقد قال زميلنا من كوريا الجنوبية في بيانه إنه أراد أن يبرز أهمية التوصل إلى حل مبكر للمسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Français Page 3. Exprimant son plein appui au Plan de règlement, le Président de la Mauritanie a déclaré qu'il était préoccupé par le fait que sa mise en oeuvre risquait de subir d'importants retards, compte tenu du grand nombre de recours, et demandé un règlement rapide de la question du Sahara occidental. | UN | ٣ - أعرب رئيس موريتانيا، وهو يتعهد بدعمه الكامل لخطة التسوية، عن قلقه إزاء احتمالات حدوث تأخيرات كثيرة في تنفيذها في ضوء العدد الكبير للطعون، ودعا إلى إيجاد حل مبكر لمسألة الصحراء الغربية. |
En ce qui concerne un autre cas qui nous inquiète et qui a été traité par le Conseil de sécurité, l'Union européenne souhaiterait exprimer son plein appui à tous les efforts entrepris par les organismes internationaux ou par des pays individuels qui peuvent contribuer à un règlement rapide de la question nucléaire en Corée du Nord. | UN | وفيما يتعلق بحالة أخرى تثير القلق تناولها مجلس اﻷمن، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن تأييده الكامل لجميع الجهود التي تضطلع بها المنظمات الدولية والبلدان فرادى، والتي من شأنها أن تسهم في إيجاد حل مبكر للمسألة النووية في كوريا الشمالية. |
En tant que garants de ces accords, nous serions prêts à prendre des mesures pour prévenir la reprise de la violence dans la région et, en cas d'usage illicite de la force par une quelconque des parties, à œuvrer en vue d'un règlement rapide de la situation sur la base des normes du droit international en vigueur. | UN | وبصفتنا ضامنين، سنكون على استعداد لاتخاذ خطوات لمنع تجدد أعمال العنف في المنطقة، والعمل من أجل التوصل إلى حل مبكر للحالة على أساس القواعد القائمة للقانون الدولي في حالة الاستعمال الخاطئ للقوة من قبل أي طرف. |
Il demande donc instamment aux États Membres de s'employer à trouver un règlement rapide de la question de la prise en charge des loyers et des frais d'entretien des locaux occupés par l'UNITAR. | UN | وحث الدول الأعضاء على السعي إلى إيجاد حل سريع لقضية تكلفة إيجار وصيانة المبنى الذي يشغله اليونيتار. |
Il est avéré que, dans le cas de personnes détenues pour de longues périodes, l’intervention de ces organisations a abouti à un règlement rapide de l’affaire. | UN | وثمة دلائل على أن تدخل هذه المنظمات في حالات اﻷفراد المحتجزين لفترات طويلة قد أدى إلى إيجاد حل سريع للحالة. |
En tant que pays voisin de la République fédérale de Yougoslavie, la Croatie souhaite vivement un règlement rapide de la crise. | UN | وكرواتيا بوصفها بلدا مجاورا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مهتمة للغاية بإيجاد حل سريع لهذه اﻷزمة. |
2. Demande à tous les États de la région de créer les conditions nécessaires au règlement rapide de la crise par des moyens pacifiques et de s'abstenir de tout acte qui pourrait aggraver encore la situation, et engage toutes les parties à entamer sans délai un processus de dialogue politique et de négociation; | UN | ٢ - يطلب من جميع دول المنطقة أن تهيئ الظروف اللازمة من أجل التسوية السريعة والسلمية لﻷزمة وأن تمتنع عن أي فعل قد يزيد من تفاقم الحالة، ويحث جميع اﻷطراف على الدخول دون تأخير في عملية حوار وتفاوض سياسيين؛ |
2. Demande à tous les États de la région de créer les conditions nécessaires au règlement rapide de la crise par des moyens pacifiques et de s'abstenir de tout acte qui pourrait aggraver encore la situation, et engage toutes les parties à entamer sans délai un processus de dialogue politique et de négociation; | UN | ٢ - يطلب من جميع دول المنطقة أن تهيئ الظروف اللازمة من أجل التسوية السريعة والسلمية لﻷزمة وأن تمتنع عن أي فعل قد يزيد من تفاقم الحالة، ويحث جميع اﻷطراف على الدخول دون تأخير في عملية حوار وتفاوض سياسيين؛ |
Les États membres de la CARICOM appuient la lutte du peuple palestinien dans ce sens et réclament un règlement rapide de la question palestinienne par des moyens pratiques et pacifiques, en tant que condition nécessaire d'une paix et d'une stabilité durables au Moyen-Orient. | UN | وتدعم الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية نضال الشعب الفلسطيني في هذا الصدد، وتدعو إلى تسوية مبكرة للمسألة الفلسطينية من خلال وسائل عملية وسلمية، كشرط ضروري للسلام والاستقرار الدائمين في الشرق اﻷوسط. |
Un recours utile, comportant une réparation appropriée sous la forme d'un règlement rapide de l'action engagée pour demander l'exécution dans l'État partie du jugement rendu aux États-Unis | UN | كفالة انتصاف كافٍ لأصحاب البلاغ، بما في ذلك التعويض والإسراع في حل قضيتهم المتعلقة بتنفيذ حكم صدر في الولايات المتحدة في الدولة الطرف. |
Nous demandons donc instamment aux parties aux litiges de coopérer le plus possible avec la Cour pour permettre un règlement rapide de leurs différends. | UN | ونحن إذن نحث أطراف النزاع الماثلة أمام المحكمة على التعاون الكامل معها قدر المستطاع بغية كفالة تحقيق تسوية عاجلة لنزاعاتها. |
Le règlement rapide de cette question inciterait de nombreux réfugiés à rentrer chez eux. | UN | وسوف يشجع الحل السريع لهذه المسألة كثيرا من اللاجئين التيموريين على العودة إلى وطنهم. |