Les lois et règlements qui pourraient entraver le déroulement d'un référendum libre et régulier seront suspendus dans la mesure où on le jugera nécessaire. | UN | ويتم تعليق جميع القوانين أو اللوائح التي قد تعيق إجراء استفتاء حر ونزيه، حسبما تقتضي الضرورة. |
La Commission nationale chargée de l'administration des carrières des procureurs a approuvé une série de règlements qui n'ont pas encore été appliqués. | UN | وصادقت اللجنة الوطنية المكلفة بإدارة النظام الوظيفي للمدعين على سلسلة من اللوائح التي لم تطبق إلى حد الآن. |
En dehors des lois, il existe un grand nombre de règlements qui régissent des domaines plus particuliers de la sécurité du travail. | UN | ويوجد إلى جانب القانون عدد كبير من اللوائح التي تساعد على مواصلة تطوير مجالات معينة من مجالات الحماية في مكان العمل. |
Les règlements qui seront élaborés aux fins de l'application de la loi kényane sur la sécurité privée contiendront peut-être des dispositions à ce sujet. | UN | وقد تُعالج تلك المسألة في الأنظمة التي ستوضع لتنفيذ القانون الكيني بشأن الأمن الخاص. |
L'Office a établi une liste de 19 autres règlements, qui n'ont pas encore été mis au point. | UN | ولدى الهيئة قائمة تشمل 19 نظاماً آخر من الأنظمة التي لا تزال في حاجة إلى تطوير. |
g) L'inadéquation des règlements qui ne permettent pas aux enfants de rester en contact avec leur famille pendant qu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; | UN | (ز) عدم كفاية اللوائح الرامية إلى تأمين بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛ |
Aucune annonce n'a d'ailleurs été faite sur les règlements qui doivent accompagner la mesure en question. | UN | ولم يصدر أي إعلان بشأن اللوائح التي من المفترض أن تصاحب تلك التدابير. |
Les règlements qui favorisent le traitement au bromure de méthyle, voire qui prescrivent l'utilisation de cette seule substance, sont un obstacle majeur à l'adoption de solutions de remplacement, vu qu'il existe souvent peu d'incitations à modifier les règlements en vigueur. | UN | وتشكّل اللوائح التي تفضّل المعالجة ببروميد الميثيل أو التي تفرض بروميد الميثيل دون غيره من المواد عقبةً كبرى في وجه اعتماد بدائل لأنّه لا توجد في أغلب الأحيان أية حوافز لتغيير تلك اللوائح. |
Comme les crimes liés à des déchets dangereux sont généralement considérés comme des atteintes au bien-être public, l'ignorance des lois ou règlements qui gouvernent les expéditions de déchets dangereux et leur élimination n'est pas une défense. | UN | ونظرا لأن جرائم النفايات الخطرة تعتبر عموما من الجرائم الموجهة ضد الرفاهية العامة، فإن الجهل بالقوانين أو اللوائح التي تحكم شحنات النفايات الخطرة والتخلص منها لا يعتبر دفاعا بصفة عامة. |
Ainsi, il serait souhaitable que les pays recevant les fonds s'efforcent de promouvoir des règlements qui n'entravent pas les envois de fonds, tout en poursuivant les efforts de lutte contre le terrorisme et le blanchiment d'argent. | UN | وهكذا، سيكون أمراً مرغوباً فيه أن تبذل البلدان المتلقية جهوداً لتعزيز اللوائح التي لا تعيق تدفقات التحويلات، وتتابع في الوقت نفسه الجهود لمكافحة الإرهاب وغسل الأموال. |
On a signalé à cet égard certains progrès au Canada, pays qui s'efforce de renforcer les règlements qui régissent outremer les activités des entreprises. | UN | وألقي الضوء على التقدم الايجابي الذي أحرزته كندا بهذا الصدد بفضل ما تبذله من جهود لتعزيز اللوائح التي تنظم الأنشطة الخارجية للشركات. |
Ils expliquent les règlements qui ont été violés par l'action de l'auteur du harcèlement et les recours dont les victimes disposent si elles décident de lancer des poursuites contre le contrevenant. | UN | ويشرح هؤلاء ما هي اللوائح التي انتهكت بسبب الأعمال التي يرتكبها الشخص المتحرش وأين يمكن لهؤلاء التوجّه إذا ما أرادوا الشروع في الإجراءات القانونية ضد مرتكب الجريمة. |
Le Gouvernement des États-Unis aurait aussi pu appliquer les règlements qui habilitent les services de l'immigration et des douanes à garder en détention un étranger non admissible sur le territoire américain et sujet à expulsion. | UN | وكان بإمكان حكومة الولايات المتحدة أيضا تطبيق اللوائح التي تسمح لإدارة الهجرة والجمارك باحتجاز الأجنبي غير المأذون له بالتواجد في أراضي الولايات المتحدة والجائز ترحيله. |
Il était préoccupé par l'étendue de ces règlements qui restreignaient indûment les garanties juridiques dont doivent jouir les personnes soupçonnées ou accusées d'avoir commis un crime terroriste ou de nature comparable, comme le Comité des droits de l'homme et le Rapporteur spécial sur la question de la torture l'avaient fait observer. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الطابع الشامل لهذه اللوائح التي تقيد بدون مبرر الضمانات القانونية الخاصة بالأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جريمة إرهابية أو ذات صلة بالإرهاب، على نحو ما أشار إليه كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |
Les détenus sont informés des règlements qui leur sont applicables ainsi que de leurs droits et obligations pendant la durée de leur détention. | UN | ويُطلَعون على الأنظمة التي تحكم وضعهم وعلى حقوقهم وواجباتهم أثناء فترة وجودهم في السجن. |
:: L'indicateur < < Facilité de faire des affaires > > et les indicateurs de gouvernance de la Banque mondiale recensent les règlements qui ont des incidences directes sur les entreprises, ce qui met en évidence leurs incidences sur la croissance économique; | UN | :: مؤشر تحديد مدى سهولة ممارسة الأعمال التجارية ومؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي لتحديد الأنظمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الأعمال التجارية، لبيان تأثيرها على النمو الاقتصادي. |
Ils doivent entre autres choses détecter les règlements qui freinent la concurrence, renforcer les services fiscaux et les moyens de faire respecter la loi, tout en améliorant l'accès au crédit et les possibilités offertes par les marchés publics. | UN | ومن الضروري أن تقوم الحكومات بجملة أمور منها تحديد الأنظمة التي تُقيّد المنافسة، وتعزيز جباية الضرائب، وتنفيذ الإشراف تنفيذاً يُحسِّن فرص الحصول على القروض وفرص الشراء. |
g) L'inadéquation des règlements qui ne permettent pas aux enfants de rester en contact avec leur famille pendant qu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; | UN | (ز) عدم كفاية اللوائح الرامية إلى تأمين بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛ |
g) L'inadéquation des règlements qui ne permettent pas aux enfants de rester en contact avec leur famille pendant qu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; | UN | (ز) عدم كفاية اللوائح الرامية إلى تأمين بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛ |
b) Abroger les lois et règlements qui gênent ou limitent l'accès des handicapés à la fonction publique et aux mandats électifs; | UN | (ب) إلغاء القوانين والنظم التي تمنع أو تقيد إلحاق المعوقين بمناصب في الإدارة العامة وترشيحهم لتولي مناصب عامة. |
Il faut par ailleurs supprimer les lois et règlements qui continuent d'autoriser de telles pratiques. | UN | ويتعين من جهة أخرى الغاء القوانين واﻷنظمة التي لا تزال تجيز تلك الممارسات. |