Examiner la question des règles de concurrence, tant au niveau national qu'au niveau international, était donc la suite logique et le complément nécessaire des avancées réalisées en matière de libéralisation et de déréglementation du commerce. | UN | وبالتالي فإن معالجة قضية قواعد المنافسة سواء على المستوى الوطني أو على المستوى الدولي تشكل عملية متابعة طبيعية وعنصراً ضرورياً مكملاً للإنجازات السابقة في مجال تحرير التجارة ورفع الضوابط التنظيمية. |
À ce sujet, les pays en développement, les PMA en particulier, sont désavantagés quant à leur capacité d'adopter les règles de concurrence qui seraient nécessaires. | UN | وفي هذا تقليل لقدرة البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً على اعتماد قواعد المنافسة اللازمة. |
Les règles de concurrence n’ont pas encore été adoptées par le Conseil d’association. | UN | ولم يعتمد مجلس الشراكة بعد قواعد المنافسة. |
Une plus grande coordination entre les régimes de concurrence afin de généraliser ces mesures améliorerait l'application des règles de concurrence dans le monde entier. | UN | ومن شأن زيادة التنسيق بين نظم المنافسة لغرض نشر تلك التدابير على نطاق أوسع، أن يعزز إنفاذ المنافسة على الصعيد العالمي. |
Elles peuvent également viser à accroître la " prévisibilité " des règles de concurrence applicables au secteur considéré. | UN | كما يجوز أن يكون القصد من الاعفاءات أن تزيد من إمكانية التنبؤ بقواعد المنافسة السارية على ذلك القطاع. |
Des règles de concurrence moins ambitieuses sont appliquées entre les pays membres de l'Association européenne de libre—échange (AELE), mais les règles de concurrence de l'UE s'appliquent aujourd'hui aux pays membres de l'Espace économique européen (EEE). | UN | وتطبق قواعد منافسة يقل مداها عن ذلك فيما بين بلدان الرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة، إلا أن قواعد المنافسة الخاصة بالاتحاد اﻷوروبي تنطبق اﻵن على البلدان اﻷعضاء في الحيز الاقتصادي اﻷوروبي. |
Celui—ci doit élaborer des règles de concurrence entre les États membres. | UN | وسيضع المجلس قوانين بشأن المنافسة داخل الدول الأعضاء. |
Il coopère étroitement avec l'Autorité de surveillance de l'AELE lorsque les règles de concurrence de l'Espace économique européen sont appliquées. | UN | ويتعاون المكتب تعاوناً وثيقاً مع السلطة المعنية بالرقابة التابعة للرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة عندما تُطبق قواعد المنافسة الخاصة بالمنطقة الاقتصادية اﻷوروبية. |
Des règles de concurrence régionales étaient indispensables pour promouvoir l'intégration régionale en Amérique centrale. | UN | وقال إن قواعد المنافسة الإقليمية أساسية لتعزيز التكامل الإقليمي في أمريكا الوسطى. |
L'APPLICATION DES règles de concurrence | UN | وسلطات المنافسة الوطنية في تطبيق قواعد المنافسة |
L'article 90 donne compétence à la Commission de l'Union pour appliquer les règles de concurrence sous le contrôle de la Cour de justice. | UN | فالمادة 90 تسند لمفوضية الاتحاد صلاحية تطبيق قواعد المنافسة رهناً بمراقبة محكمة العدل. |
Le Tribunal de première instance des Communautés européennes a compétence pour les recours formés directement par des personnes contre la Commission sur l'application des règles de concurrence aux entreprises. | UN | والمحكمة الابتدائية مسؤولة عن الإجراءات المباشرة التي يرفعها أفراد ضد المفوضية بخصوص تطبيق قواعد المنافسة على المشاريع. |
Enfin, un séminaire de deux jours a été organisé pour permettre à un certain nombre de juges estoniens d'étudier l'application des règles de concurrence par l'Autorité et par le Tribunal de marché. | UN | ونظمت الهيئة أيضاً حلقة دراسية مدتها يومين لعدد من القضاة الإستونيين من أجل دراسة طريقة قيام الهيئة ومحكمة السوق بتطبيق قواعد المنافسة. |
