La loi contient un certain nombre de règles et de procédures applicables à l'usage de la contrainte en cours de traitement dans le service psychiatrique. | UN | ويتضمن القانون عددا من القواعد والإجراءات المتعلقة باستخدام القوة في سياق العلاج في قسم الأمراض النفسية. |
En 1998, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a formulé des propositions concernant la mise au point d'un ensemble de règles et de procédures d'urgence. | UN | وقد تقدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أثناء عام 1998، بمقترحات بإنشاء مجموعة من القواعد والإجراءات الخاصة للطوارئ. |
Le Fonds et ses partenaires s'employaient activement à établir un ensemble de règles et de procédures financières communes. | UN | وتسعى اليونيسيف وشركاؤها بشكل نشط إلى وضع مجموعة موحدة من القواعد والإجراءات المالية. |
Un examen beaucoup plus complet visant à instaurer un ensemble de règles et de procédures plus cohérent, simplifié et facile à actualiser est aussi en cours. | UN | ويجري القيام باستعراض أكثر شمولا لوضع مجموعة من القواعد والاجراءات تتسم بمزيد من الاتساق والبساطة ويسهل استكمالها. |
La Chine attache une grande importance à la gestion de la sûreté de ses arsenaux nucléaires et a adopté à cet égard un ensemble de règles et de procédures rigoureuses. | UN | تعلق الصين أهمية كبيرة على تأمين سلامة ترساناتها النووية، ووضعت لوائح وإجراءات سليمة في هذا الصدد. |
L'application de règles et de procédures différentes pour être employé dans l'administration. | UN | اختلاف القواعد والإجراءات للقبول في الخدمة المدنية. |
Si le droit relatif aux droits de l'homme était essentiellement bilatéral, il n'aurait pas été nécessaire d'élaborer un corpus particulier de règles et de procédures. | UN | ولو كان قانون حقوق الإنسان ثنائيا في جوهره، لما كان من الضروري بلورة مجموعة خاصة من القواعد والإجراءات. |
L'accès restreint des enfants, surtout les plus vulnérables, à la justice est fréquemment imputable au manque de règles et de procédures adaptées à eux, ainsi qu'à une formation inadéquate du personnel. | UN | وتعزى محدودية الفرص المتاحة لوصول الأطفال إلى العدالة ولا سيما منهم الأكثر عرضة للخطر، إلى انعدام القواعد والإجراءات التي تراعي اعتبارات الطفولة أو إلى عدم وجود الموظفين المتخصصين. |
Pour ce faire, elles s'appuient sur un ensemble de règles et de procédures qui donnent aux particuliers ou aux organisations la confiance nécessaire pour s'engager dans des transactions mutuellement avantageuses. | UN | ويتحقق هذا عبر إطار من القواعد والإجراءات التي تمنح الأفراد أو المنظمات الثقة لإجراء صفقات تعود بالنفع المتبادل. |
Il reviendrait aux pouvoirs publics de prendre des mesures appropriées pour mettre en œuvre les droits grâce à des interventions directes ou à l'application de règles et de procédures et à l'adoption de textes législatifs spécifiques destinés à inciter d'autres agents à prendre des dispositions adaptées. | UN | فيكون من واجب سلطات الدولة اتخاذ إجراءات مناسبة لتنفيذ الحقوق إما بالتصرف المباشر أو من خلال تنفيذ القواعد والإجراءات وسن القوانين لحمل الفعاليات الأخرى على اتخاذ إجراءات ملائمة. |
Le Ministère de l'intérieur a signalé que quatre membres du personnel de sécurité d'Aden devaient comparaître devant le conseil disciplinaire de Sanaa pour la violation de règles et de procédures le 1er mars 2011; aucun détail sur le résultat n'a été fourni. | UN | وأبلغت وزارة الداخلية أن من المقرر عرض أربعة أشخاص من قوات الأمن من عدن على المجلس التأديبي في صنعاء بسبب انتهاك القواعد والإجراءات يوم 1 آذار/مارس 2011؛ ولم تُقدَّم تفاصيل عن نتائج ذلك. |
Il y aura certains parallèles entre l'élaboration de règles et de procédures dans le domaine de la responsabilité et de la réparation et le Protocole de Bâle, car, comme celui-ci, le Protocole de Cartagena porte sur les mouvements transfrontières de matières potentiellement dangereuses, qui sont délibérément transportés de l'autre côté de la frontière. | UN | أما تطوير القواعد والإجراءات في مجال المسؤولية والإصلاح فهناك ما يقابلها في بروتوكول بازل، حيث أن بروتوكول كارتاخينا، شأنه شأن بروتوكول بازل، يركز على الحركة عبر الحدود للمواد التي يمكن أن تكون خطرة والتي تنقل عمدا عبر الحدود. |
