Transférées aux tribunaux inférieur et supérieur, les règles en vigueur pour l'ensemble des tribunaux sont remplacées par les règles propres à chaque chambre établies par le Comité. | UN | وعقب تحويل المحاكم الإدارية إلى محاكم شق أول ومحكمة أعلى، حل محل القواعد القائمة بشأن جميع المحاكم الإدارية قواعد مخصوصة بالغرف وضعتها اللجنة. |
Il conviendrait donc d'adapter les règles en vigueur de façon à ce qu'elles permettent des paiements de ce genre. | UN | وينبغي إعادة النظر في القواعد القائمة حالياً بما يضمن إتاحة عمليات الصرف هذه. |
S'il faut envisager des normes complémentaires, il conviendra de respecter les règles en vigueur. | UN | وإذا أريد وضع معايير تكميلية فيتعين احترام القواعد المعمول بها. |
Il appuie la participation des organisations non gouvernementales mais se déclare satisfait des règles en vigueur. | UN | وهو يؤيد مشاركة المنظمات غير الحكومية، إلا أنه يشعر بالرضا التام بشأن القواعد الحالية. |
i) Applique les règles en vigueur concernant les déductions à faire en cas de services fournis gratuitement aux voyageurs; | UN | ' ١ ' تطبيق القواعد السارية بشأن التخفيضات المتعلقة بالخدمات المجانبة التي تقدم الى المسافرين؛ |
B. règles en vigueur dans quelques autres pays ou régions 18 | UN | باء - القواعد المطبقة في بعض البلدان أو المناطق الأخرى 21 |
La délégation des États-Unis invite donc les différentes sections du Secrétariat à appliquer intégralement, avec l’aide du Bureau des services de contrôle interne, les règles en vigueur en matière de suivi et d’évaluation des programmes. | UN | وقال إن وفد بلده، بناء على ذلك، يدعو مختلف مكونات اﻷمانة العامة إلى القيام، بمساعدة من مكتب خدمات المراقبة الداخلية، بالتنفيذ الكامل للمبادئ التوجيهية القائمة بالنسبة لرصد البرامج وتقييمها. |
Il conviendrait d'examiner l'opportunité de modifier les règles en vigueur afin de permettre l'évacuation hors des zones de crise du personnel recruté localement. | UN | وينبغي النظر في تغيير القواعد القائمة للتمكين من إجلاء الموظفين الوطنيين من مناطق اﻷزمات. |
Dans ces cas, comme on a pu le constater, il s’agit d’une relation conventionnelle, et ce sont alors les règles en vigueur du droit des traités qui s’appliquent. | UN | وفي تلك الحالات، كما يمكن أن نلاحظ، يتعلق اﻷمر بعلاقة تعاهدية، وتنطبق في تلك الحالات القواعد القائمة لقانون المعاهدات. |
Soulignant qu'il importe pour renforcer l'ensemble des règles en vigueur constituant le droit international humanitaire que celles-ci soient universellement acceptées, et qu'il faut qu'elles soient largement diffusées et pleinement appliquées au niveau national, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة الى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني؛ |
Soulignant également qu’il importe, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu’il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة إلى تدعيم مجموعة القواعد القائمة التي تؤلف القانون اﻹنساني الدولي من خلال قبولها على نطاق عالمي، والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتنفيذه بالكامل على الصعيد الوطني، |
Les lacunes juridiques et les ambiguïtés qu'il a relevées signifient que les règles en vigueur sont inefficaces pour combattre avec succès les activités mercenaires. | UN | وتشير الثغرات وجوانب الغموض القانونية المكتشفة إلى أن مجموعة القواعد القائمة ليست فعالة بأي حال في مكافحة أنشطة المرتزقة بنجاح. |
Nous sommes attachés à ce qu'une solution y soit trouvée sans attendre, de façon à ce que les juges puissent travailler dans des conditions conformes aux règles en vigueur. | UN | ونحن عازمون على إيجاد حل دون تأخير كيما يتمكن القضاة من العمل في ظل ظروف تتمشى مع القواعد المعمول بها. |
Grâce à cette planification accrue, les services d'achat seront plus efficaces, et il sera possible de réduire encore le nombre de dérogations aux règles en vigueur. | UN | فبفضل هذا التخطيط المعزز، ستزداد فعالية خدمات الشراء، ويصير من الممكن زيادة تخفيض عدد الاستثناءات من القواعد المعمول بها. |
Les règles en vigueur, qui étaient encore fondées sur l'existence de documents papier, ne facilitaient pas le remplacement des documents de transport traditionnels par des équivalents électroniques. | UN | وما زالت القواعد الحالية وَرَقية وغير مفضية إلى الاستعاضة بالكامل عن مستندات النقل التقليدية ببدائل إلكترونية. |
