"règles coutumières" - Translation from French to Arabic

    • القواعد العرفية
        
    • قواعد عرفية
        
    • القوانين العرفية
        
    • العرف
        
    • للقواعد العرفية
        
    • القواعد المعتادة
        
    • للقوانين العرفية
        
    • لقانون عرفي
        
    • قاعدة عرفية
        
    • قاعدتين عرفيتين
        
    • قانون عرفي
        
    • بالقانون العرفي
        
    Ignorant souvent le droit écrit applicable, ils suivent les règles coutumières, voire la charia. UN ونظرا لجهلهم القانون المدوّن الواجب التطبيق، فإنهم يطبّقون القواعد العرفية والشريعة.
    De grands progrès ont également été accomplis dans l'identification des règles coutumières pertinentes. UN كما أحرز تقدم كبير في تحديد القواعد العرفية ذات الصلة.
    L'application des règles coutumières aboutit à des distorsions, voire à des résultats inéquitables. UN ويسفر تطبيق القواعد العرفية عن تشوهات، بل عن مظالم.
    Elle doit aussi se pencher sur le recensement des sujets de droit dont la pratique peut être source de formation de règles coutumières sur la distinction entre règles générales, régionales et locales du droit international coutumier. UN أما المواضيع الهامة الأخرى فهي تحديد المواضيع التي يمكن أن تؤدي الممارسة في إطارها إلى تشكيل قاعدة عرفية وإلى تقسيم القانون الدولي العرفي إلى قواعد عرفية عامة وإقليمية ومحلية.
    En particulier, ils devraient réexaminer leur législation pour s’assurer que les femmes et les petites filles ne sont pas affectées par la coexistence et l’interaction de règles coutumières, religieuses et générales. UN وينبغي أن تقوم الحكومات بوجه خاص باستعراض قوانينها الوطنية لكفالة ألا تتضرر النساء والفتيات في هذا السياق من جراء تعايش وتفاعل القوانين العرفية والدينية والعامة.
    Il pense que la forme conventionnelle ne portera pas préjudice à l'édification de règles coutumières internationales en la matière. UN وترى المكسيك أن هذا الأمر لن يمس بعملية تكوين العرف الدولي في هذا المجال.
    Elles ne statuent que si les deux parties acceptent leur compétence et ne peuvent appliquer les règles coutumières que lorsque celles-ci ne sont pas contraires au droit écrit et aux bonnes mœurs. UN وهي لا تبت في القضية إلا إذا قبل الطرفان بولايتها ولا يجوز لها تطبيق القواعد العرفية إلا إذا لم تتعارض مع القانون الوضعي والعادات المحمودة.
    Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. UN لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي.
    Seul pourra être accepté par le plus grand nombre un ensemble de dispositions ne s'écartant pas des règles coutumières en vigueur. UN ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة.
    Ces règles coutumières privent les femmes de l'accès à la terre et à un logement en cas de divorce, de séparation ou de veuvage. UN هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها.
    Enfin, il est également nécessaire de définir des règles coutumières du droit international humanitaire. UN وهناك أيضا ضرورة تحديد القواعد العرفية للقانون اﻹنساني الدولي.
    La distinction entre règles coutumières codifiées et simples règles conventionnelles est particulièrement importante dans le contexte des successions d’États. UN إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التقليدية المحضة أمر بالغ اﻷهمية في حالة خلافة الدول.
    Ces deux aspects sont liés et constituent un moyen essentiel de constater l'apparition de règles coutumières. UN والجانبان مترابطان ويشكلان وسيلة أساسية لتتبع نشأة القواعد العرفية.
    Certaines des règles coutumières sont contraires aux règles relatives aux droits de l'homme qui garantissent le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes; UN وتتعارض بعض القواعد العرفية مع معايير حقوق الإنسان التي تكفل المساواة بين الرجال والنساء؛
    Ils appliquent les règles coutumières dans des différends relatifs à la terre. UN ويطبق هؤلاء القضاة القواعد العرفية في المنازعات المتعلقة بالأراضي.
    On a aussi indiqué qu'il était difficile d'établir des règles coutumières sur le sujet. UN ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه.
    Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. UN كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف.
    Cette situation demeure un sujet de préoccupation, même si les règles coutumières sont en train d'évoluer pour tenir compte des changements des mentalités dans la société. UN ولا تزال هذه المسألة من الشواغل على الرغم من أن القوانين العرفية تتغير لتعكس تغير سلوك المجتمع.
    Comme d'autres pays de droit coutumier et jurisprudentiel, les tribunaux de Singapour appliquent les règles coutumières du droit international si elles ne vont pas à l'encontre de la législation ou de la jurisprudence nationales. UN وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى.
    viii) La production animale domine l'utilisation des terres, les pâturages et la gestion de l'eau restant dictés par des règles coutumières. UN `8` يحتل الانتاج الحيواني المكانة الأولى في استخدام الأراضي مع خضوع إدارة المراعي والمياه للقواعد العرفية.
    Ces accords reprennent un certain nombre de règles coutumières en matière de traitement des étrangers : UN وتكرر هذه الاتفاقات عددا من القواعد المعتادة المتعلقة بمعاملة اﻷجانب على النحو التالي:
    ii) Les États Membres devraient passer en revue les règles coutumières et en éliminer les aspects discriminatoires, et renforcer certains aspects des lois qui protègent les droits des femmes, en consultation avec les Ministères de la justice ou de la condition féminine, les chefs traditionnels et les organisations de femmes au niveau local; UN ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع وزارتي العدل والمرأة وزعماء القبائل والمنظمات النسائية الشعبية.
    S'il s'agit de codifier des règles coutumières existantes, il faudrait que le projet d'articles repose à la fois sur la pratique générale et sur l'opinio juris. UN 2 - وإذا كان القصد هو أن تكون مشاريع المواد تدوينا لقانون عرفي قائم، فسيكون من الضروري أن تستند إلى الممارسة العامة والاعتقاد بالإلزام على حد سواء.
    Il est de même en cas de conflit entre deux ou plusieurs règles coutumières > > . UN وينطبق الأمر نفسه في حالة حصول تنازع بين قاعدتين عرفيتين أو أكثر " .
    Le FNUAP poursuit sa collaboration avec les institutions culturelles en Ouganda qui ont appuyé la promulgation de règles coutumières relatives à l'âge du mariage et à ses mécanismes de répression, notamment le refus des chefs coutumiers de signer le certificat de mariage de jeunes âgés de moins de 18 ans. UN ولا يزال الصندوق يعمل مع المؤسسات الثقافية في أوغندا حيث دعم سن قانون عرفي بشأن السن القانونية للزواج وآلية إنفاذه، ينص في جملة أمور على ألا يوقع الزعماء الثقافيون إلا على شهادات زواج من تزيد أعمارهم عن 18 عاما.
    Les conseils d’aire donnent des avis sur les questions relevant des règles coutumières ou concernant le régime des terres. UN ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more