Il y aura certains parallèles entre l'élaboration de règles et de procédures dans le domaine de la responsabilité et de la réparation et le Protocole de Bâle, car, comme celui-ci, le Protocole de Cartagena porte sur les mouvements transfrontières de matières potentiellement dangereuses, qui sont délibérément transportés de l'autre côté de la frontière. | UN | أما تطوير القواعد والإجراءات في مجال المسؤولية والإصلاح فهناك ما يقابلها في بروتوكول بازل، حيث أن بروتوكول قرطاجنة، شأنه شأن بروتوكول بازل، يركز على الحركة عبر الحدود للمواد التي يمكن أن تكون خطرة والتي تنقل عمدا عبر الحدود. |
Il y aura certains parallèles entre l'élaboration de règles et de procédures dans le domaine de la responsabilité et de la réparation et le Protocole de Bâle, car, comme celui-ci, le Protocole de Cartagena porte sur les mouvements transfrontières de matières potentiellement dangereuses, qui sont délibérément transportés de l'autre côté de la frontière. | UN | أما تطوير القواعد والإجراءات في مجال المسؤولية والإصلاح فهناك ما يقابلها في بروتوكول بازل، حيث أن بروتوكول كارتاخينا، شأنه شأن بروتوكول بازل، يركز على الحركة عبر الحدود للمواد التي يمكن أن تكون خطرة والتي تنقل عمدا عبر الحدود. |
1. Dans la présente note, l'expression < < bourses de produits > > désigne un marché dans lequel de nombreux acheteurs et vendeurs concluent des contrats sur la base de règles et de procédures prédéfinies. | UN | 1- تُعرَّف بورصات السلع الأساسية في هذه الورقة بكونها سوقاً يتجر فيها عدة بائعين ومشترين بإبرام عقود تتعلق بسلع أساسية، على أساس القواعد والإجراءات التي تحددها البورصة المعنية. |
L'existence de règles et de procédures communes en matière d'immigration au sein d'un grand groupement peut avoir pour effet de réduire encore l'accès de la main-d'oeuvre des pays en développement, si les formalités de visa et le contrôle de l'immigration sont étendus à un plus grand nombre de pays tiers et appliqués aussi par des Etats membres précédemment plus libéraux. | UN | وعلاوة على ذلك فان القواعد والاجراءات المشتركة فيما يتصل بالهجرة ضمن تجمع اقليمي كبير قد تنزع الى الحد من امكانيات دخول اليد العاملة من البلدان النامية اذا ما تم تطبيق ضوابط التأشيرة والهجرة على عدد أكبر من بلدان ثالثة واذا ما تم أيضاً تطبيق هذه الاجراءات من قبل دول أعضاء كانت حتى اﻵن أكثر تساهلا. |
La Chine attache une grande importance à la gestion de la sûreté de ses arsenaux nucléaires et a adopté à cet égard un ensemble de règles et de procédures rigoureuses. | UN | تعلق الصين أهمية كبيرة على تأمين سلامة ترساناتها النووية، ووضعت لوائح وإجراءات سليمة في هذا الصدد. |
Les organismes des Nations Unies et les autres donateurs continuent d'appliquer leurs propres procédures et règles concernant l'obligation redditionnelle de sorte que les organismes nationaux chargés de la gestion des programmes sont souvent tenus de se conformer à une multitude de règles et de procédures. | UN | إذ تواصل مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من المانحين تطبيق إجراءاتها الخاصة وشروط المساءلة فيها مما يضطر المؤسسات الوطنية التي تدير هذه البرامج أن تعمل في أغلب اﻷحيان في ظل عدد لا يحصى من القواعد وإجراءات المساءلة. |
80. La résolution 47/199 souligne qu'un passage réussi à l'approche-programme exige l'adoption de modes de présentation, de règles et de procédures uniformes et simplifiées. | UN | ٨٠ - في القرار ٤٧/١٩٩ ينصب التركيز على اﻷشكال والقواعد واﻹجراءات المشتركة والمبسطة التي هي من ألزم ما يكون من أجل تحول ناجح إلى اﻷخذ بنهج برنامجي. |
de règles et de procédures 50 - 59 26 | UN | قواعد وإجراءات للسفر شاملة ومحدثة تتسم بالشفافية |
Faute de règles et de procédures administratives et financières adaptées aux situations d'urgence, les délais d'intervention restent trop longs. | UN | فالاستجابة السريعة لحالات الطوارئ لا تزال تعرقَل من جراء عدم وجود قواعد واجراءات إدارية ومالية خاصة للأمم المتحدة تلائم حالات الطوارئ. |