De plus, des programmes de professionnalisation et des mécanismes de surveillance et d'évaluation ont été mis sur pied dans le but de garantir le respect des règles en vigueur par les membres des forces de l'ordre. | UN | هذا فضلاً عن تأسيس برامج تمهين وآليات مراقبة وتقييم لضمان احترام القواعد السارية من جانب أفراد قوات النظام. |
B. règles en vigueur dans quelques autres pays ou régions | UN | باء- القواعد المطبقة في بعض البلدان أو المناطق الأخرى |
Prie le Secrétaire général de respecter les règles en vigueur pour la sélection et le recrutement de consultants et vacataires | UN | تطلب إلى الأمين العام التقيد بالمبادئ التوجيهية القائمة المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين واستقدامهم. |
12. On a fait observer qu'à cause des règles en vigueur il était très difficile pour les particuliers de participer aux travaux de la CNUCED. | UN | ٢١- وأُشير إلى أن القواعد الراهنة تجعل من الصعب جداً على اﻷفراد المشاركة في أعمال اﻷونكتاد. |
De même, le Comité a été informé que, si le système d'enregistrement du temps de travail et des présences avait été appliqué à New York dans le cadre des règles en vigueur, le Bureau de la gestion des ressources humaines s'était prononcé contre la modification partielle de ces règles qui aurait permis l'application du deuxième volet du système. | UN | وبالمثل، أُبلغت اللجنة بأنه في حين أن نظام تسجيل ساعات العمل والحضور قد نُفذ في نيويورك في إطار القواعد المتبعة حاليا لتسجيل ساعات العمل والحضور، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يؤيد التعديل الجزئي لقواعد الموارد البشرية للسماح بتنفيذ الشق الثاني من النظام. |
Le Bureau de l'aide juridictionnelle et des questions de détention a entamé une révision des règles relatives à la détention. Ce projet vise à rationaliser l'ensemble des règles en vigueur et à revoir les modalités de visite et de communication avec les détenus. | UN | 326 - كما شرع المكتب في إجراء مراجعة لقواعد الاحتجاز، لترشيد جميع القواعد المتبعة حاليا واستعراض الإجراءات المتبعة في زيارة المحتجزين والاتصال بهم. |
Le Secrétariat doit se conformer aux règlements et règles en vigueur, qui stipulent que le solde de tous les crédits reportés est libéré et remboursé aux États Membres. | UN | فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء. |
6. Le Comité prend également connaissance avec intérêt de la publication d'un guide fondé sur la loi relative à l'interdiction de la discrimination sur le marché du travail, destiné à aider, entre autres, les organisations, les employeurs et les travailleurs à comprendre les règles en vigueur dans ce domaine. | UN | 6- وترحب اللجنة أيضاً بنشر دليل قائم على قانون حظر التمييز في سوق العمل، وهو دليل يتوخى مساعدة المنظمات وأصحاب العمل والعمال وغيرهم على فهم قواعد سوق العمل في هذا المجال. |
Certainement, pas! Et si les règles en vigueur sont incapables d'empêcher certains États de mettre l'humanité en péril, nous devons alors les renforcer et nous montrer prêts à les faire respecter, collectivement. | UN | وإذا كانت القواعد الموجودة اليوم لا تمكن من الحيلولة دون تعرض البشرية للخطر، علينا إذا إحكام هذه القواعد. وعلينا أن نكون مستعدين للعمل بصورة جماعية لجعل هذه القواعد نافذة. |
Il est prévu d'implanter le service régional des achats à Entebbe dans le cadre d'un projet pilote d'une durée d'un an qui sera financé au moyen des crédits déjà ouverts et conformément aux règles en vigueur. | UN | 6 - ومضى يقول إن مكتب المشتريات الإقليمي سيُنشأ في عنتيبي كمشروع تجريبي لمدة عام واحد في حدود المستوى الحالي من الموارد وفي إطار القواعد والأنظمة الحالية. |
Mesures adoptées pour renforcer le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire : diffusion et éducation | UN | التدابير المتخذة لتعزيز مجموعة القوانين الإنسانية الدولية القائمة: نشر القانون الإنساني الدولي وتعليمه |
Au paragraphe 84, le Comité a recommandé au HCR de veiller à ce que seuls ses fonctionnaires aient la signature pour les comptes bancaires et à ce qu'ils soient nommés conformément aux règles en vigueur. | UN | 429 - وفي الفقرة 84، أوصى المجلس بأن تكفل المفوضية أن يكون جميع مسؤولي التوقيع المصرفي من موظفي المفوضية المكلفين بذلك وفقا لقواعد المفوضية. |