Le tribunal a néanmoins ajouté que, lorsqu'elles existaient, les règles uniformes de fond devaient prévaloir sur les règles du droit international privé. | UN | وأضافت أن ينبغي مع ذلك، عند الاقتضاء، ترجيح القواعد الموضوعية الموحّدة على قواعد القانون الدولي الخاص. |
La Conférence a en vertu de son statut pour mission d'œuvrer à l'unification progressive des règles du droit international privé. | UN | وقال إن الرسالة القانونية للمؤتمر هي العمل على توحيد قواعد القانون الدولي الخاص توحيداً تدريجياًّ. |
Il faudra, à cette fin, se pencher sur la question difficile de savoir comment traiter les règles du droit international privé. | UN | وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le principe de cette proposition a été généralement appuyé mais, selon une opinion, on pouvait craindre que la référence à " la loi de l'État adoptant " ne soit interprétée comme une ingérence indue dans les règles du droit international privé. | UN | وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص. |
En coréen. Titre en français: Introduction aux règles du droit international privé en Corée. | UN | بالكورية. الترجمة العربية للعنوان: مدخل لقواعد القانون الدولي الخاص في كوريا. |
Le vendeur avait droit à des intérêts en application de l’article 78 de la CVIM et, se fondant sur les règles du droit international privé, le tribunal a appliqué le droit italien pour déterminer le taux d’intérêt. | UN | ويحق للبائع الحصول على فائدة وفقا للمادة ٨٧ من اتفاقية البيع؛ وقد طبقت المحكمة القانون الايطالي لتحديد معدل الفائدة، مستخدمة قواعد القانون الدولي الخاص. |
La Convention ne traitant pas de la question des compensations, le tribunal a appliqué le droit français conformément aux règles du droit international privé et a jugé irrecevable la demande de compensation. | UN | وبما أن الاتفاقية لا تعالج مسألة المقاصة، فقد طبقت المحكمة القانون الفرنسي بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في فرنسا، ووجدت أن المطالبة بالمقاصة مرفوضة. |
Le modèle de prise en charge des pertes proposé par la Commission doit avoir un caractère général et résiduel et être sans incidence sur les ressources disponibles sur le plan intérieur, ou être conforme aux règles du droit international privé. | UN | ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur le fonctionnement des règles du droit international privé. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يخلّ بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص. |
Il prévoyait également, comme la Convention des Nations Unies sur les ventes, que le projet de convention s'appliquerait si les règles du droit international privé menaient à l'application de la loi d'un État contractant, même si l'une des parties n'était pas située dans un tel État. | UN | وتنص المادة أيضا، شأنها شأن اتفاقية البيع، على أن مشروع الاتفاقية سينطبق إذا أدّت قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة، حتى إذا لم يكن أحد الطرفين متواجدا في دولة طرف. |
Si deux particuliers concluent un contrat par voie électronique, les règles du droit international privé s'appliquent, c'est-à-dire le droit d'un pays particulier et non celui d'une organisation régionale d'intégration économique. | UN | وإذا أبرم طرفان من الخواص عقداً بوسيلة إلكترونية فإن قواعد القانون الدولي الخاص تنطبق، أي قانون بلد معين وليس قانون منظمة تعاون اقتصادي إقليمية. |
La Cour suprême a considéré qu'aux termes de l'article 4 de la CVIM, la Convention ne concernait pas les questions de représentation. La question devait par conséquent être réglée conformément au droit applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | وذكرت المحكمة العليا أنه وفقا للمادة 4 من اتفاقية البيع، لا تتناول الاتفاقية مسائل التمثيل، ومن ثم ينبغي البت في هذه القضية وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le tribunal a noté que l'application directe de règles uniformes de fond éviterait l'approche en deux étapes que supposait la nécessité d'identifier tout d'abord le droit applicable puis de l'appliquer qui caractérisait les règles du droit international privé. | UN | وذكرت أن التطبيق المباشر للقواعد الموضوعية الموحّدة من شأنه أن يتجنّب النهج المزدوج الخطوات المتمثّل في تحديد القانون الساري وتطبيقه، وهو ما يُميّز قواعد القانون الدولي الخاص. |
En outre, il a été noté que la cession ne présentait, pour ce qui est de la relation entre le cédant et le cessionnaire, aucun trait particulier justifiant l’inclusion de règles du droit international privé dans une convention spéciale. | UN | ولوحظ ، اضافة الى ذلك ، أن الاحالة لا تتسم بسمات خاصة من حيث العلاقة بين المحيل والمحال اليه تبرر ادراج قواعد القانون الدولي الخاص في اتفاقية خاصة . |
171. S’agissant de la référence à l’application des règles du droit international privé, différents avis ont été exprimés. | UN | ١٧١ - أما فيما يتعلق بالاشارة الى تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص ، فقد أعرب عن آراء متباينة . |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur le fonctionnement des règles du droit international privé. | UN | (3) ليس في هذه المادة ما يخل بسريان مفعول قواعد القانون الدولي الخاص. |
b) si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un Etat contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
b) Si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un État contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
Le tribunal s'est donc référé à l'article 7 de la CVIM qui dispose que les questions concernant les matières régies par la Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | ومن ثم، أشارت المحكمة إلى المادة 7 من اتفاقية البيع، التي تنص على أن المسائل المتعلقة بأمور لا تحكمها الاتفاقية، ولا تسوَّى فيها صراحةً، ينبغي أن تسوَّى وفقاً للمبادئ العامة التي تقوم عليها الاتفاقية، أو، في حال انتفائها، وفقاً للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le lieu d'exécution de l'obligation doit être déterminé conformément aux règles du droit international privé. | UN | ويتقرّر مكان التنفيذ وفقاً لقواعد القانون الدولي الخاص. |