"règles applicables du droit international" - Translation from French to Arabic

    • لقواعد القانون الدولي السارية
        
    • لقواعد القانون الدولي ذات
        
    • لقواعد القانون الدولي المتصلة بذلك
        
    • قواعد القانون الدولي الواجبة
        
    • لقواعد القانون الدولي المنطبقة
        
    • قواعد القانون الدولي ذات
        
    • قواعد القانون الدولي السارية
        
    • قواعد القانون الدولي المعمول بها
        
    • قواعد القانون الدولي المنطبقة
        
    • بقواعد القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي الواجبة
        
    • القواعد المنطبقة من القانون الدولي
        
    • لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق
        
    Nous saluons et appuyons cette initiative qui, nous l'espérons, conduira à une juste indemnisation du peuple palestinien, conformément aux règles applicables du droit international. UN ونحن نرحب بهذه المبادرة ونؤيدها، ونأمل أن تؤدي إلى تعويض عادل للشعب الفلسطيني، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية.
    Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte au droit d'une partie de faire objection dans un délai raisonnable, conformément aux termes du traité ou à d'autres règles applicables du droit international, à l'extinction, au retrait ou à la suspension de l'application. UN 3 - ليس في الفقرات السابقة ما يمس حق طرف في الاعتراض خلال مدة زمنية معقولة، وفقا لأحكام المعاهدة أو لقواعد القانون الدولي السارية الأخرى، على إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها.
    Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte au droit d'une partie de faire objection dans un délai raisonnable, conformément aux termes du traité ou à d'autres règles applicables du droit international, à l'extinction, au retrait ou à la suspension de l'application. UN 3 - ليس في الفقرات السابقة ما يمس حق طرف في الاعتراض خلال مدة زمنية معقولة، وفقا لأحكام المعاهدة أو لقواعد القانون الدولي السارية الأخرى، على إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها.
    Ces anniversaires offriront l’occasion de poursuivre l’examen des moyens par lesquels la communauté internationale pourrait obtenir des parties à un conflit armé qu’elles se conforment davantage aux règles applicables du droit international, notamment celles du droit international humanitaire. UN وتتيح هاتان المناسبتان الفرصة لزيادة استكشاف الطرق والوسائل التي بفضلها يمكن للمجتمع الدولي أن يعزز امتثال أطراف الصراع المسلح لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Réaffirmant en outre que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies sont tenus de respecter le droit de l'État hôte et que celui-ci a le droit d'exercer, s'il y a lieu, sa compétence pénale conformément aux règles applicables du droit international et aux accords régissant les opérations des missions des Nations Unies, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة وحق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بذلك والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة،
    Il mène ses opérations antiterroristes dans le respect des règles applicables du droit international et, en particulier, du droit humanitaire international. UN وتقوم إسرائيل بعملياتها ضد الإرهاب في ظل احترام قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Il était donc préférable d'utiliser une formule plus neutre, et de dire par exemple que les recours internes devaient avoir été épuisés conformément aux règles applicables du droit international. UN واستُصوب استخدام صيغة أكثر حيادا تنص، مثلا، على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة.
    g) Suspendre, conformément aux règles applicables du droit international concernant la suspension de l'application des traités, les droits et privilèges spéciaux accordés à la Partie concernée au titre de la Convention; UN (ز) القيام، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية على تعليق نفاذ المعاهدات، بتعليق الحقوق الخاصة والامتيازات الممنوحة للطرف المعني بموجب الاتفاقية؛
    5) Il est entendu que les règles énoncées dans le projet d'article 20 sont sans préjudice du droit qui est reconnu à tout État d'exproprier ou de nationaliser les biens d'un étranger, dans le respect des règles applicables du droit international. UN (5) ومن المتفق عليه أن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة 20 لا تخل بالحق المعترف به لكل دولة في مصادرة أو تأميم ممتلكات أجنبي، وفقاً لقواعد القانون الدولي السارية.
