Cette question doit être tranchée par les organes en question, conformément à leurs règlements intérieurs. | UN | إن هذا الأمر يعود لهذه الآليات واستناداً لنظامها الداخلي. |
5. A cette réunion, le Groupe de travail a pu examiner les articles 1 à 38 du " Projet de récapitulation des règlements intérieurs, principes directeurs et pratiques applicables à la Sous—Commission " , tels que contenus dans le document de travail établi par M. Hatano. | UN | ٥- وأمكن للفريق العامل، في مسار اجتماعه، النظر في القواعد ١ إلى ٨٣ من " مشروع تجميع للنظام الداخلي والمبادئ التوجيهية والممارسات المنطبقة على اللجنة الفرعية " كما ورد في ورقة العمل التي أعدها السيد هاتانو. |
5. En vue de renforcer la coordination intersecrétariats, divers mécanismes seront mis en oeuvre, y compris, le cas échéant, les organes de coordination interinstitutions compétents, sous réserve des dispositions de leurs mandats et règlements intérieurs. | UN | ٥ - توخيا لزيادة تعزيز التنسيق بين اﻷمانتين، ستُستخدم آليات مختلفة من بينها، عند الاقتضاء، هيئات التنسيق الملائمة المشتركة بين الوكالات وذلك في إطار صلاحيات تلك الهيئات وقواعد نظامها الداخلي. |
XIV. Approuver les règlements intérieurs de la Commission du commerce et du Forum consultatif économique et social. | UN | رابع عشر - اعتماد النظام الداخلي للجنة التجارية والنظام الداخلي للمنتدى الاقتصادي والاجتماعي الاستشاري. |
Ils porteront également sur les questions constitutionnelles, les pouvoirs des délégations et la qualité de membre, ainsi que sur l'interprétation et l'application des règlements intérieurs des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستقدَّم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضوية، وكذلك بشـأن تفسير وتطبيـق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Toutefois, les règlements intérieurs et les méthodes utilisés par des organes créés en vertu d’instruments internationaux montrent que les victimes présumées peuvent être représentées par des représentants dûment désignés. | UN | بيد أن النظم الداخلية لهيئات المعاهدات وممارساتها تبين أنه يجوز للمدعين بأنهم ضحايا أن يمثلهم ممثلون معينون حسب اﻷصول. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale a décidé que les accréditations et les modalités de participation devraient être conformes aux règlements intérieurs de la Commission du développement durable et du Sommet mondial pour le développement durable ainsi qu'à la pratique établie par la Commission quant à la participation et à l'engagement des grands groupes. | UN | وقررت الجمعية العامة، في نفس القرار، أن يكون اعتمادها ومشاركتها وفقاً للنظام الداخلي للجنة التنمية المستدامة، وللنظام الداخلي لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة والممارسة المتبعة في اللجنة فيما يتعلق بمشاركة وإشراك المجموعات الرئيسية. |
Il s'agit notamment de prendre des initiatives en vue d'améliorer et de rationaliser les procédures d'accréditation conçues à l'intention des ONG et des institutions nationales de défense des droits de l'homme, conformément aux dispositions des règlements intérieurs du Conseil des droits de l'homme, du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. | UN | ويشمل هذا بذل الجهود من أجل تحسين وترشيد إجراءات اعتماد المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، وفقا للنظام الداخلي لكل من مجلس حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة. |
Sont également abordés les points communs aux ordres du jour de la Conférence des Parties et de la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto et les règlements intérieurs. | UN | كما تنظر الوثيقة في المسائل المشتركة التي ستدرج على جدول أعمال كل من مؤتمر الأطراف، ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، والنظام الداخلي. |
De même, dans bien des cas, les règlements intérieurs ne sont pas en accord avec la législation et ne sont pas appliqués correctement; d'où le recours à des procédures telles que la conciliation, dans lesquelles la victime finit généralement par retirer sa plainte, ouvrant la voie à l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأنظمة الداخلية للمنظمات ليست دائماً متوائمة مع القوانين الراسخة، ولا تطبق دائماً تطبيقاً سليماً. فعلى سبيل المثال، تعقد اجتماعات المصالحة في بعض الأحيان وتنتهي هذه الاجتماعات عادةً بسحب الشكوى المقدمة من الضحية، مما يمهد الطريق للإفلات من العقاب. |
RECUEIL DES règlements intérieurs ADOPTÉS PAR LES ORGANES | UN | تجميع النظم الداخلية المعتمدة من الهيئات التعاهدية |
Les règlements intérieurs des deux nouveaux tribunaux sont conformes aux statuts et devraient être approuvés. | UN | وأضافت بأن لائحتي المحكمتين الجديدتين متسقتان مع نظامهما الأساسي وينبغي الموافقة عليهما. |
k) Elle arrête et adopte, par consensus, des règlements intérieurs et des règles de gestion financières pour elle—même et pour les éventuels organes subsidiaires; | UN | )ك( الاتفاق على نظام داخلي وقواعد مالية له وﻷي من الهيئات الفرعية، واعتماد ذلك النظام وتلك القواعد بتوافق اﻵراء؛ |
Ces principes de base pourraient ensuite être développés dans les règlements intérieurs respectifs de ces organes. | UN | ويمكن فيما بعد تطوير هذه المبادئ الأساسية في إطار النظام الداخلي لكل من الهيئتين. |
Les règlements intérieurs du Comité des droits de l'homme, du Comité contre la torture et du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale prévoient cette possibilité. | UN | ويتيح النظام الداخلي لكلٍ من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب ولجنة القضاء على التمييز العنصري هذه الإمكانية. |
A participé à la rédaction des résolutions et des mandats et règlements intérieurs de la CESAP et de ses organes subsidiaires | UN | القرارات والاختصاصات والنظم الداخلية للجنة ولهيئاتها الفرعية؛ |