La CNUCED pourrait aussi entreprendre une analyse qui, en accordant une attention particulière aux besoins et à la situation spécifique, en matière de concurrence, des pays en développement, pourrait offrir une base de discussion dans le cadre des négociations relatives aux règles de concurrence multilatérales. | UN | وبإمكان الأونكتاد أيضا أن يقوم بعمل تحليلي دعما لمفاوضات قواعد المنافسة المتعددة الأطراف، مولياً عناية خاصة لاحتياجات البلدان النامية وأوضاعها في هذا السياق. |
Toutefois, quand les pratiques commerciales visées par cet article risquent de nuire au commerce entre la Communauté et la Bulgarie, la procédure prévue dans les règles de concurrence entre entreprises doit être mise en oeuvre. | UN | غير أنه عندما يكون من الممكن للممارسات التجارية المشار إليها في نص هذه المادة أن تؤثر على التجارة بين الاتحاد وبلغاريا، تنطبق اﻹجراءات المنصوص عليها في قواعد المنافسة بين الشركات. |
Le rapport donnait un aperçu des résultats des discussions de fond qui avaient eu lieu au cours des tables rondes et de l'examen collégial volontaire des règles de concurrence de l'Union économique et monétaire ouestafricaine. | UN | وقيّم التقرير نتائج المناقشات الموضوعية التي جرت أثناء اجتماعات المائدة المستديرة واستعراض النظراء الطوعي بشأن قواعد المنافسة للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا. |
Un traitement spécial et différencié dans l'application des règles de concurrence multilatérales pourrait se révéler nécessaire, étant donné les différents niveaux de capacité d'offre et de compétitivité à l'exportation des pays en développement. | UN | وربما كانت المعاملة الخاصة والتفاضلية عند تطبيق قواعد المنافسة المتعددة الأطراف، ضرورية نظراً للمستويات المختلفة لقدرات جانب العرض، والقدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية. |
Applicabilité et contenu des règles de concurrence touchant le commerce entre les parties | UN | - انطباق قواعد المنافسة المتعلقة بالتجارة بين الأطراف، ومضمون هذه القواعد |
Lorsque des exigences sont imposées par des entreprises privées, il n'y a aucun moyen de les contester par voie juridique, sauf si les règles de concurrence sont bafouées. | UN | وعندما تكون الشركات الخاصة هي التي تضع المتطلبات، فإنه لا مجال للاعتراض عليها قانوناً، إلا في الحالات التي تُنتهك فيها قواعد المنافسة. |
Par ailleurs, d'autres pays membres peuvent poser des questions et apporter des éclairages sur les problématiques soulevées dans le rapport d'examen, sur la base de l'expérience qu'ils ont acquise dans le domaine de l'application des règles de concurrence. | UN | وفضلاً عن ذلك، بإمكان الدول الأعضاء الأخرى أن تطرح أسئلة وتُقدم أفكاراً بشأن المسائل الناشئة من تقرير الاستعراض، مستفيدة من خبرتها في مجال إنفاذ المنافسة. |
Dans ce document, la Direction nationale présente des lignes directrices et des recommandations sur le respect des règles de concurrence à l'intention des membres de ces associations. | UN | وقد أرسيت لشركاء رابطات الأعمال في مواد الدعوة الصادرة عن مكتب المدعي العام الوطني للشؤون الاقتصادية بعض المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بقواعد المنافسة. |
Celui—ci s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le Secrétariat permanent du Traité général d'intégration économique de l'Amérique latine (SIECA) pour élaborer des règles de concurrence au niveau régional. | UN | ويدخل ذلك في إطار الجهود التي تبذلها اﻷمانة الدائمة للمعاهدة العامة للتكامل الاقتصادي ﻷمريكا الوسطى من أجل إعداد قواعد منافسة على الصعيد اﻹقليمي. |
Celui-ci doit élaborer des règles de concurrence entre les États membres. | UN | وسيضع المجلس قوانين بشأن المنافسة داخل الدول الأعضاء. |