    Il réaffirme qu’il condamne de tels actes et demande une fois encore à tous les intéressés de se conformer scrupuleusement aux règles applicables du droit international. UN ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد إدانته لهذه اﻷعمال، ويدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف المعنية إلى الامتثال بدقة لقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Une fois marquées les frontières terrestres, les deux États traceront leurs frontières maritimes conformément aux règles applicables du droit international. UN وحالما يتم تعيين الحدود البرية، ينفذ ترسيم الحدود البحرية وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Réaffirmant en outre que les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies sont tenus de respecter le droit de l'État hôte et que celui-ci a le droit d'exercer, s'il y a lieu, sa compétence pénale conformément aux règles applicables du droit international et aux accords régissant les opérations des missions des Nations Unies, UN وإذ تعيد كذلك تأكيد التزام موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات باحترام القوانين الوطنية للدولة المضيفة وحق الدولة المضيفة في ممارسة ولايتها الجنائية، حيثما انطبق الأمر، وفقا لقواعد القانون الدولي المتصلة بذلك والاتفاقات الناظمة لعمليات بعثات الأمم المتحدة،
    Les règles applicables du droit international continuent de régir les questions de responsabilité d'une organisation internationale ou d'un État pour fait internationalement illicite dans la mesure où ces questions ne sont pas régies par les présents articles. UN تظل قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق سارية على المسائل المتعلقة بمسؤولية المنظمة الدولية أو الدولة عن الفعل غير المشروع دولياً بقدر ما لا تنظمها هذه المواد.
    Il est vrai que, comme un gouvernement l'a exprimé dans son commentaire, une telle inviolabilité ne peut pas exister < < en toutes circonstances > > . Il faudrait cependant expliquer dans le commentaire que ce qui est préservé, c'est précisément l'obligation de respecter l'inviolabilité telle qu'elle existe entre deux États conformément aux règles applicables du droit international. UN وصحيح أن دولة واحدة أبدت تعليقا مفاده أن الحرمة يمكن ألا تكون قائمة " في جميع الظروف " ؛ ولكن ينبغي أن يوضح في التعليق أن العنصر المحتفظ به هو بالضبط الالتزام باحترام الحرمة كما هي قائمة بين الدولتين وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Elle félicite le Secrétaire général des activités menées pour que le système d'administration de la justice soit indépendant, transparent, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes conformément aux règles applicables du droit international et aux principes de l'état de droit et garanties d'une procédure régulière. UN وهو يثنى على الأمين العام على العمل الذي اضطلع به من أجل كفالة وجود نظام لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية ويتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    5) Il est entendu que les règles énoncées dans le projet d'article 30 sont sans préjudice du droit qui est reconnu à tout État d'exproprier ou nationaliser les biens d'un étranger, dans le respect des règles applicables du droit international. UN 5) ويُفهم أن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة 30 لا تخل بالحق المعترف به لكل دولة بمصادرة أو تأميم ممتلكات أجنبي، في ظل احترام قواعد القانون الدولي السارية.
    Dans l'exercice de leur souveraineté sur leur territoire, les règles applicables du droit international obligent les pays de transit à prendre toutes les mesures nécessaires pour laisser les pays en développement sans littoral exercer leurs droits et utiliser leurs équipements sans obstacles et à aider ces pays à valoriser pleinement leur potentiel commercial en réduisant les délais de transit, le coût du transit et les formalités à remplir. UN ٢٨ - وبموجب قواعد القانون الدولي المعمول بها أيضا، فإن بلدان المرور العابر مدعوّة، عند ممارستها السيادة على أراضيها، إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان استخدام الحقوق والتسهيلات من جانب البلدان النامية غير الساحلية بسلاسة وبدون عوائق، وإلى تيسير الاستفادة التامة في الوقت نفسه من إمكانياتها التجارية عن طريق تخفيض ما تتطلبه المعاملات من وقت وتكاليف ووثائق.
    Il appuie aussi le nouveau libellé de l'article 33, qui vise les règles applicables du droit international autre que les projets d'articles. UN وذكر أنه يؤيد أيضا الصياغة الجديدة للمادة 33 التي تشير إلى قواعد القانون الدولي المنطبقة خلاف مشروع المواد.
    L'expulsion doit se faire dans le respect du présent projet d'articles, sans préjudice des autres règles applicables du droit international, en particulier celles relatives aux droits de l'homme. UN ويجب أن يتم الطرد وفقاً لمشاريع المواد هذه، دون الإخلال بقواعد القانون الدولي الأخرى الواجبة التطبيق، وبخاصة القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان.
    De telles conditions doivent être conformes au présent projet d'articles, aux règles applicables du droit international et au droit national de l'État affecté. UN ويجب أن تكون هذه الشروط متفقة مع مشاريع المواد هذه، وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، والقانون الوطني للدولة المتأثرة.
    En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وتبعا لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more